Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Рассказ подготовила Наталья Архипова nata_lingvo@rambler.ru 4 страница



"Eh? W'at Ah say? Eh?" Leclère cried exultantly. "Dat de one fo' sure! Ah know. Ah spik true." (Эй? А я что говорить? Эй? - ликующе закричал Леклер. - Эт-то он! Я знать, что я говорить правду)

48. "Little Sandy and Bernadotte's jes' got in," he explained with returning breath. "Landed down below an' come up by the short cut. Got the Beaver with 'm. Picked 'm up in his canoe, stuck in a back channel, with a couple of bullet holes in 'm. Other buck was Klok-Kutz, the one that knocked spots out of his squaw and dusted."

"Eh? W'at Ah say? Eh?" Leclère cried exultantly. "Dat de one fo' sure! Ah know. Ah spik true."

 

49. "The thing to do is teach these damned Siwashes a little manners," spoke Webster Shaw. (вот что, надо нам проучить этих проклятых сивашей, - промолвилУэбстер Шоу) "They're getting fat and sassy, (они разжирели и обнаглели) and we'll have to bring them down a peg. (и нам придется их осадить) Round in all the bucks and string up the Beaver for an object lesson. (соберите-ка всех индейцев и повесьте Бобра для примера) That's the programme. Come on and let's see what he's got to say for himself." (Вот какая у нас будет программа. Идем послушаем, что он скажет в свою защиту.)

49. "The thing to do is teach these damned Siwashes a little manners," spoke Webster Shaw. "They're getting fat and sassy, and we'll have to bring them down a peg. Round in all the bucks and string up the Beaver for an object lesson. That's the programme. Come on and let's see what he's got to say for himself."

 

50. "Heh, M'sieu'!" Leclère called, (эй, м’сье! – закричал Леклер) as the crowd began to melt away through the twilight in the direction of Sunrise. (когда толпа начала рассеиваться в в сумерках в направлении Санрайза) "Ah lak ver' moch to see de fon." (Я тоже очень хотеть посмотреть на спектакль.)

"Oh, we'll turn you loose when we come back," Webster Shaw shouted over his shoulder. (мы освободим тебя, когда вернемся, - крикнул ему Уэбстер Шоу, оглянувшись) "In the meantime meditate on your sins and the ways of providence. (а пока поразмысли о своих грехах и путях провидения) It will do you good, so be grateful." (это тебе пойдет на пользу, спасибо нам скажешь)

50. "Heh, M'sieu'!" Leclère called, as the crowd began to melt away through the twilight in the direction of Sunrise. "Ah lak ver' moch to see de fon."

"Oh, we'll turn you loose when we come back," Webster Shaw shouted over his shoulder. "In the meantime meditate on your sins and the ways of providence. It will do you good, so be grateful."

 

51. As is the way with men who are accustomed to great hazards, (как и все люди, привыкшие к опасностям) whose nerves are healthy and trained to patience, (со здоровыми нервами и научившиеся терпению) so it was with Leclère, who settled himself to the long wait (так было и с Леклером, который приготовился ждать долго) -- which is to say that he reconciled his mind to it. (иначе говоря, примирился с мыслью об этом)There was no settling of the body, (но тело его не могло примириться с неудобным положением) for the taut rope forced him to stand rigidly erect. (потому что туго натянутая веревка принуждала его стоять вытянувшись) The least relaxation of the leg muscles pressed the rough-fibred noose into his neck, (малейшее ослабление мышц ног прижимало шершавую веревочную петлю к шее) while the upright position caused him much pain in his wounded shoulder. (в то время как противоположная позиция причиняла ему боль в раненом плече) He projected his under lip and expelled his breath upward along his face (он выпятил нижнюю губу и дул кверху) to blow the mosquitoes away from his eyes. (чтобы сдуть комаров с глаз) But the situation had its compensation. (но эта ситуация имела свою компенсацию) To be snatched from the maw of death was well worth a little bodily suffering, (ведь есть расчет немного потерпеть, если удалось вырваться из лап смерти) only it was unfortunate that he should miss the hanging of the Beaver. (жаль только ему не придется посмотреть, как будут вешать Бобра)



51. As is the way with men who are accustomed to great hazards, whose nerves are healthy and trained to patience, so it was with Leclère, who settled himself to the long wait -- which is to say that he reconciled his mind to it. There was no settling of the body, for the taut rope forced him to stand rigidly erect. The least relaxation of the leg muscles pressed the rough-fibred noose into his neck, while the upright position caused him much pain in his wounded shoulder. He projected his under lip and expelled his breath upward along his face to blow the mosquitoes away from his eyes. But the situation had its compensation. To be snatched from the maw of death was well worth a little bodily suffering, only it was unfortunate that he should miss the hanging of the Beaver.

