Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Рассказ подготовила Наталья Архипова nata_lingvo@rambler.ru 3 страница



 

34. "Now we will haf a leetle museek," he would say. "Eh? W'at you t'ink, Bâtard?" (now we will have a little music, - говорил он, - what you think?)

It was only an old and battered harmonica, (это была всего лишь старая и разбитая губная гармоника) tenderly treasured and patiently repaired; (заботливо хранимая и терпеливо ремонтируемая) but it was the best that money could buy, (но она была самой лучшей, что он мог купить за деньги) and out of its silver reeds he drew weird vagrant airs (и из ее серебряных язычков он извлекал причудливые изменчивые мотивы; reed – язычок музыкального инструмента) that men had never heard before. (каких люди никогда не слыхали ранее) Then Bâtard, dumb of throat, (тогда Батар, онемевший горлом) with teeth tight clenched, (с зубами крепко стиснутыми) would back away, inch by inch, (пятился назад, дюйм за дюймом) to the farthest cabin corner. (в самый дальний угол хижины) And Leclère, playing, playing, a stout club tucked under his arm, (а Леклер играл и играл, с крепкой дубинкой в руке; to tuck – скрывать, прятать, засовыват, входить, помещаться) followed the animal up, inch by inch, step by step, (надвигался на животное; step - шаг, дюйм за дюймом, шаг за шагом) till there was no further retreat. (пока не было дальнейшего отступления)

34. "Now we will haf a leetle museek," he would say. "Eh? W'at you t'ink, Bâtard?"

It was only an old and battered harmonica, tenderly treasured and patiently repaired; but it was the best that money could buy, and out of its silver reeds he drew weird vagrant airs that men had never heard before. Then Bâtard, dumb of throat, with teeth tight clenched, would back away, inch by inch, to the farthest cabin corner. And Leclère, playing, playing, a stout club tucked under his arm, followed the animal up, inch by inch, step by step, till there was no further retreat.

 

35. At first Bâtard would crowd himself into the smallest possible space, (сначала Батар сжимался в самом маленьком возможном пространстве) grovelling close to the floor; (прижимаясь близко к полу; to grovel – быть распростертым ниц, ползать) but as the music came nearer and nearer, (но так как музыка наступала ближе и ближе) he was forced to uprear, (он был вынужден подниматься (на задние лапы)) his back jammed into the logs, (его спина втискивалась в бревенчатую стену) his fore legs fanning the air as though to beat off the rippling waves of sound. (его передние лапы махали в воздухе, словно отбивались от набегающих волн звука; to fan – обмахивать, отмахиваться; to ripple – покрываться рябью, струиться) He still kept his teeth together, (он не разжимал зубов = он сохранял зубы вместе) but severe muscular contractions attacked his body, (но жесткие мышечные сокращения атаковали его тело) strange twitchings and jerkings, (странные судороги и подергивания) till he was all a-quiver and writhing in silent torment. (пока он весь дрожал и корчился в немой муке; jerk – судорожное подергивание, вздрагивание) As he lost control, his jaws spasmodically wrenched apart, (так как он (по)терял контроль (над собой) = не мог владеть собой, его челюсти судорожно разжимались) and deep throaty vibrations issued forth, (и глубоко из гортани вибрации исходили наружу) too low in the register of sound for human ear to catch. (слишком низкие, чтобы уловило человеческое ухо) And then, nostrils distended, eyes dilated, (а потом ноздри раздувались, глаза расширялись) hair bristling in helpless rage, arose the long wolf howl. (шерсть вставала дыбом в бессильной ярости, раздавался протяжный волчий вой) It came with a slurring rush upward, (он (вой) появлялся, плавно и стремительно повышался; slur – легато, муз.; rush – стремительное движение; upward – движущийся вверх, восходящий) swelling to a great heart-breaking burst of sound, (нарастая в огромный сердцеразрывающий = душераздирающий взрыв звука/вопль; to swell – нарастать, усиливаться) and dying away in sadly cadenced woe (и затухал в грустной мерной печали) -- then the next rush upward, octave upon octave; (затем - следующее стремительное движение вверх, октава за октавой) the bursting heart; and the infinite sorrow and misery, (разрывающееся сердце, и (эта) бесконечная печаль и страдание) fainting, fading, falling, and dying slowly away. (скорбь, замирает, падает и угасает медленно; to faint – ослабевать, терять сознание; to fade – увядать, замирать, стихать)



