Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 24.

Глава 13. | Глава 14. | Глава 15. | Глава 16. | Глава 17. | Глава 18. | Глава 19. | Глава 20. | Глава 21. | Глава 22. |


Быт.24:1:

см. тж. Быт.21:5.

Авраа’мъ же бя’ше ста’ръ, заматере’вший во дне’хъ: и Госпо’дь благослови’ Авраа’ма во все’хъ.

1. [Ю] Авраамъ былъ уже старъ, достигъ преклонныхъ летъ, и Господь благословилъ Авраама всемъ.

1 [АВ] И Авраам был старец продвинувшийся днями, и Господь благословил Авраама во всём.

1 [Сд] Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.

1 [МГ] Авраам был уже стар и в летах преклонных. Иегова благословил Авраама всем.

1 [ФД] Уже Авраам был стар и в летах преклонных. Иегова благословил Авраама всем.

Быт.24:2:

см. тж. Быт.47:29.

И рече’ Авраа’мъ рабу’ своему’ старе’йшему до’му своего’, облада’ющему все’ми его’: положи’ ру’ку твою’ подъ стегно’ мое’,

2. [Ю] И сказалъ Авраамъ рабу своему, старейшему въ доме его, управлявшему всемъ, что было у него: положи руку твою подъ стегно [1] мое,

[1] Греч. miron - пахъ, бедро; оставляемъ слав., принятое и въ синод. Разумеется очень древняя форма клятвы чадородиемъ (Быт. 47, 29) и обрезаниемъ. Феодоритъ и Ефремъ Сир.

2 [АВ] И сказал Авраам слуге его старейшему дома его начальнику всего его: Положи руку твою под бедро моё,

2 [Сд] И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое

2 [МГ] И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое,

2 [ФД] И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно моё,

Быт.24:3:

см. тж. Быт.27:46.

и заклену’ тя Го’сподемъ Бо’гомъ небесе’ и Бо’гомъ земли’, да не по’ймеши сы’ну моему’ Исаа’ку жены’ от дще’рей Ханане’йскихъ, съ ни’миже а’зъ живу’ въ ни’хъ:

3. [Ю] И закляну тебя Господомъ Богомъ неба и Богомъ земли, чтобы ты не бралъ жены сыну моему Исааку изъ дочерей Хананейскихъ, среди которыхъ я живу,

3 [АВ] и закляну тебя Господом Богом неба и Богом земли, что не возьмёшь жену сыну моему Исааку из дочерей Хананеев, с которыми я обитаю среди них,

3 [Сд] и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему [Исааку] жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,

3 [МГ] И клянись мне Иеговою, Богом небес и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу;

3 [ФД] и клянись мне Иеговой Богом небес и Богом земли, что ты не возьмёшь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,

Быт.24:4

но то’кмо на зе’млю мою’, иде’же роди’хся, по’йдеши, и ко пле’мени моему’, и по’ймеши жену’ сы’ну моему’ Исаа’ку отту’ду.

4. [Ю] Но чтобы ты шелъ въ землю мою, въ которой я родился [2], и къ племени моему, и оттуда взялъ жену сыну моему, Исааку.

[2] Слав. родихся соотв. eyennithin - коттон. сп., text. recept., ват., евр., вульг., но во многихъ спп. и въ алекс. и у Фильда eyenomin - былъ.

4 [АВ] но в землю мою, где родился, пойдёшь и в племя моё и возьмёшь жену сыну моему Исааку оттуда.

4 [Сд] но пойдешь в землю мою, на родину мою [и к племени моему], и возьмешь [оттуда] жену сыну моему Исааку.

4 [МГ] Но пойдешь в землю мою, на родину мою, взять жену сыну моему Исааку.

4 [ФД] но пойдёшь в землю мою, на родину мою, взять жену сыну моему Исааку.

Быт.24:5

Рече’ же къ нему’ ра’бъ: еда’ у’бо не восхо’щетъ ити’ жена’ всле’дъ со мно’ю на зе’млю сию’, возвращу’ ли сы’на твоего’ въ зе’млю, от нея’же изше’лъ еси’?

5. [Ю] И сказалъ ему рабъ: а можетъ быть женщина не захочетъ идти вследъ за мною въ землю эту, долженъ-ли я возвратить [3] сына твоего въ землю, изъ которой ты вышелъ?

[3] Слав. возвращу-ли? следуемъ синод. пер.

5 [АВ] Сказал же к нему слуга: Не когда не хочет женщина отправиться со мной назад в землю эту; возвращу сына твоего в землю, откуда ты вышел оттуда?

5 [Сд] Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?

5 [МГ] Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю; должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?

5 [ФД] Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина пойти со мною в эту землю; должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?

Быт.24:6

Рече’ же къ нему’ Авраа’мъ: внемли’ себе’, да не возврати’ши сы’на моего’ она’мо.

6. [Ю] И сказалъ ему Авраамъ: берегись [4], не возвращай сына моего туда.

[4] Слав. внемли себе - обрати внимание, смотри.

6 [АВ] Сказал же к нему Авраам: Удержи тебе самому, не вернуть сына моего туда.

6 [Сд] Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;

6 [МГ] Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда.

6 [ФД] Авраам сказал ему: берегись, чтобы не возвращать сына моего туда.

Быт.24:7:

см. тж. Быт.12:7; Быт.13:15; Быт.15:18; Быт.26:3-4.

Госпо’дь Бо’гъ небесе’ и Бо’гъ земли’, И’же поя’ мя изъ до’му отца’ моего’ и от земли’, въ не’йже роди’хся, и’же глаго’ла мне’ и и’же кля’ся мне’, глаго’ля: тебе’ да’мъ зе’млю сию’ и се’мени твоему’, То’й по’слетъ а’нгела Своего’ предъ тобо’ю, и по’ймеши жену’ сы’ну моему’ Исаа’ку отту’ду:

7. [Ю] Господь Богъ неба и Богъ земли, Который взялъ меня изъ дома отца моего и изъ земли, въ которой я родился, Который говорилъ мне и Который клялся мне, говоря: тебе дамъ землю сию и семени твоему, Онъ пошлетъ Ангела Своего предъ тобою, и ты возьмешь оттуда жену сыну моему Исааку.

7 [АВ] Господь Бог неба и Бог земли, Который взял меня из дома отца моего и из земли, [в] которой я родился, Который произнёс мне и поклялся мне говорящий: Тебе дам землю эту и семени твоему, Он пошлёт ангела Его перед тобой, и возьмёшь жену сыну моему Исааку оттуда.

7 [Сд] Господь, Бог неба [и Бог земли], Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: [тебе и] потомству твоему дам сию землю, -- Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему [Исааку] оттуда;

7 [МГ] Иегова, Бог небес, Который взял меня из дома отца моего, и из земли рождения моего, Который обещал мне, и Который клялся мне, говоря: потомству твоему дам сию землю. Он пошлет Ангела Своего пред лицем твоим, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда.

7 [ФД] Иегова Бог небес (и Бог земли), который взял меня из дома отца моего, и из земли рождения моего, который обещал мне, и который клялся мне, говоря: потомству твоему дам землю сию; Он пошлёт Ангела своего перед лицом твоим, и ты возьмёшь жену сыну моему оттуда.

