Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Благодарности 16 страница. Джо пытался прочесть выражение ее лица, но глаза Джулиет блуждали

Благодарности 5 страница | Благодарности 6 страница | Благодарности 7 страница | Благодарности 8 страница | Благодарности 9 страница | Благодарности 10 страница | Благодарности 11 страница | Благодарности 12 страница | Благодарности 13 страница | Благодарности 14 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Джо пытался прочесть выражение ее лица, но глаза Джулиет блуждали, как у безумной, – вовсе не похожие ни на смеющиеся, ни на глубокие и печальные глаза знакомой ему Джулиет. Он испугался. Он вспомнил прогноз невропатолога относительно приступов, которыми она может страдать. Возможно, это один из них? Он молча продолжал наблюдать за ней.

Девушка по-прежнему подогревала его рукой.

– В пятницу – назад, к Карен, Джо? Твоя женушка делает тебе так, как я?

– Джулиет, пожалуйста! – Джо начинал сердиться.

– Ее ты трахаешь четыре раза за ночь?

– Прошу тебя, уймись.

– Трахаешь? Так трахаешь, Джо? – Теперь она истерично визжала. – Сколько раз за ночь ты с ней кончаешь? – Она вдруг спрыгнула с него и разразилась рыданиями. Лежала рядом, зарывшись лицом в простыни. Джо беспомощно похлопывал ее по спине, утешая и думая, что он здорово вляпался. – Ведь Карен же не умирает, Джо, – все еще всхлипывая, но уже спокойнее промолвила Джулиет. – А я люблю тебя. И не могу вынести мысли, что ты вернешься и будешь заниматься с ней любовью. Ведь это не она умирает!

Вот ситуация, подумал Джо; он вдруг отчетливо увидел все безумство прошедших суток. Полный бред! Джо лег, откинулся на кровати. Он видел контуры спины Джулиет, копну спутанных рыжих волос, закрывавших лицо. В нос ударял ее запах. Джо снова не поговорил с Карен. Этим утром он пробовал во время конференции дозвониться ей из автомата, но наткнулся на автоответчик. Сейчас, при Джулиет, он не мог позвонить жене.

Завтра четверг. Возвращаться – в пятницу. Англия по-прежнему казалась другим краем вселенной. Джо-мужчина хотел бы еще побыть здесь и не думать о возвращении, остаться здесь, в этой постели, с сумасшедшей, необузданной девушкой, чтобы заниматься с ней любовью. Секс потрясающий. И беседы с ней об АРХИВЕ породили у Джо новые мысли. Всего за неделю Джулиет разобралась в АРХИВе лучше, чем любой из его коллег, работавших в отделе со дня основания. Она внесла дюжину предложений, которые значительно улучшают его возможности. Джо-ученому нужно, чтобы она жила.

Но она еще и пугала его. Почему? Возможно, непредсказуемая смена настроений, непостоянство натуры. Возможно, причиной тому ее аневризма. А может, это черта ее характера – жестокость, даже более того – злобность. Джо предпочитал об этом не думать.

Но мысль эта не давала ему покоя.

 

 

Октябрь 1990 года. Феликстоу-Докс

Грязный многоэтажный корпус «Арктической Венеры» возвышался у причальной стенки. Торговые моряки и портовые рабочие легко сновали вверх и вниз по трапу, разгружая старое, тридцать лет прослужившее судно. На фоне серого неба стрела подъемного крана, словно гигантская рука, поворачивалась, вынимая из трюма контейнеры размером с гараж, и опускала на ожидающие внизу плоские железнодорожные платформы, отвозившие их в таможенный склад.

