Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Поради перекладачу

Дотекстовий етап | ІІ. Вправи на засвоєння мовного матеріалу | ІV. Вправи на переклад | Вправи на самостійний переклад | Дотекстовий етап | Вправи на самостійний переклад | Дотекстовий етап | ІІ. Вправи на засвоєння мовного матеріалу. | Вправи на аналіз перекладацьких рішень. | Вправи на самостійний переклад |


Читайте также:
  1. Тренерські поради

1.1. Останнім часом в українській мові часто вживається слово “ етнічний ”: “ етнічні чистки ”, “ етнічні конфлікти ”, “ етнічна меншина ” тощо. Треба мати на увазі, що при перекладі (особливо на англійську мову) значення слова “ національний” краще передавати не як “ national ”, а як “ ethnic ” (ethnic restaurant, ethnic clothes, ethnic design), тому що слово “ national ” звичайно вживається в значенні “ державний ” (national interestsдержавні інтереси). Слово “ nation ” перекладається як “ держава ”, а не як “ нація ” через концепцію національної держави (nationstate). Відповідно “ nationality ” позначає не національність, а громадянство, не національну(у нашому розумінні) належність, а державну. Тому коли необхідно передати англійською мовою зміст слова “ нація ” в значенні “ національніст ь”, використовуються терміни “ ethnicity ” або “ cultural identity ”.

Також слід пам’ятати, що в українській мові слово “ націоналіст ” часто вживається з традиційно негативним відтінком значення, в той час як в англійській мові слово “ nationalist” може бути цілком нейтральним.

1.2. В США слово downtown означає “ діловий центр міста ”, де зосереджена велика кількість офісів, банків, бірж та інших комерційних і фінансових закладів. Це зумовлено до певної міри історичними факторами. Сам термін виник в Нью-Йорку, де він використовується з 1830-х років. Місто почало свій розвиток з південної частини острова Манхетен і розросталось на північ, тобто вверх, якщо дивитися по карті. Звідси й терміни – uptown та downtown. В британському варіанті англійської мови замість слова downtown вживається вираз centre of a city.

1.3. Переклад власних імен та назв англійської мови має певні закономірності:

а) при перекладі власних назв використовується транскрипція або поєднання транскрипції та транслітерації:

Campbell – Кемпбел, Turner–Тернер, Smith – Сміт;

б) географічні назви передаються за допомогою:

- калькування: LakeSuperior – Верхнє Озеро, CapeofGoodHope – Мис Доброї Надії, RockyMountains – Скелясті гори;

- транскрипції: NewMexico – Нью-Мексико, SaltLakeCity – Солт-Лейк-Сіті;

- змішаним способом: NorthDakota – Північна Дакота, NewZealand – Нова Зеландія;

в) назви компаній, періодичних видань, вулиць, площ, театрів та музичних груп транскрибуються: BBC – Би-Би-Си, CNN – Си-Ен-Ен, LevisStrauss&Co. – Левайс Стросс енд компані, DowningStreet – Даунінг стріт, DeepPurple – Діп Перпл;

г) назви партій, міжнародних організацій та державних органів, як правило перекладаються: DemocraticParty– Демократична партія, EuropeanUnion– Європейський Союз, SupremeCourt – Верховний Суд.

1.4. Зверніть увагу на те, що сучасна англомовна література є сферою широкого вживання різних скорочень - як тих, що увійшли до мови і зафіксовані у словниках, так і авторських, оказіональних, що створені тільки на конкретний випадок і зафіксовані лише в одному тексті. Серед них виділяються абревіатури (L.A.), акроніми (yuppie), складові зрощення (fabmag), усічені слова (temp) та словосполучення (N.Am.), а також змішаний тип скорочень, що складається з літер, складів, цифр та слів (e-mail, X-rays).

Як правило, скорочується кінцева частина слова до перших складів: dept (department), libs (liberals), celeb (celebrity), ad (advertisement), showbiz (showbusiness) або початок слова: net (internet), za (pizza). Інколи скорочення виникають на основі зрощення складів декількох слів: Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg), Franglish (French, English), NYLON (NewYork, London). Існують літерні скорочення (абревіатури) – UNESCO, OON, EU, WMF; змішані скорочення – T-shirt, U-turn, X-ing; скорочення з літер та цифр – U2 (youtoo), 4U (foryou), 2B (tobe), B4 (before).

Значна кількість скорочень, що вживаються в англомовній літературі, є омонімічними, тобто мають різне значення при тотожності графічної форми. Це може становити певні труднощі для перекладача, тому що у таких випадках іноді буває важко визначити за формою скорочення його значення.

Пам‘ятайте, що існує чотири основних способи передачі скорочень на цільову мову, два з яких є власне перекладом (за допомогою відповідного скорочення або повного слова чи словосполучення), а два - транскодуванням (самого скорочення чи відповідного слова або словосполучення).


Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Вправа 4.Перекладіть наступні речення українською мовою, звертаючи увагу на виділені словосполучення. Пояснітьсвій вибір варіанту перекладу.| Вправи на аналіз перекладацьких рішень.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)