Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 15.

Глава 4. | Глава 5. | Глава 6. | Глава 7. | Глава 8. | Глава 9. | Глава 10. | Глава 11. | Глава 12. | Глава 13. |


Быт.15:1:

см. тж. Ис.40:10; Ис.41:10; Ис.43:1.

По глаго’лeхъ же си’хъ, бы’сть сло’во Госпо’дне ко Авра’му въ виде’нии но’щию, глаго’ля: не бо’йся, Авра’ме: а’зъ защища’ю тя’, мзда’ твоя’ мно’га бу’детъ зeло’.

1. [Ю] После сихъ событий [1], было слово Господне къ Авраму въ видении ночью, и сказано: не бойся, Аврамъ, Я защищу тебя, награда твоя будетъ весьма велика.

[1] Греч. rimaton слав. глаголехъ, гебраизмъ: въ евр. דבר - и слово и дело, событие. Такъ и здесь понимаютъ въ последнемъ смысле.

1 [АВ] После же слов этих сделалось слово Господа к Авраму в видении говоря: Не бойся, Аврам; Я защищаю тебя; плата твоя многая будет очень.

1 [Сд] После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении [ночью], и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя [будет] весьма велика.

1 [МГ] После сих происшествий, было слово Иеговы к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.

1 [ФД] После сих происшествий было слово Иеговы к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.

Быт.15:2:

см. тж. Быт.24:2.

Глаго’ла же Авра’мъ: Влады’ко Го’споди, что’ ми да’си? а’зъ же отпуща’юся безча’денъ: сы’нъ же Масе’къ домоча’дицы моея’, се’й Дама’скъ Елие’зеръ.

2. [Ю] И сказалъ Аврамъ: Владыко, Господи, что ты мне дашь? Я отхожу бездетнымъ, а (есть) [2] сынъ Масеки [3], домочадицы моей, этотъ Елиезеръ изъ Дамаска [4].

[2] Такъ дополняетъ Порфирий.

[3] Греч. yios Masek - слав. сынъ Масекъ,евр. сл. משׁק соврем. гебраисты придаютъ значение: владение (Gesenиus,1. с. 428 s.): сынъ владения = владелецъ, обладатель. Синод. распорядитель. Порф. переводитъ соб. именемъ Масекъ, и LXX очевидно приняли собствен. именемъ, поэтому и мы не решаемся уклониться.

[4] Слав. Дамаскъ, у Порф. Дамаскинецъ, Синод. изъ Дамаска.

2 [АВ] Говорит же Аврам: Владыка, что мне дашь я же отпускаюсь бездетный; же сын Масек домочадец мой, этот Дамаск Элиезер.

2 [Сд] Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.

2 [МГ] Аврам сказал: Господи Иегова! что Ты дашь мне? я отхожу бездетен; за домом моим смотрит этот Элиезер из Дамаска.

2 [ФД] Аврам сказал: Господи Иегова! что ты дашь мне? я бездетен; за домом моим смотрит этот Элиезер из Дамаска.

Быт.15:3

И рече’ Авра’мъ: поне’же мне’ не да’лъ еси’ се’мене, домоча’децъ же мо’й насле’дникъ мо’й бу’детъ.

3. [Ю] И сказалъ Аврамъ; такъ какъ Ты мне не даешь потомства, то домочадецъ мой наследникомъ моимъ [5] будетъ.

[5] Слав. сущ. наследникъ соотв. вульг. haeres, а по греч. глаголъ klironomisei.

3 [АВ] И сказал Аврам: После того как мне не Ты дал семя, же домочадец мой унаследует мне.

3 [Сд] И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.

3 [МГ] И сказал Аврам: вот Ты не дал мне детей; и вот домочадец мой будет моим наследником.

3 [ФД] И сказал Аврам: вот ты не дал мне детей; и вот домочадец мой будет моим наследником.

Быт.15:4

И а’бие гла’съ Госпо’день бы’сть къ нему’, глаго’лющий: не бу’детъ се’й насле’дникъ тво’й, но и’же изы’детъ изъ тебе’, то’й бу’детъ насле’дникъ тебе’.

4. [Ю] И тотчасъ былъ гласъ Господа къ нему и сказано: не будетъ онъ наследникомъ тебе, но тотъ, кто произойдетъ отъ тебя, онъ будетъ наследникомъ тебе.

4 [АВ] И тотчас голос Господа сделался к нему говорящий: Не унаследует тебе этот, но который выйдет от тебя, этот унаследует тебе.

