Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лондон, 13 и 14 октября, 1886. День открытия или, скорее, ночь открытия - очень зрелищный

Тьма и Звезды | КОНКОРД, МАССАЧУСЕТС, СЕНТЯБРЬ 1897 | Нарушители Будут Обескровлены | ЛОНДОН, ФЕВРАЛЬ 1885 | НЬЮ-ЙОРК, МАРТ 1885 | ЛОНДОН, СЕНТЯБРЬ 1885 | МЮНХЕН, 1885 | ЛОНДОН, АПРЕЛЬ 1886 | ЛОНДОН, АПРЕЛЬ 1886 | Свет и Пламя |


Читайте также:
  1. В известной поэме Шиллера «КольцоПоликрата» этот вывод находит свое подтверждение. См. также: Мани-Кирли. Значение жертвы. Лондон, 1930.
  2. Георг Гроддек. Неизвестное Эго. Лондон, Дэниэл, 1929, с. 113- 117.
  3. Джон Хангерфорд П о л л ен. Деяния английских великомучеников. Лондон, Банз & Эутс, 1891.
  4. Зигмунд Фрейд, Скорбь и меланхолия. Собрание сочинений, т. IV, 1925, Лондон, с. 156.
  5. КОНКОРД И БОСТОН, 31 ОКТЯБРЯ, 1902
  6. КОНКОРД, МАССАЧУСЕТС, 30 ОКТЯБРЯ И 31 ОКТЯБРЯ, 1902
  7. КОНКОРД, МАССАЧУСЕТС, 30 ОКТЯБРЯ, 1902

 

День открытия или, скорее, ночь открытия - очень зрелищный. Каждая деталь спланирована, и огромная толпа собирается за воротами задолго до заката. Когда им, наконец, позволено войти, их глаза становятся огромными и округляются все больше и больше, когда они переходят от одного шатра к другому.

Каждый элемент цирка сливается воедино в одну прекрасную составляющую. Артисты, которые прошли подготовку в разных странах на разных континентах, теперь выступают в соседних шатрах, каждая часть органично вливается в одно целое. Каждый костюм, каждый жест, каждая надпись на шатре лучше, чем предыдущая.

Сам воздух идеальный, чистый, морозный и холодный, пропитан запахами и звуками, которые соблазняют и очаровывают одного посетителя за другим.

В полночь торжественно зажигается костер, который всю предыдущую часть вечера простоял пустым и выглядел как обычная скульптура из изогнутого железа. Двенадцать исполнителей огненного шоу въезжают на платформе во двор и встают по периметру, как стрелки на часах. Ровно за одну минуту до наступления полуночи они поднимаются со своих платформ и вытаскивают из-за спины мерцающие луки и стрелы. За тридцать секунд до полуночи они поджигают наконечники своих стрел с помощью маленького танцующего желтого пламени. На них с изумлением смотрят те в толпе, кто раньше их и не замечал. За десять секунд до полуночи он поднимают свои луки и их стрелы замирают в ожидании. Как только часы возле ворот начинают отбивать время, первый лучник выпускает стрелу, позволяя ей лететь прямо в цель, где высекает при ударе сноп искр.

Костер взвивается желтым пламенем.

Вторую секунду отсчитывают часы, второй лучник посылает стрелу в желтое пламя и оно становится цвета ясного голубого неба.

Третий удар - третья стрела, и пламя - теплого яркого розового цвета.

Пламя цвета спелой тыквы следует за четвертой стрелой.

Пятая, и пламя - ярко-красное.

Шестая несет за собой глубокий сверкающий алый цвет.

Седьмая, и пламя пропитывается цветом, как разогретое вино.

Восьмая, и пламя мерцает фиолетовым.

Девятая - фиолетовый переходит в синий.

Десятый удар, десятая стрела и цвет костра становится насыщенным полуночно-синим.

На предпоследнем ударе часов танцующие языки пламени меняют свет с синего на черный и с этого момента их сложно различить на фоне котла, в котором они находятся.

На последнем ударе черное пламя взвивается вверх ослепительно белым, рассыпая вокруг искры, словно снежинки. Огромные клубы густого дыма вихрем взлетают вверх в ночное небо.

Реакция толпы очень бурная. Зрители, которые чуть раньше хотели уйти, решают остаться еще на чуть-чуть, и с энтузиазмом комментируют зажжение огня. Спустя несколько минут или часов, те, кто сам не видел этого действа, с трудом в него верят.