Судно подошло к причалу четыре часа назад. Двадцатичетырехдневный рейс Лондон–Роттердам–Нью-Йорк–Роттердам–Лондон окончен. Из Лондона оно перевезло контейнеры с автомобильными запчастями, из Роттердама – замороженную рыбу и возвращалось с различными товарами: джинсами и рубашками, моторами к газонокосилкам, консервами из тунца, мороженым горошком, запчастями к компьютерам…

Офицеры таможни Билл Майерс и Дуглас Титкомб сидели перед компьютерными экранами в застекленном, выходящем окнами на огромный стальной навес офисе. Контейнеры занимали все пространство от пола до потолка, таможенники выполняли свою привычную работу – проверяли документы на каждый контейнер, установленный автогрузоподъемниками на поддоны. В своем офисе они были изолированы от гари отработанных газов, грохота двигателей и гидравлических подъемников. Только иногда, если поступал сигнал о контрабанде наркотиков, они проверяли каждый контейнер с обученными собаками и, если что-то казалось подозрительным, вскрывали его и лично проверяли содержимое. Число контейнеров, подвергающихся досмотру, выбирал компьютер. Эти двое мужчин обладали абсолютной властью над всем, что приходило в порт. У них было больше власти, чем у полиции, и ей они не подчинялись. Они имели неограниченное право задерживать людей, раздевать их догола, обследовать все отверстия на теле, не боясь обвинений в насилии.

Как правило, Билл Майерс и Дуглас Титкомб своей властью не злоупотребляли. Майерс, седой добродушный мужчина предпенсионного возраста, с небольшим брюшком, никогда не питал надежд на продвижение. Он страстно увлекался разведением голубей у себя дома, в специальной голубятне. Таможня и Акцизное управление ее величества давали ему средства к существованию, ровно столько, сколько ему требовалось; и сам он отдавал не больше, чем полагалось. В отличие от него тридцатипятилетний Дуглас Титкомб беспокоился о карьере. За последние три года он дважды получал повышение по службе и сейчас бесился, что надолго застрял здесь, с Майерсом. Майерс не обладал ни задатками, ни энтузиазмом для большого рывка, так же, впрочем, как и для малого. Создавалось впечатление, что его не страшит никакая мерзость, проскальзывающая мимо таможни, если это не имело касательства к голубям.

Сегодня настроение у Титкомба было отвратительное. В газеты просочились сведения об урезывании бюджета из-за экономического спада. Значит, любые увеличения заработной платы гражданским службам будут приостановлены, чтобы снизить уровень инфляции.

Титкомб проверял каждый документ, слово за словом, требуя открывать контейнеры и смеясь над возражениями коллеги. Было уже четыре часа дня. Обычно к этому времени оставалось тридцать–сорок контейнеров. Теперь же было проверено всего три. Образовалась огромная пробка из контейнеровозов длиной в милю, и на каждом – разъяренный водитель.

– Мы должны пропустить дюжину, Дуг, – произнес Билл со своим характерным ланкаширским акцентом. – Это несправедливо.

Но непреклонный Титкомб в очередной раз наклонился к микрофону:

– Контейнер номер 54687391. Я хочу его осмотреть.

И в этот момент зазвонил телефон. Титкомб, не обращая на него внимания, занялся следующей пачкой документов. Его внимание привлекла опись в корабельной декларации на груз. Теперь он ждал, когда дойдет черед до этого комплекта документов. В счете на погрузку значилось: «Человеческие останки для медицинских исследований». Раздраженный, что нужно отвлекаться, он поднял трубку и рявкнул:

– Титкомб.

– О, мистер Титкомб! Добрый день, это Моррис Форсей из «Уолис-Метсалор». Как поживаете?

Титкомб промычал что-то нечленораздельное. Моррис Форсей – старый нытик, работавший на посреднической фирме по очистке грузов. Друзья разговаривали два-три раза в неделю, обычно если у Форсея появлялся покупатель, желающий поскорее получить свой груз. Титкомб мог пропустить его через таможню буквально в течение десяти минут или затянуть процесс на неделю. Скорость, с которой он оказывал эти услуги Форсею и другим посредникам, зависела исключительно от настроения таможенника. Форсей выбрал неблагоприятный день.

