Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Происхождение бегемота

Кракены | В северных водах | Немного лингвистики | Новые приключения кракена | Слово зоологам | Кракен в искусстве | Кракен в играх | Споры толкователей | Русский бегемот | Бегемот в фольклоре |


Читайте также:
  1. V. ПРОИСХОЖДЕНИЕ РЕВОЛЮЦИОННЫХ МИФОВ И ИХ СЕГОДНЯШНЯЯ СУДЬБА
  2. Биогенные амины,происхождение,функции
  3. Иметь благородное происхождение.
  4. Каково происхождение цветочного меда в геле Алоэ Вера мед?
  5. Концепция К.Ясперса про единое происхождение человечества и культуры
  6. Монолог Кара, чье происхождение покрыто мраком
  7. Начало пути. Происхождение загадки числа зверя

Бегемот появился на страницах книги Иова. Бог Яхве ближе к концу этой истории вмешивается в спор Иова с друзьями и забрасывает его вопросами об устройстве мироздания, о звездах, о животных. Тут-то и описываются два чудесных создания — бегемот и левиафан.

Итак, вот строчки, которые должен знать каждый, кто занимается бегемотоведением:

«Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?» (Иов. 40:10-19).

Изображение бегемота и левиафана на иллюстрации Уильяма Блейка к книге Иова.

Здесь рассказ о бегемоте приводится в так называемом синодальном переводе — официальном переводе Библии на русский язык, сделанном в XIX веке. Не все в этом переводе признается верным. Магистр богословия священник Александр Петровский (автор комментария к книге Иова в «Толковой Библии» 1997 года) пишет, что вместо «Сотворивший его может приблизить к нему меч» правильнее перевести «создатель его дал ему меч его» — и это, по мнению Петровского, отражает острые зубы чудовища. Также вместо строчки «вот он пьет из реки и не торопится» Петровский предлагает перевод «пусть река поглощает его, он не страшится», а вместо названия Иордан — нарицательное слово со значением «поток».

Так или иначе, из этого описания мы можем сделать вывод, что бегемот — это крупное и сильное животное. Оно травоядное, своим появлением не вызывает смятения у других животных («все звери полевые играют»). Бегемот любит лежать в тени деревьев, часто встречается в болотах или в прибрежных зарослях у рек. Человеку невозможно одолеть бегемота.

Слово, которым названо это создание, древнееврейское behēmōth представляет собой форму множественного числа от b hēmāh («животное»). Такой случай применения множественного числа к единичному объекту исследователи называют «множественное величия», то есть множественное число призвано выразить мощь и величину бегемота. Слова «Вот бегемот» можно было бы перевести и как «вот зверюга!». В «Септуагинте», греческом переводе Ветхого завета, слово переведено словом θηρia, букв. «звери», в славянской Библии — словом зверiе.

Этимологи изучили происхождение слова b hēmāh. Это общесемитское слово со значением «животное», а восходит оно к глагольному корню, означающему «быть немым». Родственные ему слова есть, например, в арабском языке: abham — «немой» и bahīmat — «животное». Напомним, что в семитских языках корень слова составляют три согласных, между которыми могут вставляться гласные. В данном случае корень — b-h-m. Обозначение животного, «бессловесной твари», при помощи слова, обозначающего немого, выглядит вполне естественно.

В книгах: в 60-е годы известный филолог Сергей Аверинцев сделал новый перевод «Книги Иова», который был опубликован в первом томе серии «Библиотека всемирной литературы». Аверинцев передал стихотворную форму древнееврейского текста. Описание бегемота в этом переводе выглядит так:

Воззри: я Бегемота сотворил, как тебя;

травой он кормится, словно вол.

Какая мощь в чреслах его

и твердость в мышцах его живота!

Как кедр, колеблется его хвост;

сухожилия бедер его сплелись.

Нога его, как медяная труба,

и, как стальная палица, его кость!

Он — начало Божьих путей,

сотворен над братьями своими царить;

ибо горы приносят ему дань

со всеми зверями, что играют в них.

Меж зарослей лотоса он лежит,

в болотах, в укроме тростника;

заросли лотоса покрывают его,

и обступают его ивы ручья.

Вздуется ль поток — не страшно ему,

хотя б пучина хлестала ему в пасть.

Кто его ухватит возле глаз,

подцепит его за нос багром?


Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Бегемот| Левиафан: противник или супруг

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)