Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов 3 страница



. Boots which extended halfway up his calves

(сапоги, которые доходили до половины его икр; to extend — простираться)

, and which were trimmed at the tops with rich brown fur

(и которые были обшиты сверху дорогим коричневым мехом)

, completed the impression of barbaric opulence

(дополняли /то/ впечатление варварского богатства)

which was suggested by his whole appearance

(которое производила вся его внешность; to suggest — предлагать)

. He carried a broad-brimmed hat in his hand

(в руке он нес широкополую шляпу)

, while he wore across the upper part of his face

(в то время как он носил на: «поперек» верхней части своего лица)

, extending down past the cheekbones

(опускавшуюся ниже скул)

, a black vizard mask

(черную маску; vizard — козырек /фражки/; забрало; маска)

, which he had apparently adjusted that very moment

(которую он, видимо, надел только что; to adjust — приспособить, установить)

, for his hand was still raised to it as he entered

(так как его рука все еще была поднята к ней, когда он вошел)

. From the lower part of the face

(судя по нижней части лица)

he appeared to be a man of strong character

(он был человеком сильного характера; to appear to be — оказываться, казаться)

, with a thick, hanging lip

(с толстой выпяченной губой)

, and a long, straight chin

(и длинным прямым подбородком)

suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy

(говорящими о решительности, переходящей в упрямство; to push — толкать, наталкивать; length — длина, продолжительность)

.

 

 

opulence [ˈɔpjulǝns], appearance [ǝˈpɪǝrǝns], obstinacy [ˈɔbstɪnǝsɪ]

 

A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-colored silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.

 

 

"You had my note

(вы получили мою записку)

?" he asked with a deep harsh voice

(спросил он низким грубым голосом)

and a strongly marked German accent

(с сильным немецким акцентом; to mark — отмечать)

. "I told you that I would call

(я сообщил, что приду к вам)

." He looked from one to the other of us

(он смотрел то на одного из нас, то на другого)

, as if uncertain which to address

(как будто неуверенный, к кому обратиться)

.

 

 

harsh [hɑ:ʃ], uncertain [ʌnˈsǝ:tn]

 

 

"Pray take a seat



(пожалуйста, садитесь; seat — место, сиденье)

," said Holmes. "This is my friend and colleague

(коллега)

, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases

(который время от времени любезно помогает мне в моих делах)

. Whom have I the honor to address

(с кем имею честь говорить)

?"

 

 

"You may address me as the Count Von Kramm

(вы можете обращаться ко мне как к графу фон Крамму)

, a Bohemian nobleman

(богемскому дворянину; noble — благородный)

. I understand that this gentleman

(я полагаю, что этот джентльмен)

, your friend, is a man of honor and discretion

(человек чести и благоразумия/осторожности)

, whom I may trust with a matter of the most extreme importance

(кому я могу доверить дело самой чрезвычайной важности; to trust — верить)

. If not

(если это не так)

, I should much prefer to communicate with you alone

(я предпочел бы беседовать с вами наедине)

."

 

 

"You had my note?" he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. "I told you that I would call." He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.

"Pray take a seat," said Holmes. "This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honor to address?"

"You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honor and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone."

 

 

I rose to go

(я встал, чтобы уйти; to rise — подниматься)

, but Holmes caught me by the wrist

(но Холмс схватил меня за руку; to catch — хватать; wrist — запястье)

and pushed me back into my chair

(и толкнул меня обратно в кресло)

. "It is both, or none

(оба или никакой = говорите либо с нами обоими, либо не говорите)

," said he. "You may say before this gentleman anything which you may say to me

(вы можете сказать в присутствии этого джентльмена все, что сказали бы мне)

."

 

 

The Count shrugged his broad shoulders

(граф пожал своими широкими плечами)

. "Then I must begin

(тогда я должен начать)

," said he, "by binding you both to absolute secrecy for two years

(связывая вас обоих абсолютной тайной = обязуя вас обоих сохранять абсолютную тайну два года)

; at the end of that time

(по прошествии этого времени)

the matter will be of no importance

(дело будет никакой важности = не будет иметь значения)

. At present it is not too much to say

(в настоящее время это не слишком много сказать = я могу без преувеличения сказать)

that it is of such weight

(что это /дело/ такого веса = настолько серьезно)

it may have an influence upon European history

(что может иметь влияние = повлиять на историю Европы)

."

 

 

"I promise

(я обещаю)

," said Holmes.

 

"And I."

 

caught [kɔ:t], wrist [rɪst], shoulders [ˈʃǝuldǝz], secrecy [ˈsi:krɪsɪ], influence [ˈɪnfluǝns]

 

I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. "It is both, or none," said he. "You may say before this gentleman anything which you may say to me."