Быт.24:8

а’ще же не восхо’щетъ жена’ поити’ съ тобо’ю въ зе’млю сию’, чи’стъ бу’деши от закля’тия моего’: то’чию сы’на моего’ не возврати’ та’мо.

8. [Ю] Если же не захочетъ женщина идти съ тобою въ землю сию, ты будешь чистъ отъ моей клятвы, только сына моего не возвращай туда.

8 [АВ] Если же не будет желать женщина отправиться с тобой в землю эту, свободный будешь от клятвы этой; только сына моего не возврати туда.

8 [Сд] если же не захочет женщина идти с тобою [в землю сию], ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.

8 [МГ] Если не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от клятвы моей сей; только сына моего не возвращай туда.

8 [ФД] Если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от клятвы моей сей; только сына моего не возвращай туда.

Быт.24:9

И положи’ ра’бъ ру’ку свою’ подъ стегно’ Авраа’ма господи’на своего’, и кля’ся ему’ о словеси’ се’мъ.

9. [Ю] И положилъ рабъ руку свою подъ стегно [5] Авраама, господина своего, и поклялся ему въ семъ деле [6].

[5] См. выше прим. 1.

[6] Слав. о словеси семъ.

9 [АВ] И положил слуга руку его под бедро Авраама господина его и поклялся ему о слове этом.

9 [Сд] И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.

9 [МГ] Тогда раб положил руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.

9 [ФД] Тогда раб положил руку свою под стегно Авраама, господина своего; и клялся ему в сём.

Быт.24:10

И взя’ ра’бъ де’сять велблю’дъ от велблю’дъ господи’на своего’, и от все’хъ бла’гъ господи’на своего’ съ собо’ю, и воста’въ и’де въ Месопота’мию во гра’дъ Нахо’ровъ:

10. [Ю] И взялъ рабъ десять верблюдовъ изъ верблюдовъ господина своего и отъ всехъ богатствъ господина своего съ собою, и вставши пошелъ въ Месопотамию, въ городъ Нахора.

10 [АВ] И взял слуга десять верблюдиц от верблюдов господина его и из всех хороших [вещей] господина его с собой и вставший пошёл в Месопотамию в город Нахор.

10 [Сд] И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,

10 [МГ] Потом раб взял из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел; в руках у него были также всякие сокровища господина его; он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахоров.

10 [ФД] Потом раб взял из верблюдов господина своего десять верблюдов, и пошёл. В руках его были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошёл в Месопотамию, в город Нахоров.

Быт.24:11

и поста’ви велблю’ды вне’ гра’да у кла’дязя во’днаго подъ ве’черъ, егда’ исхо’дятъ [жены’] почерпа’ти воды’,

11. [Ю] И поставилъ верблюдовъ вне города у колодца съ водою къ вечеру, когда (женщины) [7] выходятъ черпать воду.

[7]Оскобл. слав. жены соотв. въ вульг. mulиeres, по греч. нетъ, но греч. жен. р. прич. ai ydreyomenai требуетъ по слав. и по рус. дополн. и въ синод. поставленнаго.

11 [АВ] И упокоил верблюдов вне города у колодца воды к вечеру, когда выходят черпающие воду.

11 [Сд] и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать [воду],

11 [МГ] И остановил верблюдов вне города, у источника вод, под вечер, в такое время, когда выходят женщины черпать воду.

11 [ФД] И остановил верблюдов вне города, у источника вод, под вечер, в такое время, когда выходят за водою.

Быт.24:12

и рече’: Го’споди, Бо’же господи’на моего’ Авраа’ма, благоустро’й предо мно’ю дне’сь, и сотвори’ ми’лость съ господи’номъ мои’мъ Авраа’момъ:

12. [Ю] И сказалъ: Господи, Боже господина моего Авраама! дай мне успехъ [8] ныне и сотвори милость съ господиномъ моимъ Авраамомъ.

[8] Слав. благоустрой.

12 [АВ] И сказал: Господь Бог господина моего Авраама, благоустрой перед мной сегодня и сделай милость для господина моего Авраама.

12 [Сд] и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли ее сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;

12 [МГ] И сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Пошли ее сегодня навстречу мне, и сотвори милость с господином моим Авраамом.

12 [ФД] И сказал: Иегова, Бог господина моего Авраама! Споспешествуй мне ныне, и сотвори милость с господином моим Авраамом.

Быт.24:13

се’, а’зъ ста’хъ у кла’дязя во’днаго, дще’ри же живу’щихъ во гра’дe исхо’дятъ почерпа’ти воды’:

13. [Ю] Вотъ я сталъ у колодца съ водою, а дочери жителей города выходятъ черпать воду.

13 [АВ] Вот я стою у источника воды, же дочери населяющих город выходят зачерпнуть воду,

13 [Сд] вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;

13 [МГ] Вот, я стою у источника вод, и дочери жителей города выходят черпать воду:

13 [ФД] Вот я стою у источника вод; и дочери жителей города выходят черпать воду:

Быт.24:14

и бу’детъ дeви’ца, е’йже а’зъ реку’: преклони’ водоно’съ тво’й, да пию’, и рече’тъ ми’: пи’й ты’, и велблю’ды твоя’ напою’, до’ндеже напию’тся: сию’ угото’валъ еси’ рабу’ Твоему’ Исаа’ку: и по сему’ уве’мъ, я’ко сотвори’лъ еси’ ми’лость съ господи’номъ мои’мъ Авраа’момъ.

14. [Ю] И будетъ: если девица, которой я скажу: наклони водоносъ твой, чтобы я напился, скажетъ мне: пей ты, и напою верблюдовъ твоихъ досыта,- эту Ты приготовилъ рабу Твоему, Исааку, и чрезъ сие я узнаю, что Ты явилъ милость господину моему Аврааму.

14 [АВ] и будет дева, которой я скажу: Наклони кувшин твой, чтобы выпил, и скажет мне: Попей, и верблюдиц твоих напою, пока [не] прекратят пьющие, эту Ты приготовил слуге Твоему Исааку, и в этом узнаю что Ты сделал милость господину моему Аврааму.

14 [Сд] и девица, которой я скажу: наклони кувшин твой, я напьюсь, и которая скажет [мне]: пей, я и верблюдам твоим дам пить, [пока не напьются,] -- вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим [Авраамом].

14 [МГ] Итак сделай, чтобы девица, которой я скажу: наклони ведро свое, я напьюсь; и которая скажет: пей, я напою и верблюдов твоих, была та, которую Ты указуешь рабу Твоему Исааку; посему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим,

14 [ФД] и так сделай, чтобы девица, которой я скажу: наклони ведро своё, я напьюсь; и которая скажет: пей, я напою и верблюдов твоих, была та, которую Ты указываешь рабу Твоему для Исаака; по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.

Быт.24:15:

см. тж. Быт.22:23.

И бы’сть пре’жде не’же сконча’ти ему’ глаго’лющу во уме’ свое’мъ, и се’, Реве’кка исхожда’ше, я’же роди’ся Вафуи’лу, сы’ну Ме’лхи жены’ Нахо’ра, бра’та же Авраа’мля, держа’щи водоно’съ на ра’мeхъ свои’хъ:

15. [Ю] И было: прежде чемъ онъ окончилъ эту речь въ уме своемъ, вотъ выходитъ, Ревекка,-которая родилась у Ваthуила, сына Мелхи, жены Нахора, брата Авраама,-держа водоносъ на плечахъ своихъ.