35. At first Bâtard would crowd himself into the smallest possible space, grovelling close to the floor; but as the music came nearer and nearer, he was forced to uprear, his back jammed into the logs, his fore legs fanning the air as though to beat off the rippling waves of sound. He still kept his teeth together, but severe muscular contractions attacked his body, strange twitchings and jerkings, till he was all a-quiver and writhing in silent torment. As he lost control, his jaws spasmodically wrenched apart, and deep throaty vibrations issued forth, too low in the register of sound for human ear to catch. And then, nostrils distended, eyes dilated, hair bristling in helpless rage, arose the long wolf howl. It came with a slurring rush upward, swelling to a great heart-breaking burst of sound, and dying away in sadly cadenced woe - then the next rush upward, octave upon octave; the bursting heart; and the infinite sorrow and misery, fainting, fading, falling, and dying slowly away.

 

36. It was fit for hell. (to fit – соответствовать, годиться, подходить; hell – ад) And Leclère, with fiendish ken, (и Леклер, с дьявольским знанием) seemed to divine each particular nerve and heartstring, (казалось, предугадывал каждый индивидуальный нерв и струну души; string - струна) and with long wails and tremblings (и протяжными завываниями и дрожаниями) and sobbing minors to make it yield up its last shred of grief. (и всхлипываниями меньшими, чтобы заставить его (пса) сдаться до последней частицы печали) It was frightful, (frightful – страшный, ужасный) and for twenty-four hours after, Bâtard was nervous and unstrung, (и в течение двадцати четырех часов после этого, Батар был нервным и расшатанным) starting at common sounds, tripping over his own shadow, (вздрагивая при обычных звуках, шарахаясь от своей собственной тени) but, withal, vicious and masterful with his team-mates. (но, не смотря ни на что, (был) - злобным и деспотичным с упряжными собаками) Nor did he show signs of a breaking spirit. (он не показывал вида сломленного духа) Rather did he grow more grim and taciturn, (скорее он становился более угрюмым и замкнутым) biding his time with an inscrutable patience (ожидая своего часа с непостижимым терпением) that began to puzzle and weigh upon Leclère. (которое начало удивлять и тяготить Леклера) The dog would lie in the firelight, motionless, for hours, ((эта) собака могла лежать перед огнем неподвижно часами) gazing straight before him at Leclère, (глядя прямо перед собой = глядя в упор на Леклера) and hating him with his bitter eyes. (и ненавидя его своими озлобленными глазами)

36. It was fit for hell. And Leclère, with fiendish ken, seemed to divine each particular nerve and heartstring, and with long wails and tremblings and sobbing minors to make it yield up its last shred of grief. It was frightful, and for twenty-four hours after, Bâtard was nervous and unstrung, starting at common sounds, tripping over his own shadow, but, withal, vicious and masterful with his team-mates. Nor did he show signs of a breaking spirit. Rather did he grow more grim and taciturn, biding his time with an inscrutable patience that began to puzzle and weigh upon Leclère. The dog would lie in the firelight, motionless, for hours, gazing straight before him at Leclère, and hating him with his bitter eyes.