The Count shrugged his broad shoulders. "Then I must begin," said he, "by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history."

"I promise," said Holmes.

"And I."

 

 

"You will excuse this mask

(извините эту маску)

," continued our strange visitor

(продолжал наш странный посетитель)

. "The august person who employs me

(августейшее лицо, у которого я на службе; to employ — нанимать)

wishes his agent to be unknown to you

(желает, чтобы его представитель был неизвестен для вас)

, and I may confess at once

(и я могу признаться вместе с тем; to confess — исповедаться)

that the title by which I have just called myself is not exactly my own

(что титул, которым я себя только что назвал, не совсем точно мой собственный)

."

 

 

excuse [ɪkˈskju:s], agent [eɪʤnt], title [taɪtl]

 

 

"I was aware of it

(я знал об этом; to be aware of — осознавать)

," said Holmes drily

(сказал Холмс сухо)

.

 

 

"The circumstances are of great delicacy

(обстоятельства очень щекотливые; great — великий)

, and every precaution has to be taken

(и каждая предосторожность должна быть принята = необходимо принять все меры)

to quench what might grow to be an immense scandal

(чтобы подавить /то/ что может разрастись до огромного скандала; to grow — расти)

and seriously compromise one of the reigning families of Europe

(и серьезно скомпрометировать одну из царствующих династий Европы; family — семья)

. To speak plainly

(говоря проще; plain — явный, прямой)

, the matter implicates the great House of Ormstein

(это дело касается царствующего дома Ормштейнов; to implicate — вовлекать)

, hereditary kings of Bohemia

(наследственных королей Богемии)

."

 

 

circumstance [ˈsǝ:kǝmstæns], delicacy [ˈdelɪkǝsɪ], reigning [ˈreɪnɪŋ]

 

"You will excuse this mask," continued our strange visitor. "The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own."

"I was aware of it," said Holmes drily.

"The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia."

 

 

"I was also aware of that

(об этом я тоже знал)

," murmured Holmes

(пробормотал Холмс)

, settling himself down in his armchair and closing his eyes

(устраиваясь /поудобнее/ в кресле и закрывая глаза)

.

 

 

aware [ǝˈwɛǝ], murmured [ˈmɜ:mǝd]

 

 

Our visitor glanced with some apparent surprise

(наш посетитель взглянул с видимым удивлением; apparent — явный)

at the languid, lounging figure of the man

(на вялую, развалившуюся фигуру человека; to lounge — сидеть развалясь)

who had been no doubt depicted to him

(который был, без сомнения, описан ему; to depict — изображать)

as the most incisive reasoner

(как самый проницательный мыслитель; incisive — острый, точный)

and most energetic agent in Europe

(и самый энергичный сыщик в Европе)

. Holmes slowly reopened his eyes

(Холмс медленно снова открыл глаза; slow — медленный)

and looked impatiently at his gigantic client

(и посмотрел нетерпеливо на своего огромного клиента; patient — терпеливый)

.

 

 

apparent [ǝˈpærǝnt], languid [ˈlæŋɡwɪd], lounging [ˈlaunʤɪŋ], doubt [daut]

 

 

"If your Majesty would condescend to state your case

(если ваше величество соизволит изложить свое дело)

," he remarked

(заметил он)

, "I should be better able to advise you

(мне легче будет дать вам совет; to be able /to do something/ — быть способным /сделать что-либо/)

."

 

 

condescend [kɔndɪˈsend], able [eɪbl]

 

"I was also aware of that," murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.

Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.

"If your Majesty would condescend to state your case," he remarked, "I should be better able to advise you."

 

 

The man sprang from his chair

(человек вскочил со стула; to spring — прыгать, вскакивать)

and paced up and down the room

(и зашагал по комнате; to pace — расхаживать)

in uncontrollable agitation

(в неконтролируемом возбуждении; to control — управлять)

. Then, with a gesture of desperation

(затем, с жестом отчаяния)

, he tore the mask from his face

(он сорвал маску со своего лица; to tear — рвать, срывать)

and hurled it upon the ground

(и швырнул ее на пол; ground — поверхность, основание)

. "You are right

(вы правы)

," he cried

(вскричал он; to cry — плакать, кричать)

; "I am the King

(я король)

. Why should I attempt to conceal it

(почему я должен пытаться скрывать это; to attempt — делать попытку)

?"

 

 

agitation [æʤɪˈteɪʃn], gesture [ˈʤestʃǝ], conceal [kǝnˈsi:l]

 

 

"Why, indeed

(зачем, действительно)

?" murmured Holmes

(пробормотал Холмс)

. "Your Majesty had not spoken

(ваше величество не заговорило)

before I was aware that I was addressing

(как я уже знал, что обращаюсь к; before — прежде чем)

Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein

(великому князю Кассель-Фельштейнскому)

, and hereditary King of Bohemia

(и наследственному королю Богемии)

."