– Я делаю вывод, что предстоит… небольшая задержка, – со всей осторожностью человека, протягивающего печенье ротвейлеру, осмелился начать Форсей. – Снова компьютер вышел из строя?

– С компьютером все в порядке.

– Ха… отлично. Ха… я только проверяю кое-что для моего клиента, но… ха… вы им уже, вероятно, занимаетесь, я полагаю. Ха. Контейнер номер 54687391… просто интересуюсь. Ха… он уже погружен?

Титкомб заглянул в лежащие перед ним документы:

– Надо же, какое совпадение, мистер Форсей. Как раз просматриваю именно эти документы.

– Как это любезно с вашей стороны! Премного благодарен за все, что вы сможете сделать.

Сквозь окно Титкомб наблюдал за погрузкой контейнера в грузовик.

– Здесь ничего не сказано о срочности.

Послышалось покашливание.

– Ха… его сопровождает… ха… инженер.

– Здесь сказано: «Человеческие останки для медицинских исследований».

– Да… ха… все равно. Должны храниться при определенной температуре.

– Как и половина всех поступающих к нам грузов, мистер Форсей.

– Есть небольшая разница, мистер Титкомб. Груз должен храниться при постоянной температуре минус 140 градусов, поэтому контейнер шел морем, а не по воздуху. Полагаю, на большой высоте возникают технические сложности для стабилизации температуры.

– Буду иметь это в виду. – Титкомб уже клал трубку, но его остановил панический голос Морриса Форсея:

– О, э, ха! Мистер Титкомб, есть еще одна проблема. Инженер должен все время находиться при грузе, на случай… ха!.. технических проблем.

– У нас достаточно опыта в работе с рефрижераторами, мистер Форсей. Каждый год через нас проходит двести тысяч штук. Мы подключаем их здесь, и у нас есть свои собственные инженеры на случай неисправностей.

– Ну, безусловно, мистер Титкомб, я понимаю. Только оборудование этого особого груза… ха!.. довольно специфическое.

– Не вижу никаких упоминаний об этом в декларации, – заметил Титкомб. – Нет смысла держать здесь специалиста по холодильному оборудованию. Это ни к чему.

Агент по очистке грузов на момент заколебался.

– Я… ха! Мне придется забежать к вам, чтобы объяснить, мистер Титкомб.

– Хорошо, так-то лучше, – сказал Титкомб. Повесив трубку, он рьяно принялся за документы.

На следующее утро, незадолго до полудня, после нескольких взволнованных звонков Морриса Форсея, Титкомб спустился в пронизывающе-холодный инспекционный отсек под навесом, где стоял, подключенный к электропитанию, беспокоивший Форсея груз. Это был стандартный контейнер из темно-голубого армированного стекловолокна с надписью на боку: «Постоянно поддерживать –140 °C». Снаружи имелась панель с термометрами и другими приборами, аварийные огни, контрольные датчики и несколько планок с рядами отверстий для охлаждения.

Рядом стоял высокий кудрявый мужчина в красно-зеленом защитном костюме. Он устал и злился. В шаге от него нервно топтался мужичонка в сером костюме, оттопыренный воротник его старомодной белой рубашки был повязан грязным галстуком, – казалось, помимо прямого назначения его использовали еще и в качестве салфетки. В одной руке мужчина держал пачку документов, в другой – раздутый портфель. Завидев офицера таможни, он тут же опустил портфель на землю и пошел ему навстречу.

– Мистер Титкомб! Рад видеть вас, очень рад. Простите, что беспокою. Это так любезно… Разрешите… представить…

Титкомб пожал протянутую руку Морриса Форсея с таким видом, будто бросал апельсиновую кожуру в мусорный бак.

– Грант Форестер, – представился мужчина. Жесткий выговор выдавал в нем южанина.

– Вы сопровождаете контейнер из Нью-Йорка? – спросил его Титкомб.

– Из Лос-Анджелеса, – ответил мужчина. Лицо его было приятным и живым, и у Титкомба появилось впечатление, что это не простой охранник.