 

37. Often the man felt (часто человек чувствовал) that he had bucked against the very essence of life (что он выступал против самой сущности жизни; to buck – взбрыкивать, рвануть, дернуть, выступать против, противиться, выслуживаться, подхалимничать, хвастаться) -- the unconquerable essence (этой непобедимой сущности) that swept the hawk down out of the sky like a feathered thunderbolt, (что смахивает ястреба с неба как пернатую молнию; to sweep – сметать, смахивать, уничтожать) that drove the great gray goose across the zones, (что гонит грузного/крупного серого гуся через страны) that hurled the spawning salmon through two thousand miles of boiling Yukon flood. (что заставляет мчаться мечущего икру лосося на две тысячи миль по бурному потоку Юкона; to hurl – мчаться, нестись, опрокидывать, бросать) At such times he felt impelled to express his own unconquerable essence; (в такие мгновения он чувствовал себя вынужденным выразить свою собственную непобедимую сущность; to impel – побуждать, заставлять, вынуждать) and with strong drink, wild music, (и пьяный, с дикой музыкой) and Bâtard, he indulged in vast orgies, (и Батаром, он доставлял себе удовольствие в многочисленных разгулах) wherein he pitted his puny strength in the face of things, (где он противопоставлял (миру) свою ничтожную силу в лице вещей) and challenged all that was, and had been, and was yet to be. (и бросал вызов всему, что было, есть и будет; to challenge – бросать вызов)

37. Often the man felt that he had bucked against the very essence of life - the unconquerable essence that swept the hawk down out of the sky like a feathered thunderbolt, that drove the great gray goose across the zones, that hurled the spawning salmon through two thousand miles of boiling Yukon flood. At such times he felt impelled to express his own unconquerable essence; and with strong drink, wild music, and Bâtard, he indulged in vast orgies, wherein he pitted his puny strength in the face of things, and challenged all that was, and had been, and was yet to be.

 

38. "Dere is somet'ing dere," he affirmed, (there is something there, - тут что-то есть, - утверждал он) when the rhythmed vagaries of his mind touched the secret chords of Bâtard's being (когда рифмованные причуды его разума касались тайных струн существа Батара) and brought forth the long lugubrious howl. (и вызывали у пса протяжный, мрачный вой) "Ah pool eet out wid bot' my han's, so, an' so. Ha! Ha! Eet is fonee! Eet is ver' fonee! (Я вытягивать эт-то обеими руками, вот так и так.) De priest chant, de womans pray, de mans swear, de leetle bird go peep-peep, Bâtard, heem go yow-yow -- an' eet is all de ver' same t'ing. Ha! Ha!" (Ха! Ха! Эт-то смешно! Эт-то очень смешно! Священник распевать псалмы,женщины молиться, мужчины ругаться, птички делать "чирик-чирик", Батар, делать "йоу-йоу", и все эт-то одно и то же. Ха! Ха!)

Father Gautier, a worthy priest, (Отец Готье, достойный пастырь) once reproved him with instances of concrete perdition. (однажды начал было увещевать Леклера, угрожая ему неминуемой карой в аду) He never reproved him again. (и с тех пор закаялся)

"Eet may be so, mon p re," he made answer. (это может быть и так, мой отец, - ответил он) "An' Ah t'ink Ah go troo hell a-snappin', lak de hemlock troo de fire. Eh, mon p re?" (а я думать, я пройти через ад и там буду щелкать хвойные ветки в огонь. Правда?)

38. "Dere is somet'ing dere," he affirmed, when the rhythmed vagaries of his mind touched the secret chords of Bâtard's being and brought forth the long lugubrious howl. "Ah pool eet out wid bot' my han's, so, an' so. Ha! Ha! Eet is fonee! Eet is ver' fonee! De priest chant, de womans pray, de mans swear, de leetle bird go peep-peep, Bâtard, heem go yow-yow -- an' eet is all de ver' same t'ing. Ha! Ha!"

Father Gautier, a worthy priest, once reproved him with instances of concrete perdition. He never reproved him again.

"Eet may be so, mon p re," he made answer. "An' Ah t'ink Ah go troo hell a-snappin', lak de hemlock troo de fire. Eh, mon p re?"