15 [АВ] И случилось прежде кончить ему говорящему в уме, и вот Ревекка выходит родившаяся Вафуилу сыну Мелхасы жены Нахора брата же Авраама имеющая кувшин на плечах её.

15 [Сд] Еще не перестал он говорить [в уме своем], и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;

15 [МГ] Еще не окончил он слов сих, как вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова. На плече ее было ведро.

15 [ФД] Ещё не окончил он слов сих (в уме своём), как вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова. На плече её было ведро.

Быт.24:16

дeви’ца же бя’ше доброзра’чна зeло’: де’ва бе’, му’жъ не позна’ ея’. Соше’дши же на кла’дязь, напо’лни водоно’съ сво’й и взы’де.

16. [Ю] Девица же была очень красива лицемъ, она была девица, мужъ не зналъ ея. Сошедши къ колодцу, она наполнила водоносъ свой и вышла.

16 [АВ] Же дева была хорошая видом очень; дева была, мужчина не познал её. Сошедшая же к источнику наполнила кувшин и взошла.

16 [Сд] девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.

16 [МГ] Она была девица прекрасная видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила ведро свое и пошла вверх.

16 [ФД] Она была девица весьма прекрасная видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила ведро своё, и пошла вверх.

Быт.24:17:

см. тж. Ин.4:7.

Тече’ же ра’бъ во сре’тение е’й и рече’: напо’й мя’ ма’ло водо’ю от водоно’са твоего’.

17. [Ю] И побежалъ рабъ на встречу ей и сказалъ: напой меня немного водою изъ водоноса твоего.

17 [АВ] Устремился же слуга чтобы встретиться с ней и сказал: Напои меня немного водой из кувшина твоего.

17 [Сд] И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.

17 [МГ] Тогда раб побежал навстречу ей, и сказал: дай мне испить немного воды из ведра твоего.

17 [ФД] Тогда раб побежал навстречу ей, и сказал: дай мне испить немного воды из ведра твоего.

Быт.24:18

Сия’ же рече’: пи’й, господи’не. И потща’ся, и сня’ водоно’съ на мы’шца своя’, и напои’ его’, до’ндеже напи’ся.

18. [Ю] А она сказала: пей, господинъ! и поспешила снять водоносъ на руки [9] свои, и напоила его досыта.

[9] Слав. множ. ч. мышца своя нетъ соотв.; по греч., лат. и евр. ед. число; и по слав. въ 46 ст. ед. ч. мышцу.

18 [АВ] Она же сказала: Попей, господин. и поспешила и сняла кувшин от плеча её и напоила его,

18 [Сд] Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.

18 [МГ] Она сказала: пей, господин мой; и тотчас опустила ведро свое на руку свою и напоила его.

18 [ФД]Она сказала: пей, государь мой; и тотчас опустила ведро своё на руку свою, и напоила его.

Быт.24:19

И рече’: и велблю’домъ твои’мъ налию’, до’ндеже вси’ напию’тся.

19. [Ю] И сказала: и верблюдамъ твоимъ налью, пока все напьются.

19 [АВ] пока [не] он прекратил пьющий. И сказала: И верблюдицам твоим начерпаю, пока [не] все выпьют.

19 [Сд] И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются [все].

19 [МГ] И когда напоила его, то сказала: я стану черпать и верблюдам твоим, пока напьются.

19 [ФД] И когда напоила его; то сказала: я стану черпать и верблюдам твоим, пока напьются.

Быт.24:20

И потща’ся, и испраздни’ водоно’съ въ пои’ло: и тече’ па’ки на кла’дязь почерпну’ти воды’, и влия’ велблю’домъ все’мъ.

20. [Ю] И поспешила вылить водоносъ въ поило, и снова побегла къ колодцу почерпнуть воды, и вылила всемъ верблюдамъ.

20 [АВ] И поспешила и опустошила кувшин в поило и побежала ещё к колодцу зачерпнуть и начерпала всем верблюдицам.

20 [Сд] И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть [воды], и начерпала для всех верблюдов его.

20 [МГ] И тотчас вылила ведро свое в пойло, и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала всем верблюдам его.

20 [ФД] И тотчас вылила ведро своё в поило, и побежала опять к источнику почерпнуть, и начерпала всем верблюдам его.

Быт.24:21

Челове’къ же выразумeва’ше ю’ и помолчева’ше, да уразуме’етъ, а’ще благоустро’и Бо’гъ пу’ть ему’, или’ ни’.

21. [Ю] А человекъ тотъ изучалъ [10] ее и молчалъ, (желая) знать, благословилъ-ли Господь путь его, или нетъ.

[10]Греч. katemanthane - слав. выразумеваше - вызнавалъ.

21 [АВ] Же человек осматривал её и молчал [чтобы] узнать [действительно] ли устроил Господь путь его или нет.

21 [Сд] Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.

21 [МГ] Он смотрел на нее с изумлением, в молчании, желая уразуметь, благословил ли Иегова путь его или нет.

21 [ФД] Он смотрел на неё с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Иегова путь его, или нет.

Быт.24:22

Бы’сть же егда’ преста’ша вси’ велблю’ды пию’ще, взя’ челове’къ усеря’зи зла’ты ве’сомъ по дра’хмe и два’ запя’стия на ру’ки ея’: де’сять златни’цъ ве’съ и’хъ.

22. [Ю] Когда же все верблюды перестали пить, взялъ человекъ золотыя серьги, весомъ въ драхму, и два запястья на руки ея,-весъ ихъ десять золотыхъ [11],

[11] Въ синод. доб. сиклей.

22 [АВ] Сделалось же когда прекратили все верблюдицы пьющие, взял человек серьги золотые в драхму веса и два браслета на руки её, десять золотых вес их.

22 [Сд] Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;

22 [МГ] Когда же верблюды перестали пить, тогда он взял золотое кольцо, весом в полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;

22 [ФД] Когда же верблюды перестали пить: тогда он взял золотые серьги, весом в полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;

Быт.24:23

И вопроси’ ю’ и рече’: чия’ еси’ дще’рь? пове’ждь ми’, а’ще е’сть у отца’ твоего’ ме’сто на’мъ вита’ти?

23. [Ю] И спросилъ ее, говоря: чья ты дочь? скажи мне: нетъ ли у отца твоего места переночевать намъ?

23 [АВ] И спросил её и сказал: Дочь кого ты есть скажи мне; ли есть у отца твоего место нам остановиться?

23 [Сд] [и спросил ее] и сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?

23 [МГ] И сказал: чья ты дочь? скажи мне; есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?

23 [ФД] И сказал: чья ты дочь? Скажи мне; если в доме отца твоего место нам ночевать?

Быт.24:24

Она’ же рече’ ему’: дще’рь Вафуи’лева е’смь [сы’на] Ме’лхина, его’же роди’ Нахо’ру.

24. [Ю] Она же сказала ему: я-дочь Ваthуила (сына) [12] Мелхи, котораго родила она Нахору.

[12] Оскобл. слав. сына соотв. toy.

24 [АВ] И она сказала ему: Дочь Вафуила есть я [сына] Мелхасы, который родился Нахору.

24 [Сд] Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.