– Человеческие останки обычно транспортируют по воздуху. Как я слышал, последнее тело, доставленное морем, было телом графа Дракулы. – Титкомб ухмыльнулся собственной шутке.

– Содержимое очень хрупкое, как стекло. Мы уверены, что на большой высоте оно бы потрескалось, – отозвался американец.

Титкомб прочел вслух некоторые данные из документа на погрузку:

– «Человеческие останки для медицинских исследований. Труп неповрежденный. Отправитель – фонд продления жизни „Крикон“, Санта-Моника, Калифорния. Место назначения…» – Вдруг он остановился, сверкнул глазами. – Ну, ну, до меня дошло, наконец, – сказал он мужчине в спецодежде. – Это одно из тех мест, где замораживают людей, я прав?

– Правы, сэр, – осторожно ответил американец.

– Так вот оно что! – Лицо Титкомба напряглось. – Я видел по телику кое-что об этом. Говорили, что это сущая обдираловка. Сто двадцать пять тысяч долларов берете за услуги, да?

– Мы – организация, не извлекающая прибылей.

– Да ну? Только не болтай, что содержимое в холодильнике стоит сто двадцать пять тысяч долларов.

– Гораздо дороже.

– Ой ли?

– Да.

– Ну что ж, тогда давайте посмотрим, мистер…

– Доктор Форестер.

– Ладно, доктор, давайте посмотрим.

Американец с помощью агента открыл два замка и вытащил болты из двери контейнера, затем медленно поднял ее. Титкомб шагнул вперед, всматриваясь внутрь. Там не было ничего, кроме пенной подушки. Он осторожно сунул руку, чтобы отщипнуть немного. Упаковка была столь плотной, что мгновенно восстановила форму, заполнив трещину.

Через несколько минут перед ними предстал верх сверкающего металлического дьюэра, горизонтально лежащего в контейнере в груде пены. Таможенник отступил на шаг и внимательно осмотрел дьюэр.

– Человеческие останки в цилиндре?

Американец кивнул. Моррис Форсей таращился на контейнер, предпочитая не приближаться.

– Хорошо, – бодрясь, резюмировал Титкомб. – Давайте вытащим цилиндр и вскроем его, с вашего позволения.

Американец, не веря своим ушам, переспросил:

– Что?!

– Я хотел бы заглянуть внутрь цилиндра.

– Прошу прощения, офицер, но вы не можете этого сделать.

Именно этого и ждал Титкомб. Он набросился на американца с самодовольной ухмылкой:

– Я не могу? Позвольте сказать вам, доктор Форестер, что я обладаю законным правом открывать и проверять все, что хочу. Если я сочту нужным, этот труп вытащат из контейнера и отправят в наши лаборатории для вскрытия.

– Пациента заморозили через несколько минут после наступления смерти. Открыв контейнер, вы рискуете стать причиной необратимых разрушений, из-за которых в будущем невозможно будет восстановить и вылечить пациента, – сдержавшись, объяснил американец.

– Как давно умер именно этот человек?

– Лет пятнадцать назад.

– Ну, если бы я умер пятнадцать лет назад, то я бы не слишком высоко оценивал свои шансы на выздоровление, доктор Форестер, – не скрывая презрения, заметил таможенник.

Американец коротко взглянул на подавленного агента и ничего не сказал.

– Я не слишком силен в медицинской терминологии, может, вы просветите меня, – произнес Титкомб. – Доктор Форестер, что там, пациент или труп?