Люди переходят от шатра к шатру, бродя по петляющим друг за другом тропинкам, которым, кажется, нет конца. Некоторые заходят в каждый шатер, мимо которого проходят, а некоторые более разборчивы, заходят в шатер только после тщательного исследования вывески. Некоторые находят происходящее в шатре столь увлекательным, что не выходят из него в течение всего времени своего пребывания в цирке. Одни посетители советуют другим шатры, которые уже посетили сами. Их советы радостно принимаются, хотя часто, перед тем, как посетить отрекомендованный шатер, посетители отвлекаются на другие шатры.

Служителям трудно выпроводить посетителей с наступлением рассвета и им это удается только после искреннего заверения, что зрители могут вернуться сюда с закатом.

Все говорят, что открытие цирка имело несомненный успех.

Есть только один небольшой казус, одно неожиданное происшествие. Оно проходит незамеченным мимо посетителей, а многие исполните, узнали об этом уже постфактум.

Прямо перед закатом, пока шли последние приготовления (подгоняли костюмы, плавили карамель), супруга укротителя диких кошек неожиданно идет в подсобку. Она - ассистентка мужа, когда не находится в интересном положении. Ее часть выступления была слегка изменена, подстроена под ее состояние, но кошки кажутся взволнованными.

Она ждет близнецов, они должны были появиться несколькими неделями позже. Народ шутит, что, вероятно, они не хотят пропустить ночь открытия.

Врача привели в цирк до того, как он был открыт для публики и проводили прямо за кулисы принимать роды (проще выполнить этот трюк здесь, чем тащить ее в клинику).

За шесть минут до полуночи рождается Уинстон Эйдан Мюррей.

Через семь минут после полуночи появляется его сестра - Пенелопа Эйслин Мюррей.

Когда эту радостную весть сообщают Чандрешу Кристоу Лефевру, он мягко говоря, разочарован, что близнецы разнополые, потому как у него уже возникло столько идей по поводу ролей отведенных близнецам, когда те достаточно подрастут. Двойняшки же не обладают той эффектностью, которая есть у близнецов и на которую он так надеялся. Но как бы там ни было, он поручает Марко организовать доставку двух огромных букетов красных роз.

Оба крохотных созданьица удивляли наличием ярко-рыжих волосиков. Она почти не плакали, бодрствовали и внимательно смотрели, каждый парой широко распахнутых голубых глазенок. Их завернули в запасные отрезы шелка и атласа: её - в белые, а его - в черные.

Цирковые артисты нескончаемым потоком приходят посмотреть на них в антрактах, держа их по очереди и неизбежно подмечая так удачно выбранное ими время для появления на свет. Они и впрямь прекрасно впишутся, говорят все, только надо как-то избавится от их волос. Кто-то предлагает двойняшкам носить шляпы до тех пор, пока не появится возможность перекрасить волосы. Кто-то замечает, что с таким-то цветом волос, это будет лишь жалкая пародия на краску; их шокирующий рыжий намного ярче, чем каштановые волосы матери.

— Это цвет удачи, — комментирует Цукико, но она отказывается уточнить, что имеет в виду. Она целует каждого из малышей в лоб, а потом мастерит из сложенной бумаги журавликов на веревочке и подвешивает их над колыбелью.

Перед рассветом, когда цирк пуст, они совершают прогулку вокруг шатров, направляясь во внутренний двор. Цель прогулки - усыпить их, но они не спят, разглядывая лампочки, костюмы и полосы на палатках вокруг них, что весьма странно для младенцев, которым лишь несколько часов от роду.

Они наконец-то закрывают глаза еще до того, как восходит солнце, а в черной колыбельке ждут их полосатые одеяла, несмотря на столь ранее появление на свет. Колыбель была доставлена несколькими неделями раньше, но при ней не было ни визитки, ни записки. Мюрреи решили, что это подарок от Чандреша, но, когда они поблагодарили его, он утверждал, что понятия не имеет, о чем они говорят.

Близнецам она понравилась, несмотря на ее загадочное происхождение.

Никто не может сказать, кто же прозвал их Поппета* и Виджет**. Также как и с колыбелью, никто не признается.

Но прозвища намертво приклеиваются к ним, как это обычно и бывает.

 

Прим. переводчика:

*Poppet (пер. с англ.) - Поппета - 1) my poppet крошка, милашка (особенно как обращение) Syn: dear 2) кукла; марионетка

** Widget - Виджет (перс. с англ)1) штука, штуковина, устройство, приспособление (обычно о вещи, название которой неизвестно говорящему или забыто) 2) штучка, безделушка; причиндал, прибамбас (украшение на одежде; несущественное приспособление на автомобиле)

 


Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
КОНКОРД, МАССАЧУСЕТС, ОКТЯБРЬ 1902| ЛОНДОН, 13 И 14 ОКТЯБРЯ, 1886

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)