 

39. But all bad things come to an end as well as good, (но все плохое = плохие вещи приходит к концу, также как и хорошее) and so with Black Leclère. (и так же с Черным Леклером) On the summer low water, in a poling boat, (по летним низким водам = летом по мелководью, в лодке (с веслами)) he left McDougall for Sunrise. (он отправился из МакДугалла в Санрайз) He left McDougall in company with Timothy Brown, (он покинул МакДугалл в компании Тимоти Брауна) and arrived at Sunrise by himself. (а прибыл в Санрайз один) Further, it was known (в дальнейшем стало известно) that they had quarrelled just previous to pulling out; (что они повздорили перед тем как отчалить) for the Lizzie, a wheezy ten-ton sternwheeler, (Лиззи, хриплый десятитонный пароход) twenty-four hours behind, beat Leclère in by three days. (двадцать четыре часа спустя, обогнал Леклера на три дня; to baen – победить, превосходить, поколотить) And when he did get in, (и когда он прибыл; to get in – прибывать, приходить) it was with a clean-drilled bullet-hole through his shoulder muscle, (то явился с простреленным навылет плечом) and a tale of ambush and murder. (и рассказом (о) засаде и убийстве)

39. But all bad things come to an end as well as good, and so with Black Leclère. On the summer low water, in a poling boat, he left McDougall for Sunrise. He left McDougall in company with Timothy Brown, and arrived at Sunrise by himself. Further, it was known that they had quarrelled just previous to pulling out; for the Lizzie, a wheezy ten-ton sternwheeler, twenty-four hours behind, beat Leclère in by three days. And when he did get in, it was with a clean-drilled bullet-hole through his shoulder muscle, and a tale of ambush and murder.

 

40. A strike had been made at Sunrise, (в Санрайзе нашли золото = месторождение было открыто в Санрайзе; a strike – открытие месторождения нефти, руды) and things had changed considerably. (и многое там изменилось значительно) With the infusion of several hundred gold-seekers, (с вливанием нескольких сотен золотоискателей = нахлынули сотни золотоискателей) a deal of whiskey, and half a dozen equipped gamblers, (потоки виски, и полдюжины профессиональных игроков) the missionary had seen the page of his years of labor with the Indians wiped clean. (и миссионер увидел, что страница его жизни (посвященная) труду с индейцами, стерта начисто) When the squaws became preoccupied with cooking beans (когда скво/индейские женщины стали озабочены приготовлением бобов) and keeping the fire going for the wifeless miners, (и хранением огня = топкой печей для одиноких золотоискателей) and the bucks with swapping their warm furs for black bottles and broken timepieces, (а индейцы - обменом своих теплых мехов на черные бутылки и сломанные часы; a buck – амер.презрит. индеец, самец) he took to his bed, said "bless me" several times, (он слег в постель, сказал «Господи, благослови» несколько раз) and departed to his final accounting in a rough-hewn, oblong box. (и отправился к своему конечному отсчету = туда, где ему предстояло дать свой последний отчет в грубо сколоченном длинном ящике) Whereupon the gamblers moved their roulette and faro tables into the mission house, (тогда игроки перенесли свои рулетки и столы (для игры) фараон в дом миссионера) and the click of chips and clink of glasses went up from dawn till dark and to dawn again. (и стук фишек и звон стаканов раздавались от восхода до заката и до восхода снова)

40. A strike had been made at Sunrise, and things had changed considerably. With the infusion of several hundred gold-seekers, a deal of whiskey, and half a dozen equipped gamblers, the missionary had seen the page of his years of labor with the Indians wiped clean. When the squaws became preoccupied with cooking beans and keeping the fire going for the wifeless miners, and the bucks with swapping their warm furs for black bottles and broken timepieces, he took to his bed, said "bless me" several times, and departed to his final accounting in a rough-hewn, oblong box. Whereupon the gamblers moved their roulette and faro tables into the mission house, and the click of chips and clink of glasses went up from dawn till dark and to dawn again.

