Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Перевертень

ОСТРОУМИЕ | Б.Я. Фрезинский | ОТЧУЖДЕНИЕ | ОЧУЖДЕНИЕ | А.Е.Кузнецов | ПАМЯТЬ ЖАНРА | О. В. Тим а шее а | ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ | ПАСТОРАЛЬ | ПАСТУРЕЛЬ |




 


реальной действительности, преображенные худож­ником в мир «сокровенной богини Галатеи», получа­ли, по мысли критика, «иное, нереальное значение: они предстают там знаками некоей идеальной эстетичес­кой системы, созданной замыслом художника» (Там же. С. 26). Такими произведениями были повесть Ка­таева «Молоко» (1930), рассказы Зарудина, руководив­шего «П.» в 1924-32, его роман в восьми повестях «Тридцать ночей на винограднике» (1933). Одной из сквозных тем было «строительство нового человека», идеал которого «с оглядкой на эпоху Ренессанса» (Ката­ев) воплощался в форме «живого созерцания» (Воронс­кий). Критик Лежнев выделял книгу Артема Веселого «Россия —кровью умытая» (1929) как наиболее совет­ский тип исторического романа, любопытнейший сплав прошлого с современностью. В 1924-28 группа изда­вала серию сборников «Перевал» (№ 1-6), затем «Ро­весники» (1930, 1932) и антологию «Перевальцы» (1930). Эстетика «П.» вызывала ожесточенные напад­ки со стороны ВАППРАПП, несмотря на то, что, как отмечал Лежнев, лозунги психологизма, реалис­тического метода, преемственности классического на­следия были почерпнуты их теоретиками из разрабо­ток перевальцев. Под давлением РАПП, после снятия Воронского с поста редактора «Красной нови» и об­винений его в троцкизме, начался отток писателей: Баг­рицкий перешел к конструктивистам, в ВАПП — Ка­раваева, М.Голодный, И.Евдокимов, Платонов, затем П.Павленко, Пришвин и др. По словам Лежнева, «П.» отдал литературной распре много сил и времени, ко­торые как будто можно было употребить с большей пользой для чисто творческой работы, для художе­ственной практики. «П.» был ликвидирован после по­становления ЦК ВКП(б) от 23 апреля 1932. Катаев, Зарудин, Лежнев, Веселый, Воронский погибли в ходе сталинских репрессий.

Лит.: Глинка Г. На перевале. Нью-Йорк, 1954; Белая Г. Дон-Кихоты
20-х годов: «Перевал» и судьба его идей. М., 1989. В.Н. Терёхина

ПЕРЕВЕРТЕНЬ, палиндром (он) (греч. palindromos — бегущий обратно, возвращающийся) — фраза или стих, которые могут читаться (по буквам или по словам) спереди назад и сзади наперед с сохранением (обычно тождественного) смысла: «Раб, нежь жен бар!» (из поэмы В.Хлебникова «Уструг Разина», 1921-22, целиком написанной П.). Из-за свойств языков П. в евро­пейской поэзии трудны и редки, но, напр., в китайской

ХОрОШО разработаны. М.Л.Гаспаров

ПЕРЕВОД художественный — передача художе­ственного произведения, написанного на одном язы­ке, средствами другого при сохранении (по возмож­ности) стилистических особенностей подлинника. При этом самым трудным и важным в П. является не лингвистический, а художественно-образный момент, т.е. способность переводчика воссоздать образный мир произведения. Принципиальное отличие П. от других видов речевой деятельности состоит в том, что он — вторичное явление по отношению к оригиналь­ному художественному произведению. Функция П. — устранить языковой (в т.ч. и культурно-этнический) барьер. Пользующиеся П. исходят из того, что он в ком­муникативном отношении полностью идентичен ори­гиналу. Подобная коммуникативная равноценность


иноязычному тексту предполагается у любого П., не­зависимо от его реальной близости к оригиналу.

П. как стихотворный, так и прозаический, знаком уже античности (Септуагинта — П. Ветхого Завета на греческий язык, выполненный 72 переводчиками во 2 в. до н.э.). В переводческой практике этого вре­мени доминирует прагматическая установка: он ори­ентирован на реципиента, не знающего языка ори­гинала. Первый значительный П., выполненный на рубеже 4-5 в. одним из крупнейших переводчиков ран­него Средневековья Иеронимом (342-420) — П. Вет­хого и Нового Заветов на латинский язык, вошедший в историю под названием Вульгаты. В эпоху Возрож­дения на латинский язык как средство интернацио­нального общения образованных людей переводят труды Аристотеля, Платона, Плутарха, Демосфена, трагедии Эсхила и Еврипида, диалоги Лукиана, сочи­нения Галена. Большое значение придается хороше­му латинскому языку и совершенству литературного стиля. Однако переводческая деятельность не огра­ничивалась лишь П. на латынь. Возрождение — вре­мя формирования и развития новоевропейских лите­ратурных языков, поэтому на П. стали смотреть, как на важное средство, способное «усовершенствовать» и «улучшить» народные языки, в первую очередь — путем усвоения классического наследия. Воссоздава­лись на разных европейских языках сонеты Ф.Петрар­ки, «Корабль дураков» (1494) С.Бранта, «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1533-64) Ф.Рабле. В эпоху Возрож­дения был создан ряд трудов, авторы которых, опи­раясь на опыт переводческой практики, выработали правила и рекомендации хорошего П. В 17-18 вв. пе­реводы «приспосабливаются» к требованиям эстети­ки эпохи, к нормам классицизма. Для 19 в. в целом характерен принцип максимального сохранения осо­бенностей стиля переводимого произведения, в чем немалая заслуга романтической школы, противопо­ставившей П.-переделке классицизма П. адекватный. «Романтизм — великая, может быть величайшая эпо­ха в истории художественного перевода. Немецкая романтика ставит в порядок дня неизвестную преж­де задачу: средствами художественного перевода сде­лать доступным для своих читателей... более или менее полный круг шедевров всех времен и народов» (Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жу­ковского // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жу­ковского. М., 1985. Т. 2. С. 561). 20 в. в истории художественного П. характеризуется поисками «зо­лотой середины» — между «вольностью» и «точ­ностью».

В Древней Руси известны П. с греческого, латы­ни, древнееврейского, чешского, немецкого, болгарс­кого, польского. Теория П. была одним из наиболее об­суждаемых вопросов в древнерусской культуре. В 17 в. теория и практика П. синтезировала в себе все возмож­ности: «В ней соединялись теория перевода по смыс­лу и по букве, теория свободного и строго пословного перевода, теория перевода с преобладающим и грам­матическим, и эстетическим аспектами. Переводы богословских текстов и методы перевода светской литературы взаимопроникались» (Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Прага, 1976. С. 53-54). 18 в. в истории русского П. можно назвать периодом исканий и накопления творческих навы-


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ПАУЗНИК| ПЕРЕПЕВ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)