 

52. And so he mused, (и так он рассуждал мысленно) till his eyes chanced to fall upon Bâtard, (пока взгляд его не упал на Батара) head between fore paws and stretched on the ground asleep. (голова на лапах = который дремал, положив голову на передние лапы и растянувшись на земле) And then Leclère ceased to muse. (и тогда рассуждения закончились) He studied the animal closely, (Леклер начал внимательно присматриваться к животному) striving to sense if the sleep were real or feigned. (стараясь понять, действительно ли он спит или только притворяется спящим) Bâtard's sides were heaving regularly, (бока Батара мерно приподнимались) but Leclère felt that the breath came and went a shade too quickly; (но Леклер чувствовал, что дыхание стало и продолжалось немного быстрее) also he felt that there was a vigilance or alertness to every hair (также он почувствовал, что все в нем до последнего волоска насторожилось) that belied unshackling sleep. (как нельзя насторожиться в расковывающем сне) He would have given his Sunrise claim to be assured that the dog was not awake, (он отдал бы свой прииск в Санрайзе, лишь бы быть уверенным, что собака действительно спит = что собака не проснулась) and once, when one of his joints cracked, (и когда один из его суставов хрустнул) he looked quickly and guiltily at Bâtard to see if he roused. (он взглянул быстро и виновато на Батара, ожидая, что тот встрепенется) He did not rouse then, (в этот миг он (Батар) не встрепенулся) but a few minutes later he got up slowly and lazily, (но несколько минут спустя он встал медленно и лениво) stretched, and looked carefully about him. (потянулся и оглянулся внимательно кругом = посмотрел внимательно вокруг себя)

52. And so he mused, till his eyes chanced to fall upon Bâtard, head between fore paws and stretched on the ground asleep. And then Leclère ceased to muse. He studied the animal closely, striving to sense if the sleep were real or feigned. Bâtard's sides were heaving regularly, but Leclère felt that the breath came and went a shade too quickly; also he felt that there was a vigilance or alertness to every hair that belied unshackling sleep. He would have given his Sunrise claim to be assured that the dog was not awake, and once, when one of his joints cracked, he looked quickly and guiltily at Bâtard to see if he roused. He did not rouse then, but a few minutes later he got up slowly and lazily, stretched, and looked carefully about him.

 

53. "Sacredam," said Leclère, under his breath. (проклятье, - сказал Леклер сквозь зубы)

Assured that no one was in sight or hearing, (убедившись, что никого не было поблизости) Bâtard sat down, curled his upper lip almost into a smile, (Батар сел, скривил свою верхнюю губу почти в улыбку) looked up at Leclère, and licked his chops. (посмотрел вверх на Леклера, и облизался)

"Ah see my feenish," the man said, and laughed sardonically aloud. (I see my finish = я вижу мой конец, - сказал человек и рассмеялся сардонически громко)

53. "Sacredam," said Leclère, under his breath.

Assured that no one was in sight or hearing, Bâtard sat down, curled his upper lip almost into a smile, looked up at Leclère, and licked his chops.

"Ah see my feenish," the man said, and laughed sardonically aloud.

 

54. Bâtard came nearer, (Батар подошел ближе) the useless ear wabbling, (его искалеченное ухо болталось) the good ear cocked forward with devilish comprehension. (здоровое ухо вытянулось в струнку с дьявольским пониманием) He thrust his head on one side quizzically, (он наклонил голову набок игриво) and advanced with mincing, playful steps. (и стал приближаться мелкими танцующими шажками) He rubbed his body gently against the box (он потерся тихонько о ящик) till it shook and shook again. (и тот сдвинулся снова и снова) Leclère teetered carefully to maintain his equilibrium. (Леклер осторожно переминался с ноги на ногу, чтобы сохранить равновесие)

54. Bâtard came nearer, the useless ear wabbling, the good ear cocked forward with devilish comprehension. He thrust his head on one side quizzically, and advanced with mincing, playful steps. He rubbed his body gently against the box till it shook and shook again. Leclère teetered carefully to maintain his equilibrium.

 

55. "Bâtard," he said calmly, "look out. Ah keel you." (Батар, - проговорил он спокойно, - берегись. Я тебя убью) Bâtard snarled at the word, (Батар зарычал при этом слове) and shook the box with greater force. (и толкнул ящик сильнее) Then he upreared, (потом он встал на задние лапы) and with his fore paws threw his weight against it higher up. (а передними с силой уперся в верхнюю часть ящика) Leclère kicked out with one foot, (Леклер хотел было пнуть его ногой) but the rope bit into his neck and checked so abruptly as nearly to overbalance him. (но веревка врезалась ему в шею и так резко оборвала его движение, что он чуть не потерял равновесия)

"Hi, ya! Chook! Mush-on! --" he screamed. (Хай-йа! Пошел! Вперед! - заорал он)

55. "Bâtard," he said calmly, "look out. Ah keel you." Bâtard snarled at the word, and shook the box with greater force. Then he upreared, and with his fore paws threw his weight against it higher up. Leclère kicked out with one foot, but the rope bit into his neck and checked so abruptly as nearly to overbalance him.

