Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов 11 страница



, though what its object might be I could not imagine

(хотя что за цель могла этим преследоваться, я не мог вообразить)

. It seemed altogether past belief

(/это/ казалось в целом совершенно невероятным; past belief — немыслимо: «за пределами веры»)

that anyone could make such a will

(что кто-то мог оставить такое завещание)

, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica

(или что они заплатят такую сумму за что-то столь простое, как переписка Британской энциклопедии)

. Vincent Spaulding did what he could to cheer me up

(Винсент Сполдинг делал /все/ что /он/ мог, чтобы подбодрить меня)

, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing

(но, ложась спать, я решил отказаться от этой всей вещи; to reason out — разубеждать)

. However

(тем не менее)

, in the morning I determined to have a look at it anyhow

(утром я решился ознакомиться: «иметь взгляд на = глянуть на» с этим так или иначе)

, so I bought a penny bottle of ink

(поэтому я купил дешевых: «однопенсовый флакон» чернил)

, and with a quill-pen

(и с гусиным пером)

, and seven sheets of foolscap paper

(и с семью листами писчей бумаги; foolscap paper — лист бумаги 13*16 дюймов)

, I started off for Pope's Court

(я отправился в Попс-корт)

.

 

 

hoax [hǝuks], fraud [frɔ:d], belief [bɪˈli:f], quill [kwɪl], court [kɔ:t]

 

"Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica. Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope's Court.

 

 

"Well, to my surprise and delight

(и вот, к моему удивлению и радости)

, everything was as right as possible

(/там/ все было в порядке: «так правильно, как только возможно»)

. The table was set out ready for me

(стол уже был подготовлен для меня; to set out — снабжать всем необходимым)

, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work

(и мистер Дункан Росс был там, чтобы убедиться, что я принялся честно за работу)

. He started me off upon the letter A

(он велел мне начать с буквы А; to start off — засадить за работу)

, and then he left me

(и затем он покинул меня = ушел)

; but he would drop in from time to time

(но он заглядывал время от времени)

to see that all was right with me

(чтобы посмотреть, что все хорошо со мной = работаю ли я)

. At two o'clock he bade me good-day

(в два часа он попрощался со мной: «пожелал мне хорошего дня»)

, complimented me upon the amount that I had written

(похвалил меня за количество /статей/, которые я написал = переписал)

, and locked the door of the office after me

(и запер дверь конторы после меня = за мной)



.

 

 

delight [dɪˈlaɪt], fairly [ˈfeǝlɪ], bade [beɪd], amount [ǝˈmaunt]

 

"Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. At two o'clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me.

 

 

"This went on day after day

(так шло изо дня в день)

, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work

(и в субботу мой хозяин вошел и выложил /на стол/ четыре золотых соверена за мою недельную работу)

. It was the same next week

(так же было /и/ на следующую неделю)

, and the same the week after

(и неделю спустя)

. Every morning I was there at ten

(каждое утро я был там в десять)

, and every afternoon I left at two

(и каждый день я уходил в два)

. By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning

(постепенно мистер Дункан Росс стал приходить только один раз утром; to take to — увлечься, привыкнуть)

, and then, after a time, he did not come in at all

(а затем, через некоторое время, он не заходил /в контору/ вообще)

. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant

(тем не менее, конечно, я никогда не смел выйти из комнаты /даже/ на мгновение)

, for I was not sure when he might come

(так как не был уверен, когда он может прийти)

, and the billet was such a good one

(и должность была такой хорошей)

, and suited me so well

(и подходила мне так отлично)

, that I would not risk the loss of it

(что я не стал бы рисковать потерей ее)

.

 

 

planked [plæŋkt], sovereign [ˈsɔvrɪn], dared [deǝd], sure [ʃuǝ]

 

"This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work. It was the same next week, and the same the week after. Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it.

