Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов 5 страница



"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. He was a lawyer. That sounded ominous. What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? Was she his client, his friend, or his mistress? If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. If the latter, it was less likely. On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple. It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation."

"I am following you closely," I answered.

 

 

"I was still balancing the matter in my mind

(я все еще взвешивал: «был взвешивающим» это дело в уме; to balance — обдумывать)

when a hansom cab drove up to Briony Lodge

(когда двухколесный экипаж подъехал к Брайони-лодж; to drive up — подкатывать)

, and a gentleman sprang out

(и какой-то джентльмен выскочил /из него/)

. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached

(он был необычайно красивый, смуглый, с орлиным носом и усатый; aquiline — орлиный)

— evidently the man of whom I had heard

(/совершенно/ очевидно тот человек, о котором я слышал)

. He appeared to be in a great hurry

(он, казалось, очень спешил: «был в великой спешке»)

, shouted to the cabman to wait

(крикнул кучеру ждать)

, and brushed past the maid

(и прошмыгнул мимо горничной; to brush past — пробежать мимо)

who opened the door

(которая открыла дверь)

with the air of a man who was thoroughly at home

(с видом человека, который был совершенно дома = чувствовал себя хозяином)

.

 

 

moustached [mǝsˈtɑ:ʃt], hurry [ˈhʌrɪ], thoroughly [ˈƟʌrǝlɪ]

 

"I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached— evidently the man of whom I had heard. He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.

 

 

"He was in the house about half an hour

(он был в доме примерно полчаса)

, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room

(и я мог видеть: «я мог поймать» его мелькания через окна гостиной)

, pacing up and down

(расхаживающего взад и вперед)

, talking excitedly

(разговаривающего возбужденно)

, and waving his arms

(и размахивающего руками)

. Of her I could see nothing

(ее я не видел: «мог видеть ничего»)

. Presently he emerged

(вскоре он вышел)

, looking even more flurried than before

(выглядя еще более взволнованно, чем раньше)

. As he stepped up to the cab

(подойдя к экипажу)

, he pulled a gold watch from his pocket

(он достал золотые часы из кармана)

and looked at it earnestly

(и озабоченно посмотрел на них; earnest — серьезный)

, 'Drive like the devil

(гоните как дьявол)

,' he shouted

(крикнул он)

, 'first to Gross & Hankey's in Regent Street

(сначала к «Гросс энд Хэнкиз» на Риджент-стрит)

, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road

(а потом к церкви Святой Моники на Эджвер-роуд)



. Half a guinea if you do it in twenty minutes

(полгинеи, если сделаете это за двадцать минут)

!'

 

 

excitedly [ɪkˈsaɪtɪdlɪ], flurried [ˈflʌrid], church [tʃɜ:tʃ], guinea [ˈɡɪnɪ]

 

"He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. Of her I could see nothing. Presently he emerged, looking even more flurried than before. As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, 'Drive like the devil,' he shouted, 'first to Gross & Hankey's in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. Half a guinea if you do it in twenty minutes!'

 

 

"Away they went

(они умчались)

, and I was just wondering whether I should not do well to follow them

(и я еще задавал себе вопрос, не последовать ли мне за ними; to wonder — интересоваться; whether — ли)

when up the lane came a neat little landau

(когда вверх по переулку подкатило изящное маленькое ландо)

, the coachman with his coat only half-buttoned

(кучер со своим пальто лишь наполовину застегнутым = пальто на кучере было полузастегнуто; button — пуговица)

, and his tie under his ear

(и узел галстука под ухом)

, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles

(в то время как все ремни упряжи выскочили из пряжек; tag — свободный конец, петля)

. It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it

(не успело оно останиться, как она выскочила из входной двери и влетела в ландо)

. I only caught a glimpse of her at the moment

(я видел ее лишь одно мгновение)

, but she was a lovely woman

(но она была милая женщина)

, with a face that a man might die for

(с лицом, за которое мужчина мог бы умереть = в которое мужчины влюбляются до смерти)

.