"Hi, ya! Chook! Mush-on! --" he screamed.

 

56. Bâtard retreated, for twenty feet or so, (Батар отступил футов на двадцать или около (того)) with a fiendish levity in his bearing (с таким сатанинским лукавым видом) that Leclère could not mistake. (что Леклер не мог ошибиться) He remembered the dog often breaking the scum of ice on the water hole, (он вспомнил, как пес часто разбивал ледяную корку на проруби) by lifting up and throwing his weight upon it; (подпрыгивая и бросаясь на нее всем телом) and, remembering, he understood what he now had in mind. (и, вспомнив это, он понял, что тот замышляет) Bâtard faced about and paused. (Батар повернулся кругом и замер) He showed his white teeth in a grin, (он показал свои белые зубы в оскале) which Leclère answered; (на что Леклер ответил) and then hurled his body through the air, (потом взметнулся в воздух) in full charge, straight for the box. (и всей своей тяжестью рухнул на ящик)

56. Bâtard retreated, for twenty feet or so, with a fiendish levity in his bearing that Leclère could not mistake. He remembered the dog often breaking the scum of ice on the water hole, by lifting up and throwing his weight upon it; and, remembering, he understood what he now had in mind. Bâtard faced about and paused. He showed his white teeth in a grin, which Leclère answered; and then hurled his body through the air, in full charge, straight for the box.

 

57. Fifteen minutes later, (четверть часа спустя) Slackwater Charley and Webster Shaw, returning, (Лежебок Чарли и Уэбстер Шоу, возвращаясь) caught a glimpse of a ghostly pendulum swinging back and forth in the dim light. (различили в сумраке страшный маятник, качающийся из стороны в сторону) As they hurriedly drew in closer, (подбежав ближе) they made out the man's inert body, (они увидели мертвое человеческое тело) and a live thing that clung to it, and shook and worried, (и вцепившееся в него живое существо, которое извивалось на нем, трясло его, рвало) and gave to it the swaying motion. (и качалось вместе с ним)

57. Fifteen minutes later, Slackwater Charley and Webster Shaw, returning, caught a glimpse of a ghostly pendulum swinging back and forth in the dim light. As they hurriedly drew in closer, they made out the man's inert body, and a live thing that clung to it, and shook and worried, and gave to it the swaying motion.

 

58. "Hi, ya! Chook! you Spawn of Hell," yelled Webster Shaw. (прочь, ты, порождение ада, - закричал Уэбстер Шоу)

But Bâtard glared at him, and snarled threateningly, without loosing his jaws. (но Батар уставился на него злобно, и заручал угрожающе, не разжимая своих челюстей; to glare – уставляться взглядом (часто злым), пристально смотреть)

Slackwater Charley got out his revolver, (Лежебок Чарли вытащил револьвер) but his hand was shaking, as with a chill, and he fumbled. (но руки его дрожали, как от холода, и он вертел его в руках; to fumble – теребить что-либо, вертеть в руках)

"Here, you take it," he said, passing the weapon over. (эй, ты возьми его, - сказал он, передавая оружие товарищу; over – зд.указывает на передачу чего-л. от одного лица другому)

58. "Hi, ya! Chook! you Spawn of Hell," yelled Webster Shaw.

But Bâtard glared at him, and snarled threateningly, without loosing his jaws.

Slackwater Charley got out his revolver, but his hand was shaking, as with a chill, and he fumbled.

"Here, you take it," he said, passing the weapon over.

 

59. Webster Shaw laughed shortly, (Уэбстер Шоу рассмеялся коротко) drew a sight between the gleaming eyes, and pressed the trigger. (прицелился между горящими глазами (пса) и надавил курок) Bâtard's body twitched with the shock, (тело Батара дернулось от толчка) threshed the ground spasmodically for a moment, (забилось о землю в судороге на какой-то момент) and went suddenly limp. (и вдруг обмякло/стало мягким) But his teeth still held fast locked. (но его зубы оставались крепко стиснутыми)

59. Webster Shaw laughed shortly, drew a sight between the gleaming eyes, and pressed the trigger. Bâtard's body twitched with the shock, threshed the ground spasmodically for a moment, and went suddenly limp. But his teeth still held fast locked.

 


Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 16 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>