 

 

"Eight weeks passed away like this

(восемь недель прошли таким образом)

, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica

(и я написал = переписал статьи об аббатах, стрельбе из луков, доспехах, архитектуре и Аттике)

, and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long

(и надеялся с прилежанием = что благодаря старательности я могу перейти к букве Б в скором времени; before long — в ближайшее время, скоро)

. It cost me something in foolscap

(это стоило мне кое-чего в том, что касается бумаги)

, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings

(и я почти заполнил полку моими писаниями = написанное мной едва умещалось на полке)

. And then suddenly the whole business came to an end

(и затем внезапно все /занятие/ закончилось: «пришло к концу»)

."

 

 

eight [eɪt], archery [ˈɑ:tʃǝrɪ], armour [ˈɑ:mǝ], diligence [ˈdɪlɪʤǝns]

 

 

"To an end

(кончилось)

?"

 

 

"Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long. It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. And then suddenly the whole business came to an end."

"To an end?"

 

 

"Yes, sir. And no later than this morning

(и не позднее, чем этим утром = сегодня утром)

. I went to my work as usual at ten o'clock

(я пошел на работу, как обычно, к десяти часам)

, but the door was shut and locked

(но дверь была закрыта и заперта /на замок/)

, with a little square of cardboard

(с маленьким прямоугольником = клочком картона)

hammered on to the middle of the panel with a tack

(прибитого к середине панели гвоздиком)

. Here it is, and you can read for yourself

(вот он, и вы можете прочитать для себя = читайте сами)

."

 

 

square [skweǝ], cardboard [ˈkɑ:dbɔ:d], hammered [ˈhæmǝd], tack [tæk]

 

 

He held up a piece of white cardboard

(он протянул кусок белого картона)

about the size of a sheet of notepaper

(размером примерно с листок блокнота)

. It read in this fashion

(там было написано следующее; in this fashion — таким образом)

:

 

 

piece [pi:s], white [wait], size [saɪz], notepaper [nǝutˈpeɪpǝ], fashion [fæʃn]

 

"Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten o'clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can read for yourself."

He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of notepaper. It read in this fashion:

 

 

THE RED-HEADED

 

 

LEAGUE IS DISSOLVED

(Союз рыжих распущен; to dissolve — распускать, расторгать)

.

 

 

October 9, 1890.

 

Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement

(Шерлок Холмс и я долго разглядывали это краткое сообщение; to survey — обозревать, изучать)

and the rueful face behind it

(и унылое лицо за ним)

, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration

(до тех пор, пока комическая сторона дела заслонила: «так полностью превысила» все другие факторы = стороны)

that we both burst out into a roar of laughter

(так, что мы оба разразились смехом = громко захохотали)

.

 

 

surveyed [sǝ:ˈveɪd], curt [kǝ:t], rueful [ˈru:ful], roar [rɔ:], laughter [ˈlɑ:ftǝ]

 

 

THE RED-HEADED

 

 

LEAGUE IS DISSOLVED.

 

 

October 9, 1890.

 

 

Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter.

 

 

"I cannot see that there is anything very funny

(я не могу видеть, что там есть что-то очень забавное = не вижу здесь ничего смешного)

," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head

(вскричал наш клиент, краснея до корней своей пылающей головы = своих огненных волос; to flush up — покраснеть)

. "If you can do nothing better than laugh at me

(если вы не можете сделать ничего лучшего, чем = вместо того, чтобы помочь, думаете смеяться надо мной)

, I can go elsewhere

(я могу пойти куда-нибудь еще = обращусь к кому-нибудь другому)

."

 

 

funny [ˈfʌnɪ], flushing [ˈflʌʃɪŋ], elsewhere [ˈelsweǝ]

 

"I cannot see that there is anything very funny," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. "If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere."