Американец с трудом сохранял спокойствие. Он провел всю ночь на ногах, устал, замерз, его раздражала бюрократическая волокита. Теперь еще этот человек. Однако он знал, как тяжело многие воспринимают идею криозаморозки людей. Он принялся объяснять прописные истины:

– Сорок лет назад в случае остановки сердца в операционной вас бы признали умершим и отправили в морг. В наши дни вас могут успешно воскресить через несколько минут. Каждые несколько лет медицинское понятие клинической смерти смещается. Возможно, через пятьдесят–сто лет все нынешние причины, ведущие к смерти, будут излечиваться. Человек, мертвый по нашим медицинским критериям, не будет считаться таковым по медицинским критериям будущего. – Он задумчиво разглядывал таможенника. – Отвечаю на ваш вопрос, что внутри. В дьюэре находится пациент в состоянии длительной реанимации.

– Отлично, – оживился Титкомб, будто ему сообщили прогноз погоды. – Ну а теперь, как я уже сказал, давайте откроем и посмотрим, как он выглядит.

– Вы шутите! – сказал американец.

В ответ Титкомб с ядовитой улыбкой приказал доктору:

– Откройте.

 

 

Самолет из Флоренции, на котором прилетел Джо, приземлился в аэропорту Гатуик в пятницу, в час. Джулиет прилетела другим рейсом несколько часов назад. Джо обещал позвонить ей попозже.

День стоял пасмурный. Черный асфальт поглощал скудный свет, пробивающийся сквозь сплошные тучи. Джо ехал медленно, удрученный необходимостью возвращаться в реальный мир.

Скоро ему придется войти в дом, поцеловать жену, встретиться с ней взглядом и не подать виду, что он виноват. Он купил жене во Флоренции дорогой серебряный браслет и спрятал от Джулиет, чтобы в случае чего она не подумала, что подарок предназначен ей, в аэропорту он приобрел еще кое-какие сувениры: большую коробку шоколада и подарочный ликер «Амаретто»: он знал, что Карен его любит. Джеку он вез игрушечный «феррари». Кажется, они занимались любовью всю ночь. Джо не понял, спал ли он вообще. От его одежды исходил запах Джулиет. Он чувствовал себя опустошенным. В голове сидел наглый молотобоец и мерно ударял по вискам, глаза слипались от усталости, яички болели, внутренности будто выгребли лопатой. Он беспокоился о Джулиет, которая возвращалась домой одна. Она тоже, должно быть, изнурена после недавнего блаженства. Что, если ее состояние ухудшилось? По правде говоря, он побаивался ее неуравновешенности. Боялся, что она может позвонить Карен, все ей рассказать. Но больше всего его сейчас пугала глубина его чувства к Джулиет.

Джо колебался, не остановиться ли у университета, но он так устал, что решил ехать прямо домой. К дому он подъехал около трех. Карен пылесосила наверху и не слышала, как он позвал ее. Холл выглядел аккуратнее и чище обычного, даже игрушки Джека не валялись там и сям, как обычно. Он опустил пакеты на ковер, покричал громче, шум пылесоса стих. Карен не отвечала, повисла зловещая тишина.

– Привет! – как можно бодрее крикнул он снова.

Карен подошла к перилам и взглянула вниз, на мужа. Джо почувствовал: что-то случилось. Может, ей уже позвонила Джулиет? Лицо ее было бледным, осунувшимся, будто она тоже не спала накануне. На Карен был его любимый оранжевый свитер с вытертым дельфином на груди и облегающие голубые брюки. Темные волосы спадали на уши. Джо бессознательно сравнил ее с Джулиет. Обе женщины были красивы, каждая по-своему.

– Неплохо провел время, не так ли, Джо?

Ему не понравилось, как она это произнесла.

– Да, полезное собрание, я доволен, что поехал.

– Как приняли твою речь? – Она не двинулась с места.

– О… Хорошо, довольно хорошо. Кое-кто вышел из себя. Ты чистишь ковры?

Они говорили как малознакомые люди.

– Я готовлюсь к завтрашней вечеринке. Мой день рождения, помнишь? – с откровенным сарказмом спросила она.

Джо расстегнул чемодан, порылся в нем, достал завернутый в подарочную бумагу браслет и бросил в аэропортовский пакет.

– Я… привез тебе кое-что. Не ко дню рождения, сейчас.