 

 

majesty [ˈmæʤɪstɪ], hereditary [hɪˈredɪtǝrɪ]

 

The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. "You are right," he cried; "I am the King. Why should I attempt to conceal it?"

"Why, indeed?" murmured Holmes. "Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia."

 

 

"But you can understand

(но вы можете понять = понимаете)

," said our strange visitor

(сказал наш странный посетитель)

, sitting down once more

(снова садясь; to sit down — садиться)

and passing his hand over his high white forehead

(и проводя рукой по своему высокому белому лбу; forehead: fore- — пред-, head — голова)

, "you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person

(что я не привык заниматься такими делами лично: «в моей личной персоне»; accustomed — привычный)

. Yet the matter was so delicate

(однако дело было настолько щекотливым)

that I could not confide it to an agent

(что я не мог доверить его агенту)

without putting myself in his power

(без помещения самого себя в его власть = не рискуя оказаться в его власти)

. I have come incognito from Prague

(я прибыл инкогнито из Праги)

for the purpose of consulting you

(чтобы посоветоваться с вами; for the purpose of — с целью)

."

 

 

forehead [ˈfɒrɪd], confide [kǝnˈfaɪd], Prague [prɑ:ɡ]

 

 

"Then, pray consult

(тогда, пожалуйста, советуйтесь)

," said Holmes, shutting his eyes once more

(закрывая глаза снова)

.

 

 

"The facts are briefly these

(факты вкратце таковы; brief — короткий)

: Some five years ago

(примерно пять лет назад)

, during a lengthy visit to Warsaw

(во время продолжительного посещения Варшавы; length — длительность)

, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler

(я сделал знакомство = познакомился с хорошо известной авантюристкой Ирэн Адлер; adventure — приключение, похождение)

. The name is no doubt familiar to you

(имя, без сомнения, знакомо вам)

."

 

 

briefly [ˈbri:flɪ], acquaintance [ǝˈkweɪntǝns], adventuress [ǝdˈventʃǝrɪs]

 

"But you can understand," said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, "you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you."

"Then, pray consult," said Holmes, shutting his eyes once more.

"The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. The name is no doubt familiar to you."

 

 

"Kindly look her up in my index, Doctor

(будьте любезны, посмотрите ее в моем каталоге, доктор; kind — добрый)

," murmured Holmes without opening his eyes

(пробормотал Холмс, не открывая глаз: «без открывания своих глаз»)

. For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs

(много лет назад он завел систему написания всех заметок; to adopt — усыновлять, принимать; to docket — делать надпись на документе)

concerning men and things

(касающихся людей и вещей)

, so that it was difficult to name a subject or a person

(поэтому было трудно назвать объект или лицо)

on which he could not at once furnish information

(о которых он не мог сразу же предоставить информацию)

. In this case I found her biography

(в данном случае я нашел ее биографию)

sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander

(помещенную между той = биографией еврейского раввина и той = биографией начальника штаба; staff-commander: staff — штаб, commander — командир, начальник)

who had written a monograph upon the deep-sea fishes

(который написал монографию о глубоководных рыбах; deep — глубокий; sea — море)

.

 

 

concerning [kǝnˈsǝ:nɪŋ], furnish [ˈfǝ:nɪʃ], biography [baɪˈɔɡrǝfɪ]

 

"Kindly look her up in my index, Doctor," murmured Holmes without opening his eyes. For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.

 

 

"Let me see

(позвольте мне посмотреть = покажите)

!" said Holmes. "Hum! Born in New Jersey in the year 1858

(родилась в Нью-Джерси в 1858 году; to bear — рождать; to be born — родиться)

. Contralto — hum

(контральто, гм)

! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw — yes! Retired from operatic stage — ha

(ушла с оперной сцены; to retire — уходить в отставку)

! Living in London — quite so

(живет в Лондоне — совершенно верно)

! Your Majesty

(ваше величество)

, as I understand

(как я понимаю)

, became entangled with this young person

(стали спутанными = попали в сети к этой молодой особе)

, wrote her some compromising letters

(писали ей компрометирующие письма)

, and is now desirous of getting those letters back

(и сейчас желающие получения этих писем назад = желали бы вернуть эти письма; to be desirous of — жаждать чего-либо)

."

 

 

stage [steɪʤ], quite [kwaɪt], desirous [dɪˈzaɪrǝs]

 

"Let me see!" said Holmes. "Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto — hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw — yes! Retired from operatic stage — ha! Living in London — quite so! Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back."

 

 

"Precisely so

(именно так)

. But how

(но как)

— "

 

 

"Was there a secret marriage

(была ли тайный брак = вы тайно женились на ней)

?"