 

 

"No, no," cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen

(усаживая его обратно на стул, с которого тот наполовину встал; to shove — толкать, пихать)

. "I really wouldn't miss your case for the world

(я действительно не расстался бы с вашим делом ни за что на свете: «за /весь/ мир»)

. It is most refreshingly unusual

(оно наиболее освежающе необычно = освежает своей новизной)

. But there is, if you will excuse my saying so

(но в нем есть, если вы извините мои слова = простите, что я так говорю)

, something just a little funny about it

(что-то немного забавное)

. Pray what steps did you take

(пожалуйста /расскажите/, какие шаги вы приняли = что вы сделали)

when you found the card upon the door

(когда нашли карточку = записку на двери)

?"

 

 

shoving [ˈʃʌvɪŋ], unusual [ʌnˈju:ʒuǝl]

 

"No, no," cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. "I really wouldn't miss your case for the world. It is most refreshingly unusual. But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. Pray what steps did you take when you found the card upon the door?"

 

 

"I was staggered, sir

(я был ошеломлен, сэр)

. I did not know what to do

(я не знал, что делать)

. Then I called at the offices round

(затем я обошел /соседние/ конторы; to call round — заходить, посещать)

, but none of them seemed to know anything about it

(но никто из них, казалось, не знал ничего об этом)

. Finally, I went to the landlord

(наконец, я пошел к хозяину дома)

, who is an accountant living on the ground-floor

(бухгалтеру, живущему на нижнем этаже; ground — земля)

, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League

(и я спросил его, может ли он рассказать мне, что случилось с Союзом рыжих)

. He said that he had never heard of any such body

(он сказал, что никогда не слышал о такой организации)

. Then I asked him who Mr. Duncan Ross was

(затем я спросил его, кто такой мистер Дункан Росс)

. He answered that the name was new to him

(он ответил, что это имя ново для него = что это имя слышит впервые)

.

 

 

"'Well,' said I, 'the gentleman at No. 4

(джентльмен из номера четыре)

.'

 

 

"'What, the red-headed man

(что, рыжий)

?'

 

"'Yes.'

 

staggered [ˈstæɡǝd], landlord [ˈlændlɔ:d], accountant [ǝˈkauntǝnt], heard [hǝ:d]

 

"I was staggered, sir. I did not know what to do. Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground-floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. He said that he had never heard of any such body. Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. He answered that the name was new to him.

"'Well,' said I, 'the gentleman at No. 4.'

"'What, the red-headed man?'

"'Yes.'

 

 

"'Oh,' said he, 'his name was William Morris

(его звали Уильям Моррис)

. He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience

(он был адвокатом и использовал мое помещение как = в качестве временного удобства; solicitor — адвокат /дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции/)

until his new premises were ready

(до тех пор, пока его новые помещения не были готовы)

. He moved out yesterday

(он съехал /с квартиры/ вчера)

.'

 

 

solicitor [sǝˈlɪsɪtǝ], temporary [ˈtemprǝrɪ], convenience [kǝnˈvi:nɪǝns], premise [ˈpremɪs]

 

 

"'Where could I find him

(где я мог бы его найти)

?'

 

 

"'Oh, at his new offices

(о, в его новой конторе)

. He did tell me the address

(он действительно сказал мне адрес; to do перед глаголом используется для усиления)

. Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's

(да, Кинг-Эдуард-стрит, 17, рядом с собором Св. Павла)

.'

 

 

"'Oh,' said he, 'his name was William Morris. He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. He moved out yesterday.'

"'Where could I find him?'

"'Oh, at his new offices. He did tell me the address. Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's.'

 

 

"I started off, Mr. Holmes

(я отправился /по этому адресу/, мистер Холмс)

, but when I got to that address

(но когда я добрался до этого адреса)

it was a manufactory of artificial knee-caps

(там была мастерская /по производству/ искусственных коленных чашечек)

, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross

(и никто там никогда не слыхал ни о мистере Уильяме Моррисе, ни о мистере Дункане Россе)

."

 

 

manufactory [mænjuˈfæktɔrɪ], artificial [ɑ:tɪˈfɪʃl], knee [ni:]

 

"And what did you do then?" asked Holmes.

"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross."

"And what did you do then?" asked Holmes.