24 [МГ] Она отвечала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.

24 [ФД] Она отвечала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она народила Нахору.

Быт.24:25

И рече’ ему’: и плевы’ и се’на мно’го у на’съ, и ме’сто вита’ти.

25. [Ю] И сказала ему: много у насъ соломы и сена и есть место для ночлега.

25 [АВ] И сказала ему: И солома и пропитание многое у нас и место остановиться.

25 [Сд] И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.

25 [МГ] Притом сказала ему: у нас много и соломы, и корму; и есть место для ночлега.

25 [ФД] Притом сказала ему: у нас много и соломы, и корму; и есть место ночевать.

Быт.24:26

И благослови’въ челове’къ, поклони’ся Го’споду

26. [Ю] И человекъ тотъ благословилъ и поклонился Господу [13].

[13] Свободнее можно перевести: съ благодарностию поклонился.

26 [АВ] И удовлетворившийся человек поклонился Господу

26 [Сд] И преклонился человек тот и поклонился Господу,

26 [МГ] Тогда он, падши, поклонился Иегове,

26 [ФД] Тогда он преклонился, и поклонился Иегове,

Быт.24:27

и рече’: благослове’нъ Госпо’дь Бо’гъ господи’на моего’ Авраа’ма, и’же не оста’ви пра’вды Своея’ и и’стины от господи’на моего’: и мене’ благоустро’и Госпо’дь въ до’мъ бра’та господи’на моего’.

27. [Ю] И сказалъ: благословенъ Господь Богъ господина моего Авраама, Который не лишилъ Своей правды и истины господина моего, и меня Господь прямо привелъ въ домъ брата господина моего.

27 [АВ] и сказал: Благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил праведность Его и истину от господина моего; меня управил Господь в дом брата господина моего.

27 [Сд] и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.

27 [МГ] И сказал: благословен Иегова, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Иегова прямым путем привел меня в дом родственников господина моего.

27 [ФД] и сказал: благословен Иегова, Бог господина моего Авраама, который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Я иду, и Иегова приводит меня в дом родственников господина моего.

Быт.24:28

И те’кши дeви’ца въ до’мъ ма’тере своея’, пове’да по глаго’ломъ си’мъ.

28. [Ю] А девица побежала въ домъ матери своей и разсказала объ этомъ деле.

28 [АВ] И побежавшая девочка сообщила в дом матери её согласно слов этих.

28 [Сд] Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.

28 [МГ] Девица же побежала, и рассказала о сем приключении в доме матери своей.

28 [ФД] Девица же побежала, и рассказала о сём приключении в доме матери своей.

Быт.24:29

Реве’кцe же бя’ше бра’тъ, ему’же и’мя Лава’нъ: и тече’ Лава’нъ къ челове’ку во’нъ на кла’дязь.

29. [Ю] У Ревекки былъ братъ, по имени Лаванъ; Лаванъ поспешилъ къ человеку на колодезь [14].

[14] Слав. вонъ для благозвучия опускаемъ, какъ и въ синод.

29 [АВ] Же Ревекке брат был, которому имя Лаван; и побежал Лаван к человеку вон на источник.

29 [Сд] У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.

29 [МГ] У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван побежал к оному человеку за город, к источнику.

29 [ФД] У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван побежал к тому человеку за город, к источнику.

Быт.24:30

И бы’сть егда’ ви’дe усеря’зи, и запя’стия на руку’ сестры’ своея’, и егда’ слы’ша словеса’ Реве’кки сестры’ своея’, глаго’лющия: си’це глаго’ла мне’ челове’къ: и прии’де къ челове’ку, стоя’щу ему’ у велблю’дъ у кла’дязя,

30. [Ю] И когда онъ увиделъ серги и запястья на рукахъ сестры своей и услышалъ слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: "такъ говорилъ со мною этотъ человекъ", то подошелъ къ человеку, который стоялъ съ верблюдами у колодца,

30 [АВ] И сделалось когда он увидел серьги и браслеты на руках сестры его и когда услышал слова Ревекки сестры его говорящей: Так сказал мне человек, и он пришёл к человеку стоящему ему при верблюдах при источнике

30 [Сд] И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, -- то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;

30 [МГ] Как скоро он увидел кольцо и запястья на руках у сестры своей, и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: вот, что сказал мне этот человек; то пришел к сему человеку, и нашел его стоящим с верблюдами у источника,

30 [ФД] Как скоро он увидел серьги, и запястья на руках у сестры своей; и услышав слова Ревекки сестры своей, которая говорила: вот что сказал мне этот человек: то пришёл к сему человеку, и нашёл его стоящего с верблюдами у источника,

Быт.24:31

и рече’ ему’: гряди’, вни’ди благослове’нный от Го’спода, почто’ стои’ши вне’? а’зъ же угото’вахъ хра’мину и ме’сто велблю’домъ.

31. [Ю] И сказалъ ему: пожалуйста, войди, благословенный Господомъ! зачемъ стоишь вне? я уже приготовилъ домъ и помещение для верблюдовъ.

31 [АВ] и сказал ему: Сюда войди; благословен Господь; что [же есть] что стоишь вне? Я же приготовил дом и место верблюдицам.

31 [Сд] и сказал [ему]: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.

31 [МГ] И сказал: войди, благословенный Иеговою; что тебе стоять на поле? Я приготовил дом, и место верблюдам.

31 [ФД] и сказал: войди, благословенный от Иеговы; что тебе стоять на поле? Я приготовил дом, и место верблюдам.

Быт.24:32

И вни’де челове’къ въ до’мъ, и разсeдла’ велблю’ды, и даде’ пле’вы и се’но велблю’домъ, и во’ду умы’ти но’зe его’, и но’ги муже’мъ, и’же бя’ху съ ни’мъ:

32. [Ю] И вошелъ человекъ въ домъ. А (Лаванъ) [15] разседлалъ верблюдовъ, и далъ соломы и сена верблюдамъ, и воду умыть ноги ему и ноги мужчинамъ, которые были съ нимъ.

[15] Такъ по контексту дополнено въ синод. переводе.

32 [АВ] Вошёл же человек в дом и расседлал верблюдиц. И дал солому и пропитание верблюдицам и воду быть помытыми ногам его и ногам мужчин с ним.

32 [Сд] И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;

32 [МГ] Он вошел в дом, и Лаван расседлал верблюдов, и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним.

32 [ФД] Он вошел в дом; и Лаван расседлал верблюдов, и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним.

Быт.24:33

и предложи’ и’мъ хле’бы я’сти, и рече’: не я’мъ, до’ндеже возглаго’лю словеса’ моя’. И рече’: глаго’ли.

33. [Ю] И предложилъ имъ хлеба въ пищу. Но онъ [16] сказалъ: не буду есть, пока не скажу дела моего. И сказалъ (Лаванъ): говори.

[16] Рабъ Авраама.

33 [АВ] И предложил им хлебы поесть. И сказал: Нет не съем пока [не] сказать мне слова мои. И сказали: Скажи.

33 [Сд] и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.

33 [МГ] Потом предложена ему пища; но он сказал: не стану есть, пока не скажу, что я сказать должен. Лаван сказал: говори.

33 [ФД] Потом предложена ему пища; но он сказал: не стану есть, пока не скажу, что я сказать должен. Лаван сказал: говори.

