Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сцена третья: «Уловка».

Глава восьмая: «Слепец или человек с закрытыми глазами». | Сцена первая: «Непредвиденный гость». | Сцена вторая: «Граф, сторонящийся празднеств». | Сцена первая: «В предвкушении». | Сцена вторая: «Стражники Ярона». | Сцена третья: «Белая кость». | Сцена четвертая: «Старый долг». | Сцена пятая: «Партнёры сделки». | Сцена шестая: «Последний этап перед Адом». | Сцена первая: «Пробуждение». |


Читайте также:
  1. I. Полночь. Народный театр. Пустая сцена.
  2. Анализ моделей и сценариев
  3. Базовый сценарий
  4. Вкл. Муз. БЗ-19. Сцена 16.
  5. Вкл. Муз. БЗ-22. Сцена 18. Гарон и Людовик о превратностях судьбы.
  6. Вкл. Муз. БЗ-29. Сцена 24.
  7. Вкл. Муз. БЗ-31. Сцена 24.

 

Арей и Рональд наблюдают за погружением рабов в клетки с просцены замка

 

Рональд

 

«Какой прекрасный вид. Не правда ли Милорд?

Всё торжество господства Вашей власти

Пред тысячью очами купно улеглось

Первейших граждан и знатнейших англов,

Судьбою злою сосланных сюда».

Арей

 

«Что хочешь мне сказать ты капитан?

Не становись на полуслове бедном».

 

Рональд

 

«Вы сами знать должны Милорд.

Хотя быть может, не в домёках,

Над чем и кем господство обрели,

Став добрым Повелителем Ярона».

 

Арей

 

«Что за намёк в устах твоих?

Наместник я планеты, триумвир,

С правами равными товарищам моим

И только, но не боле».

 

Рональд

 

«Это ветер вольный

Межзвёздной лодки, Вашей, паруса

Наполнил светом предопределенья Бога.

И в день Пасхальный Воскресенья

Призывом разбудил от спячки – стражей

Побудив, готовится к изменчивости дел».

Арей

 

«Пришёл наместник новый – перемены

За ним идут. Таков всегда обычай».

 

Рональд

 

«Поверьте мне, живущему тут долго.

Не знал Ярон усердного как Вы –

(Грабителя) заботливостью скромной».

 

Арей

 

«Чего добиться ты желаешь от меня,

Некрытой лестью, слух мой наполняя?»

Рональд

 

«Добиться я желаю – благородного Царя».

 

Арей

 

«Так я не царь».

 

Рональд

 

«Пока. Но вскоре

И Вы найдете Царствие своё,

Соперников убрав с дороги к счастью».

 

Арей

 

«С чего ты порешил, что я готов

За Царство заплатить своим уютом

С любимой женщиной, отдав и те часы,

Что нас сближают ночью или утром?»

 

Рональд

 

«Не может быть мой Господин!

Нет! Не существует тех мужей на Свете,

Кто раньше дравшись за копейку,

Вдруг в мецената превратившись –

Забыл о жажде власти, денег».

 

Арей

 

«А может, чудо всё-таки случилось?»

Рональд

 

«Таких чудес, Милорд, я не видал,

Ведь триумвиром меценат не станет.

Безвольной страстью, или волею расчёта

Кусок себе смогли Вы отхватить.

Тогда зачем, куском лишь обходиться,

Когда судьба даёт волшебный шанс:

Немного твёрдость в деле проявив

Забрать трофей – названием корона?»

 

Арей

 

«(Себе признаться в мыслях о таком

Боялся я. И до сих пор страшусь.

Хотя, зачем терзать свой разум,

Пред дверями надежды и горчины,

В волнении, оставляя выбор свой

На случая причуды? Как же он,

Со мной до селе незнакомый капитан

Смог распознать всё то, что я таил?)

Ты про соперников мне что-то говорил?»

 

Рональд

 

«Они как комарье, все жаждут Вашей крови,

И пиршество шикарное вечёрами готовят,

Как только Вы, в подземной сгинете могиле».

 

Арей

 

«Ты знаешь их?!»

 

Рональд

 

«Как мне не знать.

Плох капитан тот и Господин поместий,

Кто заговор не чует у себя в владеньях».

 

Арей

 

«Мне имена скажи!»

 

Рональд

 

«Зачем же имена? Достаточно намёков:

Осенняя пора завидует Весне,

Её цветам и свежести ветров.