 

41. Now Timothy Brown was well beloved among these adventurers of the north. (и вот оказалось, что Тимоти Браун был любим среди этих искателей приключений севера) The one thing against him was his quick temper and ready fist, (одна вещь = одно было против него – его быстрый темперамент и готовый кулак = он был драчлив) -- a little thing, for which his kind heart and forgiving hand more than atoned. (маленькая вещь, потому что с его добрым сердцем и прощающим сердцем (зд. «рука» используется в качестве синонима «сердце») все более чем искупалось) On the other hand, (с другой стороны) there was nothing to atone for Black Leclère. (не было ничего, чтобы искупить (грехи) Черного Леклера) He was "black," as more than one remembered deed bore witness, (он был «черным», о чем свидетельствовали многие его всем памятные деяния (здесь инверсия)) while he was as well hated as the other was beloved. (в то время как один был ненавидим, так другой был любим) So the men of Sunrise put an antiseptic dressing on his shoulder (поэтому люди Санрайза наложили антисептическую повязку на его (Леклера) плечо) and haled him before Judge Lynch. (и потащили его на суд Линча)

41. Now Timothy Brown was well beloved among these adventurers of the north. The one thing against him was his quick temper and ready fist, - a little thing, for which his kind heart and forgiving hand more than atoned. On the other hand, there was nothing to atone for Black Leclère. He was "black," as more than one remembered deed bore witness, while he was as well hated as the other was beloved. So the men of Sunrise put an antiseptic dressing on his shoulder and haled him before Judge Lynch.

 

42. It was a simple affair. (это было простое дело) He had quarrelled with Timothy Brown at McDougall. (to quarrell with somebody – поругаться, повздорить с кем-либо) With Timothy Brown he had left McDougall. (to leave (left) – уезжать, уходить, покидать) Without Timothy Brown he had arrived at Sunrise. (to arrive – приезжать, прибывать) Considered in the light of his evilness, (приняв во внимание его пороки) the unanimous conclusion was that he had killed Timothy Brown. (единогласное заключение состояло в том, что он убил Тимоти Брауна) On the other hand, Leclère acknowledged their facts, (с другой стороны, Леклер подтверждал их факты) but challenged their conclusion, and gave his own explanation. (но опровергал сделанные из них выводы и давал свое собственное объяснение)

42. It was a simple affair. He had quarrelled with Timothy Brown at McDougall. With Timothy Brown he had left McDougall. Without Timothy Brown he had arrived at Sunrise. Considered in the light of his evilness, the unanimous conclusion was that he had killed Timothy Brown. On the other hand, Leclère acknowledged their facts, but challenged their conclusion, and gave his own explanation.

 

43. Twenty miles out of Sunrise he and Timothy Brown were poling the boat along the rocky shore. (двадцать миль от Санрайза он и Тимоти Браун отплыли на лодке вдоль скалистого берега) From that shore two rifle-shots rang out. (с того берега два выстрела из винтовки раздались) Timothy Brown pitched out of the boat (Тимоти Браун вывалился из лодки) and went down bubbling red, (и пошел ко дну, пуская красные пузыри) and that was the last of Timothy Brown. (и то был конец Тимоти Брауна) He, Leclère, pitched into the bottom of the boat with a stinging shoulder. (он, Леклер, бросился на дно лодки с жалящей болью в плече) He lay very quiet, peeping at the shore. (он лежал очень тихо, посматривая на берег) After a time two Indians stuck up their heads (немного погодя, двое индейцев высунули головы) and came out to the water's edge, (и вышли к краю воды (на берег)) carrying between them a birch-bark canoe. (неся между собой каноэ из березовой коры) As they launched it, Leclère let fly. (как только они спустили его (на воду), Леклер начал стрелять) He potted one, who went over the side after the manner of Timothy Brown. (он попал в одного, кто погрузился в воду как Тимоти Браун) The other dropped into the bottom of the canoe, (другой упал на дно челнока) and then canoe and poling boat went down the stream in a drifting battle. (и затем каноэ и лодка поплыли вниз по течению, обгоняя друг друга) After that (после этого) they hung up on a split current, (они подплыли к месту, где река делилась на два рукава; split – разделение, расщепление; current – течение, поток) and the canoe passed on one side of an island, (и каноэ проследовало с одной стороны острова) the poling boat on the other. (а лодка – с другой) That was the last of the canoe, (это было последнее каноэ = это был последний раз, когда Леклер видел каноэ) and he came on into Sunrise. (и он приехал в Санрайз) Yes, from the way the Indian in the canoe jumped, (да, судя по тому, как индеей в каноэ подпрыгнул) he was sure he had potted him. (он был уверен, что попал в него) That was all.