Быт.24:34

И рече’: ра’бъ Авраа’мль е’смь а’зъ:

34. [Ю] И сказалъ: я-рабъ Авраама.

34 [АВ] И сказал: Слуга Авраама я есть.

34 [Сд] Он сказал: я раб Авраамов;

34 [МГ] Он сказал: я раб Авраамов.

34 [ФД] А тот сказал: я раб Авраамов.

Быт.24:35

Госпо’дь же благослови’ господи’на моего’ зeло’, и возвы’сися: и даде’ ему’ о’вцы и телцы’, сребро’ и зла’то, рабы’ и рабы’ни, и велблю’ды и ослы’:

35. [Ю] И Господь весьма благословилъ господина моего, и онъ возвысился, и Онъ далъ ему овецъ и тельцовъ, и серебра и золота, рабовъ и рабынь, и верблюдовъ и ословъ.

35 [АВ] Господь же благословил господина моего очень, и был возвышен; и дал ему овец и телят, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдиц и ослов.

35 [Сд] Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;

35 [МГ] Иегова весьма благословил господина моего, так что он сделался великим: ибо Он дал ему овец и волов, серебра и золота, рабов и рабынь, верблюдов и ослов.

35 [ФД] Иегова благословил господина моего весьма, так что он сделался великим: ибо Он дал ему овец и волов, серебра и золота, рабов и рабынь, верблюдов и ослов.

Быт.24:36:

см. тж. Быт.21:2; Быт.25:5.

и роди’ Са’рра, жена’ господи’на моего’, сы’на еди’наго господи’ну моему’, состаре’вшемуся ему’, и даде’ ему’, ели’ка имя’ше:

36. [Ю] И родила Сарра, жена господина моего, одного сына господину дюему, когда уже онъ состарелся, и онъ отдалъ ему (все), что имелъ.

36 [АВ] И родила Сарра жена господина моего сына одного господину моему после состариться ему, и он дал ему сколькое было ему.

36 [Сд] Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему [одного] сына, которому он отдал все, что у него;

36 [МГ] Сарра, жена господина моего, уже состаревшись, родила господину моему сына, которому он и отдал все, что у него было.

36 [ФД] Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он и отдал всё, что у него было.

Быт.24:37

и закля’ мя господи’нъ мо’й, глаго’ля: не по’ймеши жены’ сы’ну моему’ от дще’рей Ханане’йскихъ, въ ни’хже а’зъ обита’ю въ земли’ и’хъ:

37. [Ю] И заклялъ меня господинъ мой, говоря: не бери жены сыну моему изъ дочерей Хананеевъ, среди коихъ я живу въ земле ихъ.

37 [АВ] И заклял меня господин мой говорящий: Не возьмёшь жену сыну моему из дочерей Хананеев, среди которых я поселенец в земле их,

37 [Сд] и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,

37 [МГ] И взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу;

37 [ФД] И взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананейских, в земле которых я живу;

Быт.24:38

но въ до’мъ отца’ моего’ по’йдеши, и въ пле’мя мое’, и по’ймеши жену’ сы’ну моему’ отту’ду:

38. [Ю] Но иди въ домъ отца моего и въ племя мое, и оттуда возьми жену сыну моему.

38 [АВ] но скорее в дом отца моего пойдёшь и в племя моё и возьмёшь жену сыну моему оттуда.

38 [Сд] а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь [оттуда] жену сыну моему.

38 [МГ] А пойди в дом отца моего, и к племени моему, взять жену сыну моему.

38 [ФД] а пойди в дом отца моего, и в род мой, взять жену сыну моему.

Быт.24:39

ре’хъ же [а’зъ] господи’ну моему’: а егда’ не восхо’щетъ жена’ со мно’ю ити’?

39. [Ю] А (я) [17] сказалъ господину моему: а если не захочетъ жепщина со мной идти?

[17] Оскобл. слав. азъ соотв. eyo - 14, 16, 18, 52-54, 56, 57, 73, 77, 79, 129, 131.

39 [АВ] [Я] сказал же господину моему: Не когда не пойдёт женщина со мной?

39 [Сд] Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.

39 [МГ] Когда же я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною;

39 [ФД] Когда же я сказал господину моему: может быть, не пойдёт женщина со мною;

Быт.24:40:

см. тж. Быт.17:1.

и рече’ ми: Госпо’дь Бо’гъ, ему’же благоугоди’хъ предъ ни’мъ, о’нъ по’слетъ а’нгела Своего’ съ тобо’ю и благоустро’итъ пу’ть тво’й, и по’ймеши жену’ сы’ну моему’ от пле’мене моего’ и от до’му отца’ моего’:

40. [Ю] Тогда онъ сказалъ мне: Господь Богъ, Которому я благоугождалъ, Онъ пошлетъ Ангела Своего съ тобою и благоустроитъ путь твой, и возьмешь жену сыну моему отъ племени моего и изъ дома отца моего.

40 [АВ] И сказал мне: Господь, которому сделался угодным перед Ним, Он пошлёт ангела Его с тобой и устроит путь твой, и возьмёшь жену сыну моему из племени моего и из дома отца моего.

40 [Сд] Он сказал мне: Господь [Бог], пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;

40 [МГ] То он сказал мне: Иегова, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благословит путь твой, и ты возьмешь жену сыну моему из племени моего, и из дома отца моего.

40 [ФД] то он сказал мне: Иегова, перед лицом которого я хожу, пошлёт с тобою Ангела Своего; и благословит путь твой, и ты возьмёшь жену сыну моему из рода моего, и из дома отца моего.

Быт.24:41

тогда’ бу’деши чи’стъ от заклина’ния моего’: егда’ бо до’йдеши въ пле’мя мое’, и не дадя’тъ ти’, и бу’деши чи’стъ от заклина’ния моего’:

41. [Ю] Тогда будешь чистъ отъ заклятия моего, когда дойдешь до племени моего и не дадутъ тебе [18] (ея), то будешь чистъ отъ заклятия моего.

[18] Девицы въ жену сыну моему.

41 [АВ] Тогда освобождённый будешь от заклятия моего; когда ведь если придёшь в моё племя и не тебе дадут, и будешь освобождённый от клятвы моей.

41 [Сд] тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.

41 [МГ] Тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.

41 [ФД] Тогда будешь ты свободен от данной мне клятвы, когда сходишь к родственникам моим; если они не дадут тебе, то будешь свободен от данной мне клятвы.

Быт.24:42:

см. тж. Быт.24:12.