 

 

wonder [ˈwʌndǝ], whether [ˈweðǝ], buckles [bʌklz]

 

 

'The Church of St. Monica, John

(церковь Святой Моники, Джон)

,' she cried, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes

(и полсоверена, если вы достигнете ее = доедете за двадцать минут)

.'

 

 

"Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it. I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.

'The Church of St. Monica, John,' she cried, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.'

 

 

"This was quite too good to lose, Watson

(это было слишком хорошо, чтобы потерять = это был случай, которого нельзя было упустить)

. I was just balancing whether I should run for it

(должен ли я побежать за ним; to run — бегать)

, or whether I should perch behind her landau

(или должен ли я прицепиться к задку ландо; to perch — сесть, взгромоздиться)

when a cab came through the street

(когда = как вдруг по улице поехал кеб = показался наемный экипаж)

. The driver looked twice at such a shabby fare

(водитель дважды посмотрел на такого убогого седока; shabby — потрепанный)

, but I jumped in before he could object

(но я вскочил = впрыгнул прежде, чем он мог возразить)

. 'The Church of St. Monica,' said I, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' It was twenty-five minutes to twelve

(было без двадцати пяти минут двенадцать: «двадцать пять минут до двенадцати»)

, and of course it was clear enough

(и, конечно, было достаточно ясно)

what was in the wind

(в чем дело: «что было в воздухе»; to be in the wind — носиться в воздухе)

.

 

 

lose [lu:z], perch [pǝ:tʃ], fare [feǝ]

 

"This was quite too good to lose, Watson. I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street. The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. 'The Church of St. Monica,' said I, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.

 

 

"My cabby drove fast

(мой извозчик ехал быстро = мчался)

. I don't think I ever drove faster

(я не думаю, /что/ я когда-либо ехал быстрее)

, but the others were there before us

(но другие /экипажи/ были там раньше нас)

. The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived

(экипаж и ландо с их взмыленными лошадьми были = стояли перед дверью, когда я прибыл)

. I paid the man and hurried into the church

(я заплатил человеку = кучеру и поспешил в церковь)

. There was not a soul there

(там не было ни души)

save the two

(кроме /тех/ двух)

whom I had followed

(за которыми я следовал)

and a surpliced clergyman

(и священника; surplice — стихарь)

, who seemed to be expostulating with them

(который, казалось, спорил с ними; to expostulate — убеждать, увещевать)

. They were all three standing in a knot in front of the altar

(они все трое стояли: «были стоящими» перед алтарем; knot — группа людей)

. I lounged up the side aisle

(я побрел по боковому придел храма)

like any other idler

(как любой другой бездельник)

who has dropped into a church

(который зашел в церковь; to drop into — заглянуть)

. Suddenly, to my surprise

(внезапно, к моему удивлению)

, the three at the altar faced round to me

(трое у алтаря повернулись ко мне)

, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me

(и Годфри Нортон бросился так быстро, как только мог, ко мне)

.

 

 

clergyman [ˈklǝ:ʤɪmǝn], altar [ˈɔ:ltǝ], towards [tǝˈwɔ:dz]

 

 

"Thank God

(слава Богу: «спасибо Богу»)

," he cried. "You'll do

(вы подойдете: «вы сделаете»)

. Come

(идемте)

! Come!"

 

 

"What then

(в чем дело)

?" I asked.

 

 

"Come, man, come, only three minutes, or it won't be legal

(пойдемте, человек = добрый человек, пойдемте, только три минуты, иначе это не будет законно; won't = will not)

."

 

 

"My cabby drove fast. I don't think I ever drove faster, but the others were there before us. The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. I paid the man and hurried into the church. There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them. They were all three standing in a knot in front of the altar. I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.

"Thank God," he cried. "You'll do. Come! Come!"