4 [Сд] И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.

4 [МГ] И се слово Иеговы к нему, и сказано: не будет он твоим наследником; но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.

4 [ФД] И се, слово Иеговы было к нему, и сказано: не будет он твоим наследником; но тот, кто произойдёт от чресл твоих, будет твоим наследником.

Быт.15:5:

см. тж. Быт.22:17.

Изведе’ же его’ во’нъ и рече’ ему’: воззри’ на не’бо и изочти’ зве’зды, а’ще возмо’жеши исчести’ я’. И рече’: та’ко бу’детъ се’мя твое’.

5. [Ю] И (Онъ) вывелъ его вонъ и сказалъ ему: посмотри на небо и сосчитай звезды, если сможешь сосчитать ихъ, и сказалъ: таково будетъ и потомство твое.

5 [АВ] Вывел же его вон и сказал ему: Взгляни поэтому в небо и исчисли звёзды, если сможешь исчислить их. И сказал: Так будет семя твоё.

5 [Сд] И вывел его вон и сказал [ему]: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.

5 [МГ] И вывел его на двор, и сказал: посмотри на небеса, и сочти звезды; можешь ли ты счесть их? И сказал ему: столько будет у тебя потомков.

5 [ФД] И вывел его на двор, и сказал: посмотри на небеса; и сочти звёзды; можешь ли ты счесть их? И сказал ему: столько будет у тебя и потомков.

Быт.15:6:

см. тж. Рим.4:3; Гал.3:6; Иак.2:23.

И ве’рова Авра’мъ Бо’гу, и вмeни’ся ему’ въ пра’вду.

6. [Ю] И поверилъ Аврамъ Богу и вменилось ему въ праведность [6].

[6] Гал. 3, 6.

6 [АВ] И поверил Аврам Богу, и было засчитано ему в праведность.

6 [Сд] Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.

6 [МГ] Аврам поверил Иегове, и Он вменил ему сие в праведность.

6 [ФД] (Аврам) поверил Иегове, и Он вменил ему сие в праведность.

Быт.15:7

Рече’ же къ нему’: а’зъ [е’смь] Бо’гъ изведы’й тя’ от страны’ Халде’йския, я’ко да’ти тебе’ зе’млю сию’ насле’дствовати.

7. [Ю] И сказалъ ему: Я (есмь) [7] Богъ, выведший тебя изъ страны Халдейской, чтобы дать тебе въ наследие сию землю.

[7] Оскобл. слав. есмь соотв. eimi - коизл., 44, 53, 54, и мн. др., а въ алекс., ват. нетъ.

7 [АВ] Сказал же к нему: Я Бог выведший тебя из страны Халдеев чтобы дать тебе землю эту унаследовать.

7 [Сд] И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.

7 [МГ] И сказал ему: Я Иегова, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию в наследие.

7 [ФД] И сказал ему: Я Иегова, который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию в наследие.

Быт.15:8

И рече’: Влады’ко Го’споди, по чесому’ уразуме’ю, я’ко насле’дити ю’и’мамъ?

8. [Ю] И сказалъ онъ: Владыко, Господи! почему я узнаю, что наследую ее?

8 [АВ] Сказал же: Владыка Господи, согласно чему узнаю что я унаследую её?

8 [Сд] Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?

8 [МГ] Он сказал: Господи Иегова! почему мне узнать, что я должен ее наследовать?

8 [ФД] Он сказал: Господи Иегова! почему мне узнать, что я должен её наследовать?

Быт.15:9

Рече’ же къ нему’: возми’ Мне’ ю’ницу триле’тну и ко’зу триле’тну и овна’ триле’тна, и го’рлицу и го’лубя.

9. [Ю] Онъ же сказалъ ему: возьми Мне телицу трехлетнюю, и козу трехлетнюю, и овна трехлетняго, и горлицу, и голубя.

9 [АВ] Сказал же ему: Возьми мне телицу трёхлетнюю и козу трёхлетнюю и барана трёхлетнего и горлицу и голубя.

9 [Сд] Господь сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя.

9 [МГ] Иегова ответствовал ему: возьми мне трилетнюю телицу, трилетнюю козу, трилетнего овна, горлицу и молодого голубя.

9 [ФД] Иегова ответствовал ему: возьми трёхлетнюю телицу, трёхлетнюю козу, трёхлетнего овна, горлицу и молодого голубя.

Быт.15:10:

см. тж. Иер.34:18.