и прише’дъ дне’сь на кла’дязь, реко’хъ: Го’споди, Бо’же господи’на моего’ Авраа’ма, а’ще ты’ благоустроя’еши пу’ть мо’й, въ о’ньже ны’нe а’зъ иду’:

42. [Ю] И ныне, пришедши къ колодцу, я сказалъ: Господи, Боже господина моего, Авраама! если Ты благоустрояешь путь мой, который я ныне совершаю,

42 [АВ] И пришедший сегодня к источнику [я] сказал: Господь Бог господина моего Авраама, если Ты устраиваешь дорогу мою, которой теперь я иду по ней,

42 [Сд] И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,

42 [МГ] Итак я ныне пришел к источнику, и сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Если есть благословение Твое над путем моим, который я совершаю,

42 [ФД] Итак я ныне пришёл к источнику, и сказал: Иегова, Бог господина моего Авраама! Если есть благословение Твоё над путём моим, который я совершаю;

Быт.24:43

се’, а’зъ ста’хъ у кла’дязя во’днаго, и дще’ри гра’жданъ исхо’дятъ почерпа’ти воды’: и бу’детъ дeви’ца, е’йже а’ще а’зъ реку’: напо’й мя’ от водоно’са твоего’ ма’ло водо’ю:

43. [Ю] То вотъ я стану у колодца съ водою, а дочери гражданъ выходятъ черпать воду, и девица, которой я скажу; "напой немного меня водою изъ водоноса твоего",

43 [АВ] вот я стал при источнике воды, и дочери людей города выйдут черпать воду, и будет дева, которой я скажу: Напои меня немного водой из кувшина твоего,

43 [Сд] то вот, я стою у источника воды, [и дочери жителей города выходят черпать воду,] и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,

43 [МГ] То, вот, я стою у источника вод; сделай же, чтобы девица, которая выйдет почерпнуть воды, и которой я скажу: дай мне испить немного воды из ведра твоего,

43 [ФД] то, вот, я стою у источника вод; сделай же, чтобы девица, которая выйдет за водою, и которой я скажу: дай мне испить немного воды из ведра твоего,

Быт.24:44

и рече’тъ ми’: и ты’ пи’й, и велблю’домъ твои’мъ влию’: сия’ [бу’детъ] жена’, ю’же угото’ва Госпо’дь рабу’ своему’ Исаа’ку: и по сему’ уразуме’ю, я’ко сотвори’лъ еси’ ми’лость господи’ну моему’ Авраа’му.

44. [Ю] Скажетъ мне: и ты пей, и верблюдамъ твоимъ волью, эта (будетъ) [19] женою, которую назначилъ Господь рабу Своему Исааку, и по сему я узнаю, что Ты явилъ милость господину моему Аврааму.

[19] Оскобл. слав. будетъ нетъ соотв.

44 [АВ] и скажет мне: И ты попей, и верблюдицам твоим начерпаю, эта жена, которую приготовил Господь своему слуге Исааку, и в этом узнаю что делаешь милость господину моему Аврааму.

44 [Сд] и которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, -- вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего [рабу Своему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим Авраамом].

44 [МГ] И которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, была та жена, которую Иегова указует сыну господина моего.

44 [ФД] и которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю; была та жена, которую Иегова указывает для сына господина моего.

Быт.24:45

И бы’сть пре’жде не’же сконча’ти мне’ глаго’лющу во уме’ свое’мъ, а’бие Реве’кка исхожда’ше держа’щи водоно’съ на ра’му, и сни’де на кла’дязь, и почерпе’ воды’: и реко’хъ е’й: напо’й мя’.

45. [Ю] И было: прежде нежели я пересталъ въ уме своемъ говорить, тотчасъ Ревекка вышла, держа водоносъ на плечахъ, и сошла къ колодцу, и почерпнула воды, и я сказалъ ей: напой меня.

45 [АВ] И случилось прежде кончить мне говорящему в уме тотчас Ревекка вышла имеющая кувшин на плечах и сошла к источнику и начерпала. [Я] сказал же ей: Напои меня.

45 [Сд] Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула [воды]; и я сказал ей: напой меня.

45 [МГ] Еще не окончил я слов сих в сердце моем, как вышла Ревекка, с ведром на плече, и сошла к источнику и почерпнула; тогда я сказал ей: напой меня.

45 [ФД] Ещё не окончил я слов сих в сердце моем, как вышла Ревекка, с ведром на плече, и сошла к источнику, и почерпнула; тогда я сказал ей: напои меня.

Быт.24:46

И потща’вшися сня’ водоно’съ съ себе’ на мы’шцу свою’ и рече’: пи’й ты’, и велблю’ды твоя’ напою’. И напи’хся, и велблю’ды моя’ напои’.

46. [Ю] И поспешно она сняла водоносъ съ себя на руку свою и сказала: пей ты, и верблюдовъ твоихъ напою; и я напился, и она верблюдовъ моихъ напоила.

46 [АВ] И поспешившая она сняла кувшин её с себя и сказала: Попей ты, и верблюдиц твоих напою. И выпил, и верблюдиц моих напоила.

46 [Сд] Она тотчас спустила с себя кувшин свой [на руку свою] и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов [моих] она напоила.

46 [МГ] Она тотчас опустила с себя ведро свое, и сказала: пей; я напою и верблюдов твоих. И так я пил, и верблюдов она напоила.

46 [ФД] Она тотчас опустила ведро своё с плеча своего, и сказала: пей; я напою и верблюдов твоих. Итак, я пил; и верблюдов она напоила.

Быт.24:47

И вопроси’хъ ю’ и реко’хъ: чия’ еси’ дще’рь? пове’ждь ми’. Она’ же рече’: дще’рь Вафуи’лева е’смь сы’на Нахо’рова, его’же роди’ ему’ Ме’лха. И да’хъ е’й усеря’зи, и запя’стия на ру’цe ея’,

47. [Ю] А я спросилъ ее и сказалъ: чья ты дочь? скажи мне. Она сказала: я - дочь Ваthуила, сына Нахорова, котораго родила ему Мелха. И далъ я ей серьги и запястья на руки ея.

47 [АВ] И спросил её и сказал: Кого ты есть дочь? Она же сказала: Дочь Вафуила я есть сына Нахора, которого родила ему Мелха. И надел ей серьги и браслеты на руки её;

47 [Сд] Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? [скажи мне]. Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.

47 [МГ] И когда я спросил ее, и сказал: чья ты дочь? она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. Тогда я вдел кольцо в ноздри ее, и запястья надел на руки ее.

47 [ФД] И когда я спросил её, и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вефуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. Тогда я возложил серьги на лицо её, и запястья на руки её.

Быт.24:48

и благоволи’въ поклони’хся Го’споду: и благослови’хъ Го’спода Бо’га господи’на моего’ Авраа’ма, и’же благоустро’и мя’ на пути’ и’стины поя’ти дще’рь бра’та господи’на моего’ сы’ну его’:

48. [Ю] И благословилъ [20] и поклонился я Господу и благословилъ Господа Бога господина моего Авраама, Который направилъ меня на истинный путь, чтобы взять дочь брата господина моего сыну его.

[20] Греч. eydokisas - слав. благоволивъ, т. е. возблагодарилъ.

48 [АВ] и удовлетворившийся поклонился Господу и благословил Господа Бога господина моего Авраама, который управил меня в пути истины получить дочь брата господина моего сыну его.

48 [Сд] И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.

48 [МГ] И, падши, поклонился Иегове, и благословил Иегову, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы дочь брата господина моего взять за сына его.

48 [ФД] И преклонился, и поклонился Иегове, и благословил Иегову, Бога господина моего Авраама, который верным путём привёл меня, чтобы дочь брата господина моего взять за сына его.

Быт.24:49

а’ще у’бо сотворите’ вы’ ми’лость и пра’вду къ господи’ну моему’: а’ще же ни’, пове’дите ми’: да обращу’ся или’ на де’сно, или’ на ле’во.

49. [Ю] Скажите мне: окажете-ли вы милость и правду господину моему или нетъ? И я обращусь направо или налево.