 

 

"None

(нет)

."

 

 

"No legal papers or certificates

(никаких юридических документов или свидетельств)

?"

 

"None."

 

marriage [ˈmærɪʤ]

 

"Precisely so. But how — "

"Was there a secret marriage?"

"None."

"No legal papers or certificates?"

"None."

 

 

"Then I fail to follow your Majesty

(в таком случае, я не в состоянии следовать за вашим величеством = я вас не понимаю; to fail — потерпеть неудачу)

. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes

(если эта молодая особа захочет использовать ее письма для шантажа или других целей; to produce — издавать, выпускать; blackmailing: black — черный, mail — письмо)

, how is she to prove their authenticity

(как она /собирается/ доказать их подлинность)

?"

 

 

"There is the writing

(/есть/ /мой/ почерк)

."

 

 

"Pooh, pooh! Forgery

(тьфу, подлог)

."

 

 

"My private note-paper

(моя личная почтовая бумага)

."

 

 

"Stolen

(украдена; to steal — красть)

."

 

 

blackmailing [ˈblækmeɪl], purpose [ˈpǝ:pǝs], authenticity [ɔ:tenˈtɪsɪtɪ], prove [pru:v], forgery [ˈfɔ:ʤrɪ]

 

"Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?"

"There is the writing."

"Pooh, pooh! Forgery."

"My private note-paper."

"Stolen."

 

 

"My own seal

(моя личная печать)

."

 

 

"Imitated

(подделана)

."

 

 

"My photograph

(моя фотография)

."

 

 

"Bought

(куплена; to buy — покупать)

."

 

 

"We were both in the photograph

(мы были вдвоем на фотографии)

."

 

 

"My own seal."

"Imitated."

"My photograph."

"Bought."

"We were both in the photograph."

 

 

"Oh, dear

(о Боже)

! That is very bad

(это очень плохо)

! Your Majesty has indeed committed an indiscretion

(ваше величество действительно совершили неосторожность)

."

 

 

"I was mad — insane

(я был без ума — безрассуден; mad — сумасшедший; insane — психически ненормальный)

."

 

 

insane [ɪnˈseɪn]

 

 

"You have compromised yourself seriously

(вы серьезно скомпрометировали /сами/ себя)

."

 

 

"I was only Crown Prince then

(я был всего лишь наследным принцем тогда)

. I was young

(я был молод)

. I am but thirty now

(мне только тридцать сейчас)

."

 

 

"Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion."

"I was mad — insane."

"You have compromised yourself seriously."

"I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now."

 

 

"It must be recovered

(это должно быть возвращено)

."

 

 

"We have tried and failed

(мы пытались и потерпели неудачу)

."

 

 

failed [field]

 

 

"Your Majesty must pay

(ваше величество должны заплатить)

. It must be bought

(/фотография/ должна быть куплена)

."

 

 

"She will not sell

(она не продаст)

."

 

 

"Stolen, then

(украдена, в таком случае)

."

 

 

"It must be recovered."

"We have tried and failed."

"Your Majesty must pay. It must be bought."

"She will not sell."

"Stolen, then."

 

 

"Five attempts have been made пять попыток было сделано). Twice burglars in my pay ransacked her house

(дважды взломщики, нанятые мной: «в моей плате» обшарили ее дом)

. Once we diverted her luggage when she traveled

(однажды мы обыскали ее багаж, когда она путешествовала; to divert — отвлечь, увести в сторону)

. Twice she has been waylaid

(дважды она была перехвачена по пути)

. There has been no result

(там был никакой результат = никаких результатов)

."

 

 

"No sign of it

(нет признаков этого = никаких)

?"

 

 

"Absolutely none

(абсолютно никаких)

."

 

 

burglars [ˈbǝ:ɡlǝz], ransacked [ˈrænsækt], luggage [ˈlʌɡɪʤ]

 

"Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result."

"No sign of it?"

"Absolutely none."

 

 

Holmes laughed

(засмеялся)

. "It is quite a pretty little problem

(это довольно милая маленькая проблема = вот так задача)

," said he.

 

 

"But a very serious one to me

(но для меня очень серьезная /задача/)

," returned the King reproachfully

(ответил король укоризненно)

.

 

 

"Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph

(и что она предполагает сделать с фотографией)

?"

 

 

"To ruin me

(погубить меня)

."

 

"But how?"

 

"I am about to be married

(я собираюсь жениться: «я рядом с тем, чтобы быть женатым»)

."

 

 

"So I have heard

(об этом я слышал)

."

 

 

propose [prǝˈpǝuz]

 

Holmes laughed. "It is quite a pretty little problem," said he.

"But a very serious one to me," returned the King reproachfully.


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.111 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>