Свинцовый дождь, пытаясь удержаться

На небе сером и прохладном,

Лишь не на много отодвинет пораженье

От смерти, что сулит Зимняя стужа.

Но час Зимы подходит под конец.

Весна же, скованная льдом –

Дворцов из снега зимней бури,

Руками струек ручейков своих,

Ещё не может взять венца из лавров.

А Лето – посредине всех времён,

Стоит, державно правя балом,

Покуда распри у других».

 

Арей

 

«Тебя я понял. Твой намёк

Так прост, что трудно не найти

То сходство, явное природе –

Врагам опасным для меня.

(Четыре времени в году – четыре поколенья,

Четыре человека – избранных судьбой:

Восход, закат и полдень светлый,

И ночь – царевна всей вселенной

Борьбу ведут за мiровой престол.

Весна за мной – я молод, бодр духом.

Осенняя пора за Орисом всегда –

Он стар и слаб, хоть воин давний

И держится за должность генерала крепко,

Ему придётся всё-таки сорвать

Свои погоны и уйти в отставку.

А зимняя стужа – это Президент,

Дыханьем хладным схожий с мертвецом.

На троне чёрном (одиноко?) восседая,

Он ищет вечности (зачем она?) себе,

Весь воздух мирозданья отравляя

Гниющим переплётом старых фолиантов[176].

Но кто же летняя пора? Кто полдень?

Кто посредине Нас троих стоит?

Метесс?! Лишь он имеет царство,

Хотя и с автономными правами,

Но Царь испанец, и ему подвластны

Десятки миллионов вольных граждан.

Ему не в первый раз приказы отдавать,

Ему не в первый раз держать свой скипетр.

Людей он любит в дебри посылать,

Друзей, союзников як жён менять,

Врагов и братьев стравливая бранью.

Так значит он – тот полдень летний)».

 

Рональд

 

«Вдобавок сказанных мной слов,

Узнайте: Осенняя дождливая пора

Готовит в день сегодняшнего бала

На жизнь Весны опасную задумку.

Вы понимаете меня Милорд?»

 

Арей

 

«Я понимаю капитан тебя.

Я понимаю всю опасность положенья.

Но на сей счёт, могу тебя заверить –

Я приготовился к такому повороту.

(Так значит Орис Бладси порешил

Со мной покончить навсегда)».

 

Арей улыбаясь, смотрит на Ориса, стоящего в 5 метрах от него

Орис в свою очередь отвечает ему улыбкой

 

Орис

 

«(Умрёшь ты скоро мой товарищ.

Я лично положу тебя во гроб.

И вколотив последний гвоздь

Прощу свершённые тобой обиды.

Поговори, ещё осталось время,

Жизнь повкушай ещё чуток.

Ты видишь взор мой Арей? Видишь?!)»

Арей

 

«(Я знаю, что задумал ты Орис,

Я вижу по глазам, сложенью губ твоих,

Что капитан сказал мне правду).

 

Арей обращается к Рональду

 

Ты молодец, что предостерёг меня.

Такие люди Нам необходимы».

 

Рональд

 

«На пользу Вам стараемся Милорд –

В надежде благосклонность получить».

Арей

 

«И ты получишь от меня прощенье

Любого преступленья, что за тобой стоит

И послужило ссылкой в эти земли».

 

Рональд

 

«Благодарю. Вы щедростью подобны Богу,

В наш тёмный мир с небес сошедший».

 

Арей

 

«Грешно так говорить, (но всё ж он прав.

И нечего таить свои притворные желанья.

По крайней мере, от себя)».

 

Рональд

 

«Как скажите Милорд».

 

Арей

 

«Я отойду на пять минут от сель,

А ты следи за Орисом, меня прикрыв».

 

Арей на время покидает балкон

 

Рональд

 

«Хорошо милорд. (Уловка удалась,

И я спасён смекалкой и лукавством,

Враждой друг к другу двух Господ,

Так вовремя ко мне прибывших в замок.

Стравить их оказалось очень просто,

Коль почва плодородна – добрый всход.

Опасность быть казнённым миновала

За воровство урановой руды. Спасён.

Теперь не до проверок махинаций.

Один вопрос – кто первый вытащит ножи?)»

 

Гости продолжают веселиться и шутить, ожидая казни рабов

 


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Сцена вторая: «Загон».| Сцена четвёртая: «Призрак из прошлого».

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.017 сек.)