49 [АВ] [Действительно] ли итак сделаете вы милость и праведность к господину моему, сообщите мне, если же нет, сообщите мне, так что возвращусь на право или на лево.

49 [Сд] И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.

49 [МГ] Итак, теперь, если вы намерены сотворить милость и истину с господином моим, скажите мне; и если нет, скажите мне, чтобы мне обратиться или направо, или налево.

49 [ФД] Итак теперь если вы намерены сотворить милость и истину с господином моим, скажите мне; и если нет, скажите мне, что бы мне обратиться или направо, или налево.

Быт.24:50

Отвeща’вша же Лава’нъ и Вафуи’лъ, реко’ста: от Го’спода прии’де де’ло сие’: не возмо’жемъ ти’ проти’ву рещи’ зло’ или’ бла’го:

50. [Ю] И сказали Лаванъ и Ваthуилъ въ ответъ: отъ Господа совершилось дело это, не можемъ сказать противъ тебя худа или добра.

50 [АВ] Ответившие же Лаван и Вафуил сказали: От Господа вышло повеление это; не сможем итак тебе сказать против злое [или] хорошее.

50 [Сд] И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;

50 [МГ] Лаван и Вафуил сказали в ответ: от Иеговы происходит дело сие; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго.

50 [ФД] Лаван и Вафуил сказали в ответ: от Иеговы пришло слово сие; мы не можем сказать вопреки тебе ни худого, ни доброго;

Быт.24:51

се’, Реве’кка предъ тобо’ю: пое’мь ю’, иди’: и да бу’детъ жена’ сы’ну господи’на твоего’, я’коже глаго’ла Госпо’дь.

51. [Ю] Вотъ Ревекка предъ тобою, взявъ ее [21], уходи, и да будетъ она женою сыну господина твоего, какъ сказалъ Господь.

[21] Слав. ю соотв. греч. aytin - № 53, вульг. eam, въ араб. есть, въ другихъ нетъ.

51 [АВ] Вот Ревекка перед тобой; взявший уходи, и пусть будет жена сыну господина твоего, как сказал Господь.

51 [Сд] вот Ревекка пред тобою; возьми [ее] и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.

51 [МГ] Вот Ревекка пред тобою; возьми и поди; да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Иегова.

51 [ФД] вот Ревекка пред тобою; возьми, и пойди; да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Иегова.

Быт.24:52

Бы’сть же егда’ услы’ша ра’бъ Авраа’мль словеса’ сия’, поклони’ся до земли’ Го’споду.

52. [Ю] Когда услышалъ рабъ Авраама эти слова, поклонился Господу до земли.

52 [АВ] Сделалось же когда услышать слуге Авраама слова эти поклонился к земле Господу.

52 [Сд] Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.

52 [МГ] Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Иегове до земли.

52 [ФД] Когда раб Авраамов услышал слова их: то поклонился Иегове до земли.

Быт.24:53

И изне’съ ра’бъ сосу’ды зла’ты и сре’бряны и ри’зы, даде’ Реве’кцe: и да’ры даде’ бра’ту ея’ и ма’тери ея’.

53. [Ю] И вынесъ рабъ золотыя и серебряныя вещи и одежды, и далъ Ревекке и дары далъ брату ея и матери ея.

53 [АВ] и доставший слуга вещи серебряные и золотые и одежду дал Ревекке и дары дал брату её и матери её.

53 [Сд] И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.

53 [МГ] И вынул раб серебряные вещи, и золотые вещи, и одежды, и дал Ревекке; также и брату ее, и матери ее дал богатые дары.

53 [ФД] И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи, и одежды, и дал Ревекке; также и брату её и матери её дал богатые дары.

Быт.24:54

И ядо’ша и пи’ша и то’й и му’жие, и’же бя’ху съ ни’мъ, и почи’ша. И воста’въ зау’тра, рече’: отпусти’те мя’, да отиду’ къ господи’ну моему’.

54. [Ю] И ели, и пили, и онъ и люди, бывшие съ нимъ, и переночевали. А поутру всталъ онъ и сказалъ: отпустите меня, я пойду къ господину моему.

54 [АВ] и съели и выпили, он и мужчины с ним находящиеся, и легли спать. И вставший рано утром сказал: Отпустите меня, чтобы ушёл к господину моему.

54 [Сд] И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня [и я пойду] к господину моему.

54 [МГ] Посем он, и люди, бывшие с ним, ели и пили, и ночевали. И когда встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.

54 [ФД] Посём он, и люди бывшие с ним, ели и пили, и ночевали. И когда встали поутру: то он сказал: отпустите меня к господину моему.

Быт.24:55

Ре’ша же бра’тия ея’ и ма’ти: да пребу’детъ дeви’ца съ на’ми я’ко де’сять дни’й, и посе’мъ по’йдетъ.

55. [Ю] Но братья ея и мать сказали: пусть побудетъ съ нами девица дней десять, а потомъ пойдетъ.

55 [АВ] Сказали же братья её и мать: Останется дева с нами дней около десяти, и после этого пойдёт.

55 [Сд] Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.

55 [МГ] Но брат ее и ее мать сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять; потом пойдешь.

55 [ФД] Но брат её и её мать сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя бы десять; потом пойдёшь.

Быт.24:56

О’нъ же рече’ къ ни’мъ: не держи’те мя’, Госпо’дь бо благоустро’и пу’ть мо’й во мне’: отпусти’те мя’, да иду’ къ господи’ну моему’.

56. [Ю] Онъ же сказалъ: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроилъ путь мой для меня [22], отпустите меня и я пойду къ господину моему.

[22] Слав. во мне соотв. en emoi - text. recept., ват, 120 и святогроб., а въ алекс., компл. и мн. др. нетъ.

56 [АВ] Он же сказал к ним: Не удерживайте меня, и Господь управит путь мой; отпустите меня, чтобы ушёл к господину моему.

56 [Сд] Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.

56 [МГ] Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Иегова благословил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.

56 [ФД] Напротив он сказал им: не удерживайте меня, ибо Иегова благословил путь мой, отпустите меня, и я пойду к господину моему.

Быт.24:57

Они’ же ре’ша: призове’мъ дeви’цу и вопро’симъ ея’ изоу’стъ.

57. [Ю] А они сказали: позовемъ девицу и спросимъ ее лично [23].

[23] Греч. to stoma - слав. изоустъ.

57 [АВ] Они же сказали: Прозовём девушку и спросим [из] уст её.

57 [Сд] Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.

57 [МГ] Они сказали: призовем девицу, и спросим, что она скажет.

57 [ФД] На сие сказали: призовём девицу, и спросим её.

Быт.24:58

И призва’ша Реве’кку и ре’ша е’й: по’йдеши ли съ челове’комъ си’мъ? Она’ же рече’: пойду’.

58. [Ю] И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли съ человекомъ симъ? Она сказала: пойду.

58 [АВ] И позвали Ревекку и сказали ей: Пойдёшь с человеком этим? Она же сказала: Пойду.

58 [Сд] И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.

58 [МГ] И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли с сим человеком? Она отвечала: пойду.

58 [ФД] И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдёшь ли с сим человеком? Она отвечала: пойду.

Быт.24:59

И отпусти’ша Реве’кку сестру’ свою’, и име’ния ея’, и раба’ Авраа’мля, ии’же съ ни’мъ бы’ша.

