Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ІV. Вправи на переклад

Дотекстовий етап | Дотекстовий етап | Вправа 4.Перекладіть наступні речення українською мовою, звертаючи увагу на виділені словосполучення. Пояснітьсвій вибір варіанту перекладу. | Поради перекладачу | Вправи на аналіз перекладацьких рішень. | Вправи на самостійний переклад | Дотекстовий етап | ІІ. Вправи на засвоєння мовного матеріалу. | Вправи на аналіз перекладацьких рішень. | Вправи на самостійний переклад |


Читайте также:
  1. IІ. Вправи на засвоєннямовногоматеріалу.
  2. Вправа 4.Перекладіть наступні речення українською мовою, звертаючи увагу на виділені словосполучення. Пояснітьсвій вибір варіанту перекладу.
  3. Вправи на аналіз перекладацьких рішень.
  4. Вправи на аналіз перекладацьких рішень.
  5. Вправи на знайомство
  6. Вправи на самостійний переклад
  7. Вправи на самостійний переклад

1. Поради перекладачу

1.1. Іншомовні вирази, які стали крилатими в різних мовах, можна віднести до еквівалентів (lingua franca; status quo; a posteriori; a priori; pro forma; tabula rasa; dum spiro spera; vis-à-vis; au pair; laissez faire,post scriptum). При перекладі таких мовних одиниць особливо важливо орієнтуватися на конкретного адресата, для якого виконується даний переклад (його освітній рівень, ерудиція, тощо). Однак необхідно зазначити, що в англомовних текстах такі вирази використовуються набагато ширше. В українській мові за допомогою транскрипції передаються лише найбільш відомі, інші рекомендується перекладати.

1.2. Слово nation в 20 ст. стало в більшості випадків перекладатися як держава, країна, а не як “ нація ” через те, що у свідомості більшості людей Заходу вкоренилася концепція саме національної держави, тому вони вживають його в значенні nation-state, тобто держава. У нас слово нація сприймається більшістю людей дещо по-іншому – так би мовити, в національно-етнічному значенні. Відповідно до цього nationality – це не національна (у нашому розумінні) належність, а державна. Коли необхідно передати англійською мовою значення одиниці нація (національність) в більш звичайному для нас розумінні, можна вдатися до слів ethnic (ethnicity).

1.3. Обидва вирази: couldn’t care less та could care less мають однакове значення. Вони означають високий рівень незацікавленості, байдужості, хоч можуть передаватися дещо по-різному:

Frankly, I could not care less about football. – Якщо чесно, мене футбол зовсім не цікавить (я зовсім байдужий до футболу).

Unfortunately some managers could not care less about new technologies. – Деякі менеджери на жаль, не цікавляться новими технологіями.

He could not care less about it. – Йому море по коліно.

Слід зауважити, що в британському варіанті до 1960 року правильним вважався лише цей вираз; зараз вживається обидва вирази, хоча could care less вважається неофіційним. Щодо американського варіанту англійської мови, то в ньому саме ця форма є більш поширеною.

1.4. Зверніть увагу на те, що у Великій Британії та США існує суттєва різниця в найменуванні посади міністра іноземних справ: в США це State Secretary (держсекретар), а у Великій Британії - Foreign Secretary. Відповідно розрізняються і назви міністерств іноземних справ: State Department (Держдепартамент) та Foreign Office. Необхідно розрізняти вживання слів minister та ministry, за допомогою яких ми передаємо поняття, що відповідають українським міністр та міністерство та загальноприйнятих в США і Великій Британії термінів secretary і department.

2. Вправи на аналіз перекладацьких рішень

Вправа 1. Проаналізуйте наступні речення і виберіть кращі, на ваш погляд, варіанти перекладу. Прокоментуйте перекладацькі неточності та помилки. У разі, коли жоден варіант вас не задовольняє, запропонуйте свій:

1. I am afraid that it will lead us to a global village with a global culture:

а) боюсь, що ми прийдемо до феномену глобальної культури у глобалізованому світі;

б) схоже, що глобалізація призведе до появи чогось на кшталт «псевдокультури»;

в) боюсь, що ми будемо жити в глобальному селі з глобальною культурою.

2. It means that English speakers can often draw shades of distinction unavailable to non-English speakers:

а) це означає, що люди, які розмовляють англійською мовою, можуть відчувати відтінки, які недоступні для тих, хто цією мовою не розмовляє;

б) це означає, що англійці відчувають і використовують у мові більшу палітру відтінків тих чи інших слів, ніж іноземці;

в) це означає, що англійці відчувають такі відтінки значень мовних одиниць, яких немає в вокабулярі інших носіїв англійської мови.

3. The word fly, for example, signifies an annoying insect, a means of travel, and a critical part of a gentleman’s сlosing:

а) Наприклад слово fly oзначає і докучливу комаху, і засіб подорожування, і певну деталь чоловічого одягу;

б) Слово fly, наприклад, може означати зловредну муху, засіб повітряного пересування, критичну частину чоловічого одягу;

в) Під словом fly, наприклад, можна розуміти як докучливу муху і спосіб пересування повітрям, так і необхідну пікантну деталь чоловічого одягу.

Вправа 2. Прочитайте текст перекладу, виконаного іншим студентом, знайдіть та вкажіть на недоліки

Вправа 3. Прокоментуйте недоліки в перекладі та зробіть правку перекладеного фрагменту тексту:

Indeed, Robert Burchfield created a stir in linguistic circles on both sides of the Atlantic when he announced his belief that American English and English English are drifting apart so rapidly that within 200 years the two nations won’t be able to understand each other at all.

Дійсно Роберт Бурчфілд сколихнув лінгвістичні кола по обидва берега Атлантичного океану, коли він оголосив свою віру щодо того, що Американська англійська мова та Британська англійська мова розходяться так швидко, що через 200 років дві нації не розумітимуть одна одну.

Вправа 4. Назвіть вид перекладу, що застосовувався для даного відрізка тексту (анотативний, реферативний, буквальний, функціональний).

Esperanto has never been a secondary official language of any recognized country though there were plans at the beginning of the 20th century to establish the world's first Esperanto state. Qian Xuantong, a Chinese linguist, even promoted the replacement of Chinese with Esperanto. In addition, the self-proclaimed artificial island micronation of Rose Island used Esperanto as its official language in 1968.

The US Army has published military phrase books in Esperanto, to be used in war games. In the summer of 1924, the American Radio Relay League adopted Esperanto as its official international auxiliary language. Esperanto is the working language of several non-profit international organizations. The largest of these, the World Esperanto Association, has an official consultative relationship with the United Nations and UNESCO, which recognized Esperanto as a medium for international understanding in 1954. Esperanto is also the first language of teaching and administration of the International Academy of Sciences in San Marino.

Незважаючи на те, що в свій час мова Есперанто досить широко використовувалась як мова-посередник, або як робоча мова деяких міжнародних організацій, вона офіційно так і не стала другою іноземною мовою жодної країни світу.


Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 111 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ІІ. Вправи на засвоєння мовного матеріалу| Вправи на самостійний переклад

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)