Он, не снимая пальто, взобрался по лестнице и сделал попытку поцеловать ее. В этот момент она отвернулась, и его губы скользнули по ее щеке.

– Что случилось, дорогая? – спросил он, чувствуя, как мигом свело внутренности. – Джек? С ним все в порядке?

– С Джеком все прекрасно, – ответила она, глядя в сторону. – С кем ты был во Флоренции, Джо?

Он молчал, сраженный.

– С кем? – неестественным голосом переспросил он. – Что ты имеешь в виду? Я был на симпозиуме.

– С кем ты спал?

Мысли Джо заметались. Если Карен посмотрит на его полыхающее лицо, ей все станет ясно.

– Что ты имеешь в виду, дорогая? Меня там очень хорошо принимали. Я жил в номере один, ко мне никого не подселяли.

Карен по-прежнему не смотрела на мужа.

– Я пыталась дозвониться в среду к тебе в гостиницу, Джо, поскольку ты в тот день не позвонил. Мне ответили, что ты ушел, но миссис Мессенджер у себя. Что ты скажешь на это?

– Что они сказали? – Ему словно дали пощечину. – Думаю, они ошиблись, дорогая.

– Джо, как ее зовут?

– Они в гостинице не очень хорошо говорят по-английски… Может, ты не поняла их или они тебя не поняли, – путался Джо.

– Джо, кто она?

– Карен, это неразумно!

– Одна из твоих студенток? Поэтому ты не хочешь, чтобы я приходила к тебе?

– Я никогда не говорил, что не хочу, чтобы ты приходила. Ты сама не хочешь никуда ходить в последнее время.

– Это ее ты брал туда с собой? Я надеюсь, ты пользовался презервативами?

Джо не пользовался – вина пронзила его.

– Дорогая, ты ошибаешься. Я подам в суд на эту проклятую гостиницу. То есть она, ты…

– Ты встречался с ней наедине?

–???

Карен выдернула из кармана сложенный листок бумаги и зажала его в кулаке.

– Сам знаешь. Наедине. Так же, как в Хоуве? Джулиет? Это с ней ты был? – Она гневно швырнула бумажку ему в лицо.

Джо поднял ее с ковра, развернул и все понял. Сердце ухнуло вниз. «Мечтаю о встрече с Вами сегодня вечером – наедине!»

Она наклонилась и снова включила пылесос, его шум заглушил слова Джо.

Джо проскользнул мимо и выдернул вилку из розетки.

– Дорогая! Подойди ко мне.

По щекам Карен катились слезы.

– Карен, эта записка ничего не значит.

– Ты солгал мне, Джо. Ты сказал, что у тебя собрание в «Крионите». А его не было, так ведь? Ты был с ней, с Джулиет, кто бы она ни была.

– Это совсем не то, что ты думаешь. – Он взял ее руки в свои, но она вырвала их.

– Не трогай меня! – взорвалась она.

Джо глубоко вздохнул:

– Карен, Джулиет Спринг – одна из моих аспиранток. Я тебе рассказывал о ней, это она умирает. Я пытаюсь помочь ей, вот и все.

Карен кипела от негодования и не слушала его.

– Конечно, ты рассказывал мне о ней раньше, только ты забыл упомянуть, что ты ей вставляешь.

Джо тряс головой, он ненавидел себя.

– Ты совершенно не права!

– Не думаю, Джо.

– Она слегка влюблена в меня, и только. Я поужинал с ней – она была в ужасном состоянии, и я успокоил ее. Ничего больше. Ничего серьезного.

Карен не ответила, кивнув на провод пылесоса:

– Не возражаешь, если я снова включу?

Джо улучил момент и сунул ей пакет с браслетом:

– Это тебе.

Она равнодушно взяла, развязала бант и мучительно медленно стала снимать, боясь порвать оберточную бумагу, словно намеревалась использовать ее еще раз. Наконец открыла бархатную коробочку; Джо смотрел в ожидании. К своему удивлению, вместо упакованного в вату браслета Джо увидел полиэтиленовый пакетик.