Взя’ же о’нъ вся’ сия’ и раздeли’ я’ на по’лы, и положи’ я’ противоли’чна еди’на ко друго’му: пти’цъ же не раздeли’.

10. [Ю] И взялъ онъ [8] все это и разсекъ ихъ пополамъ, и положилъ части одну противъ другой, а птицъ не разсекалъ.

[8] Слав, онъ соотв. въ вульг. quи, а по греч. дат. п. ayto.

10 [АВ] Взял же Ему всё это и разделил их посередине и положил их обращёнными лицом друг к другу, же птиц не разделил.

10 [Сд] Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.

10 [МГ] И взял он всех их, и рассек их пополам, и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.

10 [ФД] Он взял всё оное, рассек их пополам, и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.

Быт.15:11

Слете’ша же пти’цы на тeлеса’ расте’саная и’хъ: и се’де бли’зу и’хъ Авра’мъ.

11. [Ю] И слетелись птицы на тела, разрубленныя пополамъ, и Аврамъ сиделъ подле нихъ.

11 [АВ] Сошли же [другие] птицы на тела, разделённые их, и сел вместе с ними Аврам.

11 [Сд] И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.

11 [МГ] И налетели на трупы хищные птицы: но Аврам отгонял их.

11 [ФД] И налетели на трупы хищные птицы: но Аврам отгонял их.

Быт.15:12

Заходя’щу же со’лнцу, у’жасъ нападе’ на Авра’ма, и се’, стра’хъ те’менъ ве’лий нападе’ на’нь.

12. [Ю] При захождении же солнца изступление нашло на Аврама и великий страхъ отъ тьмы [9] напалъ на Аврама.

[9] Греч. skoteinos - слав. теменъ.

12 [АВ] Около же солнца захода исступление напало [на] Аврама, и вот страх неясный большой напал [на] него.

12 [Сд] При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.

12 [МГ] При захождении солнца сон напал на Аврама; и се, нашел на него ужас и мрак великий.

12 [ФД] При захождении солнца Аврам погрузился в глубокий сон; и вот, нашёл на него ужас и мрак великий.

Быт.15:13:

см. тж. Деян.7:6; Исх.12:40.

И рече’но бы’сть ко Авра’му: ве’дый уве’си, я’ко пресе’лно бу’детъ се’мя твое’ въ земли’ не свое’й, и порабо’тятъ я’, и озло’бятъ я’, и смиря’тъ я’ ле’тъ четы’риста:

13. [Ю] И сказано было Авраму: твердо знай [10], что потомство твое пришельцемъ будетъ въ земле не своей, и поработятъ ихъ [11], и будутъ обижать и угнетать ихъ четыреста летъ.

[10] Слав. ведый увеси.

[11] Слав. я соотв. общеуп. aytoys,а въ алекс. ayto (sperma).

13 [АВ] И было сказано к Авраму: Знающий узнаешь что поселенец будет семя твоё в земле не собственной, и будут порабощать их и будут причинять зло им и будут принижать их четыреста лет.

13 [Сд] И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,

13 [МГ] Тогда сказано Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле чужой; и будут в порабощении и в угнетении четыреста лет.

13 [ФД] Тогда Иегова сказал Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле чужой; и будут в порабощении и в угнетении четыреста лет.

Быт.15:14

язы’ку же, ему’же порабо’таютъ, сужду’ а’зъ: по си’хъ же изы’дутъ се’мо со име’ниемъ мно’гимъ:

14. [Ю] Но надъ народомъ, которому они будутъ служить, Я произведу судъ; а после того они выйдутъ сюда съ большимъ имуществомъ.

14 [АВ] Же народ, которому когда послужат, буду судить Я; после же этого выйдут сюда с вещами многими.

14 [Сд] но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут [сюда] с большим имуществом,

14 [МГ] Но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего, они выдут с великим богатством.

14 [ФД] Но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с великим богатством.

Быт.15:15

ты’ же оти’деши ко отце’мъ твои’мъ въ ми’рe, препита’нъ въ ста’рости до’брeй:

15. [Ю] А ты отойдешь къ отцамъ твоимъ въ мире и довольстве [12], въ почтенной [13] старости.

[12] Слав. препитанъ соотв. trapheis; гл. trepho - питаю, возращаю (ват., text. recept.), а въ алекс. trapheis - погребенный.

[13] Греч. kalo - слав. добрей.

15 [АВ] Ты же отойдёшь к отцам твоим с миром, похороненный в старости хорошей.

15 [Сд] а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй;

15 [МГ] А ты отыдешь к отцам своим в мире, будешь погребен в старости доброй.