43. Twenty miles out of Sunrise he and Timothy Brown were poling the boat along the rocky shore. From that shore two rifle-shots rang out. Timothy Brown pitched out of the boat and went down bubbling red, and that was the last of Timothy Brown. He, Leclère, pitched into the bottom of the boat with a stinging shoulder. He lay very quiet, peeping at the shore. After a time two Indians stuck up their heads and came out to the water's edge, carrying between them a birch-bark canoe. As they launched it, Leclère let fly. He potted one, who went over the side after the manner of Timothy Brown. The other dropped into the bottom of the canoe, and then canoe and poling boat went down the stream in a drifting battle. After that they hung up on a split current, and the canoe passed on one side of an island, the poling boat on the other. That was the last of the canoe, and he came on into Sunrise. Yes, from the way the Indian in the canoe jumped, he was sure he had potted him. That was all.

 

44. This explanation was not deemed adequate. (это объяснение не было посчитано достаточным) They gave him ten hours' grace (они дали ему десять часов отсрочки) while the Lizzie steamed down to investigate. (в то время как Лиззи отправилась вниз по течению на поиски) Ten hours later she came wheezing back to Sunrise. (десятью часами позже она вернулась, посапывая, в Санрайз) There had been nothing to investigate. (ей ничего не удалось узнать) No evidence had been found to back up his statements. (никакого доказательства не было обнаружено, чтобы поддержать его заявление) They told him to make his will, (они сказали ему сделать завещание) for he possessed a fifty-thousand-dollar Sunrise claim, (потому что он владел пятидесятью тысячедолларовым прииском в Санрайзе) and they were a law-abiding as well as a law-giving breed. (а они были законопослушным, также как и законознающим племенем) Leclère shrugged his shoulders. (Леклер пожал плечами) "Bot one t'ing," he said; "a leetle, w'at you call, favor -- a leetle favor, dat is eet. (но одна вещь, - сказал он, - маленькая милость) I gif my feefty t'ousan' dollair to de church. (я давать мои 50 тысяч долларов церкви) I gif my husky dog, Bâtard, to de devil. (я давать мой эскимосский пес Батар черту) De leetle favor? Firs' you hang heem, an' den you hang me. Eet is good, eh?" (маленькая милость? Сначала вы вешать его, потом вы вешать меня. Это хорошо, да?)

44. This explanation was not deemed adequate. They gave him ten hours' grace while the Lizzie steamed down to investigate. Ten hours later she came wheezing back to Sunrise. There had been nothing to investigate. No evidence had been found to back up his statements. They told him to make his will, for he possessed a fifty-thousand-dollar Sunrise claim, and they were a law-abiding as well as a law-giving breed. Leclère shrugged his shoulders. "Bot one t'ing," he said; "a leetle, w'at you call, favor -- a leetle favor, dat is eet. I gif my feefty t'ousan' dollair to de church. I gif my husky dog, Bâtard, to de devil. De leetle favor? Firs' you hang heem, an' den you hang me. Eet is good, eh?"

 

45. Good it was, they agreed, (и правда хорошо, согласились они) that Hell's Spawn should break trail for his master across the last divide, (что исчадие ада проложит путь для своего хозяина через последний перевал) and the court was adjourned down to the river bank, (и заседание суда перенесли вниз к берегу реки) where a big spruce tree stood by itself. (где большая ель стояла одиноко) Slackwater Charley put a hangman's knot in the end of a hauling-line, (Лежебок Чарли сделал петлю на конце тольстой веревки) and the noose was slipped over Leclère's head (и петлю надел поверх головы Леклера) and pulled tight around his neck. (и затянул вокруг его шеи) His hands were tied behind his back, (его руки были связаны за спиной) and he was assisted to the top of a cracker box. (и ему помогли взобраться на ящик из-под сухарей/крекеров) Then the running end of the line was passed over an overhanging branch, (затем свободный конец веревки был протянут поверх и наброшен через ветки) drawn taut, and made fast. (натянули и завязали) To kick the box out from under would leave him dancing on the air. (оставалось только выбить ящик из-под ног, чтобы тело затанцевало в воздухе)