 

 

"I went home to Saxe-Coburg Square

(я поехал домой на Сакс-Кобург-сквер)

, and I took the advice of my assistant

(и я принял совет моего помощника = посоветовался со своим помощником)

. But he could not help me in any way

(но он не мог мне помочь никак)

. He could only say that if I waited I should hear by post

(он мог лишь сказать, что если я подожду, то услышу по почте = мне что-нибудь сообщат по почте)

. But that was not quite good enough

(но это не было достаточно хорошо = меня это не устраивало)

, Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle

(я не желал терять такое /отличное/ место без борьбы)

, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it

(поэтому, так как я слышал, что вы любезно даете советы бедным людям, которые в надобности этого = нуждаются в них)

, I came right away to you

(я пришел немедленно к вам)

."

 

 

advice [ǝdˈvaɪs], struggle [strʌɡl], poor [puǝ], folk [fǝuk]

 

"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. But he could not help me in any way. He could only say that if I waited I should hear by post. But that was not quite good enough, Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you."

 

 

"And you did very wisely

(и вы поступили очень мудро)

," said Holmes. "Your case is an exceedingly remarkable one

(ваше дело исключительно примечательное)

, and I shall be happy to look into it

(и я буду счастлив заняться им; to look into — исследовать, изучать)

. From what you have told me

(из /того/ что вы мне рассказали)

I think that it is possible that graver issues hang from it

(я думаю, что более серьезные проблемы вытекают отсюда)

than might at first sight appear

(чем может показаться на первый взгляд)

."

 

 

wisely [ˈwaɪzlɪ], exceedingly [ɪkˈsi:dɪlɪ], issues [ˈɪʃu:z], sight [saɪt], appear [ǝˈpɪǝ]

 

 

"Grave enough

(серьезно достаточно = куда уж серьезнее)

!" said Mr. Jabez Wilson. "Why, I have lost four pound a week

(я же потерял четыре фунта в неделю)

."

 

 

"And you did very wisely," said Holmes. "Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear."

"Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson. "Why, I have lost four pound a week."

 

 

"As far as you are personally concerned

(насколько: «как далеко» вас лично касается)

," remarked Holmes

(заметил Холмс)

, "I do not see that you have any grievance against this extraordinary league

(я не вижу, чтобы у вас был повод для недовольства этим необычайным Союзом; against — против)

. On the contrary

(наоборот)

, you are, as I understand

(вы, как я понимаю)

, richer by some 30 pounds

(богаче примерно на 30 фунтов)

, to say nothing of the minute knowledge

(не говоря уже о: «сказать ничего о» детальных знаниях; minute — мелкий, подробный)

which you have gained on every subject

(которые вы получили по каждому предмету)

which comes under the letter A

(который идет под буквой А = начинается с А)

. You have lost nothing by them

(вы ничего не потеряли /из-за них/)

."

 

 

concerned [kǝnˈsǝ:nd], grievance [ˈɡri:vǝns], knowledge [ˈnɔlɪʤ]

 

"As far as you are personally concerned," remarked Holmes, "I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. On the contrary, you are, as I understand, richer by some 30 pounds, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. You have lost nothing by them."

 

 

"No, sir

(не спорю, сэр)

. But I want to find out about them

(но я хочу узнать о них)

, and who they are

(и кто они такие)

, and what their object was in playing this prank

(и какая их цель была в этой шутке: «в игрании этой шутки»)

— if it was a prank

(если это была шутка)

— upon me

(со мной)

. It was a pretty expensive joke for them

(это была довольно дорогая шутка для них)

, for it cost them two and thirty pounds

(так как она стоила им тридцать два фунта)

."

 

 

object [ˈɔbʤɪkt], prank [præŋk], expensive [ɪkˈspensɪv], joke [ʤǝuk]

 

 

"We shall endeavor to clear up these points for you

(мы постараемся выяснить эти положения для вас)

. And, first, one or two questions, Mr. Wilson

(а прежде один или два вопроса, мистер Уилсон)

. This assistant of yours who first called your attention to the advertisement

(этот ваш помощник, который первым показал вам: «призвал ваше внимание» объявление)

— how long had he been with you

(как долго он с вами = давно ли служит у вас)

?"