"What then?" I asked.

"Come, man, come, only three minutes, or it won't be legal."

 

 

"I was half-dragged up to the altar

(я был полуподтащен = чуть ли не силой потащен к алтарю; to drag — таскать, волочить)

, and before I knew where I was

(и прежде чем я знал, где нахожусь = не успев опомниться)

I found myself mumbling responses

(я бормотал ответы: «нашел себя бормочущим ответы»; to mumble — бормотать, мямлить)

which were whispered in my ear

(которые шептались: «были прошептаны» в мое ухо)

, and vouching for things of which I knew nothing

(и поручался за вещи, о которых я не знал ничего = совершенно не знал; to vouch — подтверждать, поклясться)

, and generally assisting in the secure tying up

(и вообще помогал тайному бракосочетанию: «связыванию»)

of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor

(Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком)

. It was all done in an instant

(это все было сделано вмиг)

, and there was the gentleman thanking me on the one side

(и там был джентльмен, благодарящий меня с одной стороны)

and the lady on the other

(и леди — с другой)

, while the clergyman beamed on me in front

(в то время как священник лучезарно улыбался мне, /стоя/ впереди; to beam — сиять)

. It was the most preposterous position

(это было самое нелепое положение)

in which I ever found myself in my life

(в каком я когда-либо оказывался: «находил себя» в своей жизни)

, and it was the thought of it that started me laughing just now

(и это была мысль о том, что заставила меня смеяться прямо сейчас)

. It seems that there had been some informality about their license

(по-видимому, там было какое-то несоблюдение формальностей в их бракосочетании; license — право, свидетельство)

, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort

(и /поэтому/ священник наотрез отказался поженить их без какого-либо свидетеля)

, and that my lucky appearance saved the bridegroom

(и мое удачное появление избавило жениха)

from having to sally out into the streets in search of a best man

(от необходимости отправляться на улицу в поисках шафера: «лучшего человека»)

. The bride gave me a sovereign

(невеста дала мне соверен)

, and I mean to wear it on my watch-chain

(и я собираюсь носить ее на часовой цепочке)

in memory of the occasion

(в память об этом событии)

."

 

 

mumbling [ˈmʌmblɪŋ], vouching [ˈvautʃɪŋ], bachelor [ˈbætʃǝlǝ], bridegroom [ˈbraɪdɡru:m]

 

"I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch-chain in memory of the occasion."

 

 

"This is a very unexpected turn of affairs

(это очень неожиданный оборот дел)

," said I; "and what then

(и что /случилось/ затем)

?"

 

 

"Well, I found my plans very seriously menaced

(ну, я понял, что мои планы: «нашел мои планы» под серьезной угрозой; to menace — грозить)

. It looked as if the pair might take an immediate departure

(это выглядело = казалось, что пара может предпринять немедленное отправление = может немедленно уехать)

, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part

(и, таким образом, вызвать необходимость очень быстрых и энергичных мер с моей стороны)

. At the church door, however, they separated

(у церковной двери, однако, они разделились)

, he driving back to the Temple

(он вернулся в Темпл)

, and she to her own house

(а она к себе домой)

. 'I shall drive out in the park at five as usual

(я буду кататься в парке в пять, как всегда)

,' she said as she left him

(сказала она, прощаясь с ним)

. I heard no more

(больше я ничего не слышал)

. They drove away in different directions

(они уехали в разных направлениях)

, and I went off to make my own arrangements

(а я ушел = вернулся, чтобы сделать мои собственные приготовления = взяться за свои приготовления)

."

 

 

"Which are

(какие: «которые суть»)

?"

 

 

menaced [ˈmenɪst], departure [dɪˈpɑ:tʃǝ], necessitate [nɪˈsesɪteɪt], measures [ˈmeʒǝz]

 

"This is a very unexpected turn of affairs," said I; "and what then?"