59. [Ю] И отпустили Ревекку, сестру свою, и имущество ея, и раба Авраамова и кто были съ нимъ.

59 [АВ] И отпустили Ревекку сестру их и имущество её и слугу Авраама и которых с ним.

59 [Сд] И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.

59 [МГ] И так отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.

59 [ФД] Итак отпустили Ревекку сестру свою, и кормилицу её, и раба Авраамова, и людей его.

Быт.24:60

И благослови’ша Реве’кку и ре’ша е’й: сестра’ на’ша еси’, бу’ди въ ты’сящы те’мъ, и да насле’дитъ се’мя твое’ гра’ды супоста’тъ.

60. [Ю] И благословили Ревекку и сказали ей: ты-наша сестра, да будутъ отъ тебя тысячи и десятки тысячъ и да наследуетъ семя твое города враговъ.

60 [АВ] И благословили Ревекку сестру их и сказали ей: Сестра наша ты есть; делайся в тысячах десятков тысяч, и [да] унаследует семя твоё города врагов.

60 [Сд] И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!

60 [МГ] И благословили Ревекку, и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов своих!

60 [ФД] И благословили Ревекку, и сказали ей: сестра наша! Да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твоё городами врагов своих!

Быт.24:61

Воста’вши же Реве’кка и рабы’ни ея’, всeдо’ша на велблю’ды и поидо’ша съ челове’комъ. И пои’мъ ра’бъ Реве’кку, оти’де.

61. [Ю] Вставши же Ревекка и рабыни ея, сели на верблюдовъ и поехали съ темъ человекомъ. И рабъ, взявши Ревекку, отправился.

61 [АВ] Вставшая же Ревекка и служанки её отправились на верблюдицах и пошли с человеком, и забравший слуга Ревекку ушёл.

61 [Сд] И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.

61 [МГ] И встала Ревекка, и рабыня ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. Таким образом раб взял Ревекку, и пошел.

61 [ФД] Итак встала Ревекка, и рабыни её, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. Таким образом раб взял Ревекку, и отправился.

Быт.24:62:

см. тж. Быт.16:14.

Исаа’къ же прехожда’ше сквозе’ пусты’ню у кла’дязя виде’ния: са’мъ же живя’ше на земли’ на полу’дне.

62. [Ю] А Исаакъ пришелъ чрезъ пустыню къ Колодцу Видения [24], ибо самъ жилъ въ стране полуденной.

[24] Быт. 16, 14.

62 [АВ] Исаак же шёл через пустыню около колодца видения; он же жил в земле на юго

62 [Сд] А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.

62 [МГ] Между тем, Исаак шел из Беер-лахай-рои; ибо жил он в земле полуденной.

62 [ФД] Между тем Исаак ходил в Беэр-лахай-рои, и возвратился. Жил он в земле полуденной.

Быт.24:63

И изы’де Исаа’къ поглуми’тися на по’ле къ ве’черу, и воззре’въ очи’ма свои’ма, ви’дe велблю’ды иду’щыя.

63. [Ю] И вышелъ Исаакъ въ поле къ вечеру размышлять [25] и поднявъ глаза свои увиделъ шедшихъ верблюдовъ.

[25] Греч. adoleschisai - слав. поглумитися. Въ классической литературе глаголъ adolescheo означаетъ: болтать, время въ праздности проводить, а у LXX: размышлять (Пл. Iер. 2, 19), поучаться (Псал. 118, 15). Предметомъ размышлений могла быть предстоящая семейная жизнь.

63 [АВ] И вышел Исаак пустословить на равнину к вечеру и воззревший глазами увидел верблюдиц приходящих.

63 [Сд] При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.

63 [МГ] При наступлении вечера Исаак вышел в поле для размышления; и возвел очи свои, и видит: вот, идут верблюды.

63 [ФД] Однажды при наступлении вечера Исаак вышел в поле для размышления; и возвёл очи свои, и видит: вот, идут верблюды.

Быт.24:64

И воззре’вши Реве’кка очи’ма свои’ма, ви’дe Исаа’ка: и изскочи’ съ велблю’да.

64. [Ю] А Ревекка, поднявши глаза свои и увидевъ Исаака, быстро слезла съ верблюда,

64 [АВ] И посмотревшая Ревекка глазами увидела Исаака и соскочила с верблюда

64 [Сд] Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.

64 [МГ] Ревекка возвела очи свои, и увидя Исаака, соскочила с верблюда,

64 [ФД] Ревекка возвела очи свои, и, увидя Исаака, бросилась с верблюда,

Быт.24:65:

см. тж. 1Пет.3:6.

И рече’ рабу’: кто’ есть челове’къ о’ный, и’же и’детъ по по’лю во сре’тение на’мъ? Рече’ же ра’бъ: се’й е’сть господи’нъ мо’й. Она’ же взе’мши ри’зу ле’тнюю, облече’ся.

65. [Ю] И сказала рабу: кто-этотъ человекъ, что идетъ по полю на встречу намъ? И сказалъ рабъ: это-господинъ мой. Она взявши покрывало [26], оделась.

[26] Въ знакъ скромности и уважения къ чужому мужчине.

65 [АВ] и сказала слуге: Кто есть человек тот идущий в долине чтобы встретиться с нами? Сказал же слуга: Этот есть господин мой. Она же взявшая покрывало покрылась.

65 [Сд] И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.

65 [МГ] И сказала рабу: кто этот человек, идущий по полю навстречу нам? раб отвечал: это господин мой. Тогда она взяла покрывало, и покрылась.

65 [ФД] и сказала рабу: кто этот человек, идущий по полю навстречу нам? Раб отвечал: это господин мой. Тогда она взяла покрывало, и покрылась.

Быт.24:66

И пове’да ра’бъ Исаа’ку вся’ словеса’, я’же сотвори’.

66. [Ю] И разсказалъ рабъ Исааку все, что онъ сделалъ.

66 [АВ] И рассказал слуга Исааку все слова, которые сделал.

66 [Сд] Раб же сказал Исааку все, что сделал.

66 [МГ] Раб же рассказал Исааку все, что сделал.

66 [ФД] Раб же рассказал Исааку всё, что сделал.

Быт.24:67:

см. тж. Быт.23:2.

Вни’де же Исаа’къ въ до’мъ ма’тере своея’, и поя’ Реве’кку, и бы’сть ему’ жена’: и возлюби’ ю’, и уте’шися Исаа’къ по Са’ррe ма’тери свое’й.

67. [Ю] И вошелъ Исаакъ въ домъ матери своей, и взялъ Ревекку [27], и она стала ему женой, и полюбилъ ее, и утешился Исаакъ по Сарре, матери своей.

[27] Т. е. вместе съ Ревеккою вошелъ въ шатеръ, где жила его мать. Въ синод. ввелъ Ревекку...

67 [АВ] Вошёл же Исаак в дом матери его и взял Ревекку, и сделалась его жена, и полюбил её; и был утешен Исаак о Сарре матери его.

67 [Сд] И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по [Сарре,] матери своей.

67 [МГ] И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей; и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей.

67 [ФД] И ввёл её Исаак в шатёр Сарры, матери своей; и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил её; и утешился Исаак в смерти матери своей.


Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 23.| Глава 25.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.174 сек.)