45. Good it was, they agreed, that Hell's Spawn should break trail for his master across the last divide, and the court was adjourned down to the river bank, where a big spruce tree stood by itself. Slackwater Charley put a hangman's knot in the end of a hauling-line, and the noose was slipped over Leclère's head and pulled tight around his neck. His hands were tied behind his back, and he was assisted to the top of a cracker box. Then the running end of the line was passed over an overhanging branch, drawn taut, and made fast. To kick the box out from under would leave him dancing on the air.

 

46. "Now for the dog," said Webster Shaw, sometime mining engineer. (а теперь собаку, - сказал Уэбстер Шоу, бывший горный инженер) "You'll have to rope him, Slackwater." (ты должен повесить его, Лежебок)

Leclère grinned. (Леклер осклабился) Slackwater took a chew of tobacco, (Лежебок откусил жевательного табака) rove a running noose, (сделал скользящую петлю) and proceeded leisurely to coil a few turns in his hand. (и не спеша принялся наматывать веревку на руку) He paused once or twice to brush particularly offensive mosquitoes from off his face. (он останавливался раз или два, чтобы смахнуть с лица особенно назойливых комаров) Everybody was brushing mosquitoes, except Leclère, (все отмахивались от комаров, кроме Леклера) about whose head a small cloud was visible. (над чьей головой было видимо маленькое облачко (комаров)) Even Bâtard, lying full-stretched on the ground, (даже Батар, растянувшийся наземле) with his fore paws rubbed the pests away from eyes and mouth. (передними лапами отгонял их от глаз и морды)

46. "Now for the dog," said Webster Shaw, sometime mining engineer. "You'll have to rope him, Slackwater."

Leclère grinned. Slackwater took a chew of tobacco, rove a running noose, and proceeded leisurely to coil a few turns in his hand. He paused once or twice to brush particularly offensive mosquitoes from off his face. Everybody was brushing mosquitoes, except Leclère, about whose head a small cloud was visible. Even Bâtard, lying full-stretched on the ground, with his fore paws rubbed the pests away from eyes and mouth.

 

47. But while Slackwater waited for Bâtard to lift his head, (но пока Лежебок ждал, когда Батар поднимет голову) a faint call came down the quiet air, (тишину нарушил далекий крик) and a man was seen waving his arms and running across the flat from Sunrise. (и все увидели человека, размахивающего руками и бегущего по низине из Санрайза) It was the storekeeper. (это был лавочник.)

"C-call 'er off, boys," he panted, as he came in among them. (П-постойте, ребята, - проговорил он, еле переводя дух, и начал)

47. But while Slackwater waited for Bâtard to lift his head, a faint call came down the quiet air, and a man was seen waving his arms and running across the flat from Sunrise. It was the storekeeper.

"C-call 'er off, boys," he panted, as he came in among them.

 

48. "Little Sandy and Bernadotte's jes' got in," (Только что явились Маленький Сэнди и Бернадотт) he explained with returning breath. (он объяснил, отдышавшись) "Landed down below an' come up by the short cut. (Высадились ниже по течению и пришли пешком напрямик) Got the Beaver with 'm. (Привели с собойБобра) Picked 'm up in his canoe, (Захватили его в челноке) stuck in a back channel, with a couple of bullet holes in 'm. (в дальней протоке, у Бобра две пулевые раны) Other buck was Klok-Kutz, the one that knocked spots out of his squaw and dusted." (другой был Клок-Катс - тот, что изувечил свою скво и смылся.)


Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 18 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.017 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>