"Well, I found my plans very seriously menaced. It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house. 'I shall drive out in the park at five as usual,' she said as she left him. I heard no more. They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements."

"Which are?"

 

 

"Some cold beef and a glass of beer

(немного холодной говядины и стакан пива)

," he answered, ringing the bell

(ответил он, звоня в колокольчик)

. "I have been too busy to think of food

(я был слишком занят, чтобы думать о еде)

, and I am likely to be busier still this evening

(и я, вероятно, буду еще более занят этим вечером)

. By the way, Doctor

(кстати, доктор)

, I shall want your cooperation

(я захочу ваше сотрудничество = мне понадобится ваше содействие)

."

 

 

"I shall be delighted

(я буду рад)

."

 

 

"You don't mind breaking the law

(вы не имеете ничего против, чтобы = не боитесь нарушить закон: «сломать закон»)

?"

 

 

"Not in the least

(нисколько)

."

 

 

busy [ˈbɪzɪ], beer [bɪǝ], cooperation [kǝuˌɔpǝˈreɪʃn], delighted [dɪˈlaɪtɪd]

 

"Some cold beef and a glass of beer," he answered, ringing the bell. "I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your cooperation."

"I shall be delighted."

"You don't mind breaking the law?"

"Not in the least."

 

 

"Nor running a chance of arrest

(и шанс ареста = и возможность ареста /вас не пугает/)

?"

 

 

"Not in a good cause

(ради хорошего дела готов /и/ на это: in a good cause — чтобы сделать добро)

."

 

 

"Oh, the cause is excellent

(о, дело /повод/ превосходное)

!"

 

 

"Then I am your man

(тогда я к вашим услугам: «ваш человек»)

."

 

 

"I was sure that I might rely on you

(я был уверен = знал, что могу на вас положиться)

."

 

 

"But what is it you wish

(но что это, /то/ что вы желаете = что вы задумали)

?"

 

 

sure [ʃuǝ], rely [rɪˈlaɪ]

 

"Nor running a chance of arrest?"

"Not in a good cause."

"Oh, the cause is excellent!"

"Then I am your man."

"I was sure that I might rely on you."

"But what is it you wish?"

 

 

"When Mrs. Turner has brought in the tray

(когда миссис Тернер принесет поднос = ужин; to bring in — вносить)

I will make it clear to you

(я вам все объясню: «сделаю это ясно вам»)

. Now," he said as he turned hungrily on the simple fare

(сказал он, накидываясь жадно: «как голодный» на простую пищу; to turn on — включиться, пробуждать интерес)

that our landlady had provided

(которую предоставила наша домохозяйка)

, "I must discuss it while I eat

(я должен обсудить это /с вами/ во время еды = пока я ем)

, for I have not much time

(так как у меня мало времени)

. It is nearly five now

(сейчас почти пять)

. In two hours we must be on the scene of action

(через два часа мы должны быть на месте действия)

. Miss Irene, or Madame, rather

(мисс Ирэн или, скорее, мадам = миссис)

returns from her drive at seven

(возвращается со своей прогулки в семь)

. We must be at Briony Lodge to meet her

(мы должны быть в Брайони-лодж, чтобы встретить ее)

."

 

 

tray [treɪ], hungrily [ˈhʌŋɡrɪlɪ], scene [si:n]

 

 

"And what then

(и что затем)

?"

 

 

"You must leave that to me

(вы должны оставить это мне = предоставьте это мне)

. I have already arranged what is to occur

(я уже подготовил то, что должно произойти)

. There is only one point on which I must insist

(есть только один момент, на котором я должен настаивать)

. You must not interfere

(вы не должны вмешиваться)

, come what may

(что бы ни произошло)

. You understand

(вы понимаете)

?"

 

 

leave [li:v], occur [ǝˈkǝ:], interfere [ɪntǝˈfɪǝ]

 

"When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now," he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, "I must discuss it while I eat, for I have not much time. It is nearly five now. In two hours we must be on the scene of action. Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven. We must be at Briony Lodge to meet her."