15 [ФД] А ты пойдёшь к предкам своим в покой, и будешь погребён в старости доброй.

Быт.15:16:

см. тж. Исх.12:41.

въ четве’ртeмъ же ро’дe возвратя’тся се’мо: не бо’ испо’лнишася грeси’ Аморре’овъ до ны’нe.

16. [Ю] Въ четвертомъ же роде возвратятся сюда, ибо грехи Аморреевъ до ныне еще не достигли (надлежащей) полноты [14].

[14] За коей следуетъ справедливое наказание и погибель ихъ.

16 [АВ] [В] четвёртом же поколении вернутся сюда; ещё не ведь восполнились грехи Аморреев до ныне.

16 [Сд] в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.

16 [МГ] В четвертом роде возвратятся они сюда: ибо ныне мера беззакония Аморрейского еще не наполнилась.

16 [ФД] В четвёртом роде возвратятся они сюда: ибо доныне мера беззакония Аморрейского ещё не наполнилась.

Быт.15:17:

см. тж. Иер.34:18.

Егда’ же бы’сть со’лнце на за’падe, пла’мень бы’сть: и се’, пе’щь дымя’щися, и свeщы’ о’гненны, я’же проидо’ша между’ растеса’нии си’ми.

17. [Ю] Когда же закатилось солнце, появилось пламя, и [15] дымящаяся жаровня и горящия свечи, которыя прошли между сими разсеченными (животными) [16].

[15] Греч. idoy, слав. се - опускаемъ.

[16] Слав. растесании сими, т. е. упомянутыми въ 10 ст. разсеченными животными.

17 [АВ] Когда же сделалось солнце к западу, пламя сделалось, и вот печь дымящаяся и светильники огня, которые прошли по середине [между] разделёнными этими.

17 [Сд] Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными.

17 [МГ] Наконец зашло солнце, и наступил мрак; и се, дым как бы из печи, и светильник огненный, который прошел между рассеченными животными.

17 [ФД] Наконец, когда зашло солнце, был мрак; и вот, дым как бы от печи, и светильник огненный прошёл между рассечёнными животными.

Быт.15:18:

см. тж. Быт.12:7; Быт.13:15; Быт.26:4; Втор.34:4.

Въ де’нь то’й завeща’ Госпо’дь Авра’му заве’тъ, глаго’ля: се’мени твоему’ да’мъ зе’млю сию’ от рeки’ Еги’петския да’же до рeки’ вели’кия Евфра’та:

18. [Ю] Въ тотъ день далъ Господь Авраму заветъ, говоря: потомству твоему дамъ землю сию, отъ реки Египетской до великой реки, Евфрата:

18 [АВ] В день тот положил Господь Авраму завет говорящий: Семени твоему Я дам землю эту от реки Египта до реки великой, реки Евфрата,

18 [Сд] В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:

18 [МГ] В сей день заключил Иегова завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки Евфрата:

18 [ФД] В сей день заключил Иегова завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки Евфрата,

Быт.15:19

Кене’овъ и Кенезе’овъ и Кедмоне’овъ,

19. [Ю] Кенеевъ, и Кенезеевъ, и Кедмонеевъ,

19 [АВ] Кенеев и Кенезеев и Кедмонеев

19 [Сд] Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,

19 [МГ] Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,

19 [ФД] Кенеев, Кенизеев, Кадмонеев,

Быт.15:20

и Хетте’овъ и Ферезе’овъ и Рафаи’новъ,

20. [Ю] И Хеттеевъ, и Ферезеевъ, и Рафаиновъ,

20 [АВ] и Хеттеев и Ферезеев и Рафаинов

20 [Сд] Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,

20 [МГ] Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,

20 [ФД] Хиттеев, Ферезеев, Рефаимов,

Быт.15:21

и Аморре’овъ и Ханане’овъ, и Еве’овъ и Гергесе’овъ и Иевусе’овъ.

21. [Ю] И Аморреевъ, и Хананеевъ, и Евеевъ, и Гергесеевъ, и Iевусеевъ [17].

[17] Отдамъ во владение потомству твоему.

21 [АВ] и Аморреев и Хананеев и Евеев и Гергесеев и Иевусеев.

21 [Сд] Аморреев, Хананеев, [Евеев], Гергесеев и Иевусеев.

21 [МГ] Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.

21 [ФД] Аморреев, Хананеев, Гиргашеев и Иевусеев.


Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 45 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 14.| Глава 16.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.02 сек.)