 

 

"About a month then

(около месяца)

."

 

 

endeavor [ɪnˈdevǝ], questions [ˈkwestʃǝnz], attention [ǝˈtenʃn]

 

"No, sir. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank — if it was a prank — upon me. It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds."

"We shall endeavor to clear up these points for you. And, first, one or two questions, Mr. Wilson. This assistant of yours who first called your attention to the advertisement — how long had he been with you?"

"About a month then."

 

 

"How did he come

(как он пришел = где вы его нашли)

?"

 

 

"In answer to an advertisement

(в ответ на объявление = явился по объявлению)

."

 

 

"Was he the only applicant

(был ли он единственным кандидатом)

?"

 

 

"No, I had a dozen

(нет, у меня была дюжина /претендентов/)

."

 

 

"Why did you pick him

(почему вы выбрали его)

?"

 

 

"Because he was handy and would come cheap

(потому что он был ловким, проворным и обошелся бы дешево)

."

 

 

applicant [ˈæplɪkǝnt], dozen [dʌzn], handy [ˈhændɪ], cheap [tʃi:p]

 

"How did he come?"

"In answer to an advertisement."

"Was he the only applicant?"

"No, I had a dozen."

"Why did you pick him?"

"Because he was handy and would come cheap."

 

 

"At half-wages, in fact

(за ползарплаты, фактически)

."

 

"Yes."

 

"What is he like, this Vincent Spaulding

(каков он из себя, этот Винсент Сполдинг)

?"

 

 

"Small, stout-built, very quick in his ways

(маленький, коренастый, очень живой: «быстрый в своих путях»)

, no hair on his face

(на лице нет волос)

, though he's not short of thirty

(хотя ему уже около тридцати)

. Has a white splash of acid upon his forehead

(имеет белое пятно от /ожога/ кислотой на лбу)

."

 

 

stout-built [stautˈbɪlt], quick [kwɪk], acid [ˈæsɪd], forehead [ˈfɔrɪd]

 

"At half-wages, in fact."

"Yes."

"What is he like, this Vincent Spaulding?"

"Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he's not short of thirty. Has a white splash of acid upon his forehead."

 

 

Holmes sat up in his chair in considerable excitement

(Холмс выпрямился в кресле в значительном волнении)

. "I thought as much

(я думал именно так = я так и думал)

," said he. "Have you ever observed that his ears are pierced for earrings

(вы когда-нибудь замечали, что его уши проколоты; ear — ухо; ring — кольцо; earring — серьга)

?"

 

 

considerable [kǝnˈsɪdǝrǝbl], excitement [ɪkˈsaɪtmǝnt], pierced [pɪǝst], earring [ˈɪǝrɪŋ]

 

 

"Yes, sir. He told me that a gypsy had done it for him when he was a lad

(он сказал мне, что какой-то цыган сделал это /для него/, когда он был мальчиком = маленьким)

."

 

 

gypsy [ˈʤɪpsɪ], lad [læd]

 

 

"Hum

(хм)

!" said Holmes, sinking back in deep thought

(откидываясь в глубокой мысли = раздумье)

. "He is still with you

(он все еще с вами)

?"

 

 

sinking [ˈsɪŋkɪŋ], thought [Ɵɔ:t]

 

Holmes sat up in his chair in considerable excitement. "I thought as much," said he. "Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?"

"Yes, sir. He told me that a gypsy had done it for him when he was a lad."

"Hum!" said Holmes, sinking back in deep thought. "He is still with you?"

 

 

"Oh, yes, sir; I have only just left him

(я только что оставил его = видел его)

."

 

 

"And has your business been attended to in your absence

(а хорошо ли он справлялся с вашими делами в ваше отсутствие; to attend to — заботиться, следить)

?"

 


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.1 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>