"And what then?"

"You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?"

 

 

"I am to be neutral

(я должен быть нейтральным)

?"

 

 

"To do nothing whatever

(вот именно: «делать абсолютно ничего»)

. There will probably be some small unpleasantness

(возможно, там будет = произойдет небольшая неприятность; pleasant — приятный)

. Do not join in it

(не присоединяйтесь к этому = не вмешивайтесь)

. It will end in my being conveyed into the house

(это кончится тем, что меня отнесут в дом; to convey — переправлять)

. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open

(четыре или пять минут спустя откроют окно гостиной)

. You are to station yourself close to that open window

(вы должны встать: «поставить себя» близко к этому открытому окну)

."

 

 

"Yes

(хорошо)

."

 

 

"You are to watch me

(вы должны наблюдать за мной)

, for I will be visible to you

(так как я буду видимым для вас = у вас на виду)

."

 

"Yes."

 

unpleasantness [ʌnˈplezntnɪs], conveyed [kǝnˈveɪd], afterwards [ˈɑ:ftǝwǝdz]

 

"I am to be neutral?"

"To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window."

"Yes."

"You are to watch me, for I will be visible to you."

"Yes."

 

 

"And when I raise my hand — so —

(и когда я подниму руку — вот так)

you will throw into the room what I give you to throw

(вы бросите в комнату /то/ что я вам дам бросить)

, and will, at the same time, raise the cry of fire

(и, в то же время, поднимите крик об огне = закричите: «Пожар!»)

. You quite follow me

(вы меня понимаете)

?"

 

 

"Entirely

(вполне)

."

 

 

"It is nothing very formidable

(тут нет ничего страшного; formidable — гигантский; грозный)

," he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket

(доставая из кармана длинный сигарообразный сверток; to shape — придать форму)

. "It is an ordinary plumber's smoke rocket

(это обыкновенная дымовая ракета; plumber — водопроводчик)

, fitted with a cap at either end

(снабженная капсюлем с каждого конца = с обоих концов)

to make it self-lighting

(чтобы сделать ее самовоспламеняющейся)

. Your task is confined to that

(ваша задача сводится к этому: «приурочена к этому»)

. When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people

(ваш крик будет подхвачен довольно многими людьми = множеством людей)

. You may then walk to the end of the street

(вы можете затем дойти до конца улицы)

, and I will rejoin you in ten minutes

(и я присоединюсь к вам через десять минут)

. I hope that I have made myself clear

(я надеюсь, что вы поняли: «что я сделал себя ясным»)

?"

 

 

formidable [ˈfɔ:mɪdǝbl], either [ˈaɪðǝ], rejoin [rɪˈʤɔɪnt]

 

"And when I raise my hand — so — you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?"

"Entirely."

"It is nothing very formidable," he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. "It is an ordinary plumber's smoke rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting. Your task is confined to that. When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. I hope that I have made myself clear?"

 

 

"I am to remain neutral

(должен оставаться нейтральным)

, to get near the window

(стать рядом с окном)

, to watch you

(наблюдать за вами)

, and at the signal

(по сигналу)

to throw in this object

(забросить эту вещь)

, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street

(ждать вас на углу улицы)

."

 

 

"Precisely

(совершенно верно)

."

 

 

"Then you may entirely rely on me

(тогда вы можете полностью положиться на меня)

."

 

 

"That is excellent

(/это/ отлично)

. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role

(я думаю, пожалуй, это почти то время, когда я должен подготовиться = пора подготовиться к новой роли)

I have to play

(которую я вынужден играть)

."

 

 

excellent [ˈeksǝlǝnt], prepare [priˈpeǝ]

 

"I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street."

"Precisely."

"Then you may entirely rely on me."

"That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play."

 

 

He disappeared into his bedroom


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.097 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>