Он еще больше удивился, увидев, что жена, нахмурившись, пристально разглядывает грубо завязанный мятый пакет. Равнодушие на ее лице сменилось любопытством, затем ужасом, когда она двумя пальцами поднесла пакет к лицу. Женщина с недоумением взглянула на Джо. Он смотрел то на Карен, то на пакет.

Чтобы не упасть, Джо схватился за перила.

– Что это, Джо? Это шутка?! – Голос ее дрожал, лицо побелело от гнева.

Господи! Джо онемел. Он почувствовал запах.

Сука!

От ярости он сжал кулаки. Какая сука! Боже, как я мог допустить такое?!

Зловоние распространилось повсюду, оно исходило от собачьего дерьма, лежащего на дне пластмассовой коробочки, изогнутого в форме браслета.

Джо сказал Карен, что это, должно быть, сделал кто-то из работников авиалинии, может грузчики. А может, горничная в гостинице. Карен ответила, что они бы просто взяли браслет и, вероятно, коробочку тоже. По ее мнению, это сделал больной человек, а не вор.

Когда Карен ушла в детский сад за Джеком, он безуспешно попытался дозвониться до Джулиет. Он звонил на ее лондонскую квартиру, в офис «Кобболд–Тессеринг», на квартиру ее родителей в Хоуве, в университет…

Джо не мог поверить, что это сделала Джулиет. Она даже не видела браслета! Ведь он позаботился об этом. Да, он несколько раз оставлял ее одну в спальне, но не копалась же она в его вещах? Италия известна воровством, он виноват, что не закрыл на ключ чемодан, прежде чем выехать из номера.

Но ему не удавалось убедить ни себя, ни тем более Карен, что это просто воровство. Она была испугана и хотела, чтобы он позвонил в полицию. В конце концов, если он желает получить выплату по страховке, то должен заявить о пропаже. Он позвонил в полицию аэропорта, и они предложили ему связаться с итальянской полицией, но Джо не видел в этом проку. Вместо этого он прошел в свой домашний кабинет и весь вечер пытался дозвониться до Джулиет, но безрезультатно. Карен занялась подготовкой к завтрашнему торжеству по случаю дня рождения, подвергнув его дальнейшей пытке молчанием.

Утром он отправился в университет и, хотя не обнаружил машину Джулиет, искал ее по всему корпусу, но безуспешно.

Он отправился на квартиру ее родителей на набережной, но и там ее машины не было, а на звонки в дверь никто не отвечал. Джо разыскал смотрителя, объяснил ему, что Джулиет Спринг смертельно больна и вот сегодня ее не было в университете. Лишь когда в дело пошла десятифунтовая бумажка, смотритель весьма неохотно согласился подняться в квартиру к Джулиет. Вернувшись, он доложил, что квартира пуста. Джо вернулся домой и поехал с Джеком на детскую площадку в соседний парк. Возвращаясь, прихватил для Карен в супермаркете кое-какие мелочи к вечеру. Он еще несколько раз набирал номер телефона Джулиет, но безуспешно.

 

Карен пригласила на ужин а-ля фуршет, посвященный ее тридцатитрехлетию, сорок человек гостей. Официальная дата приходилась на следующую среду. Общество собралось пестрое – академики из университета, соседи, с которыми Карен подружилась, друзья по различным ее увлечениям, родители двух новых друзей Джека по детскому саду.

Блейк Хьюлетт явился в сопровождении своей новой подружки, весьма претенциозной француженки по имени Нико. Ее прямые распущенные волосы доходили до талии, несколькими дюймами ниже заканчивалась юбка. Всю вечеринку она высокомерно озиралась по сторонам, как бы говоря тем самым, что ее место – в значительно более изысканном обществе.

Девица, проявив инициативу, сказала Джо, что хотела познакомиться с ним, но вытянуть из нее еще хотя бы слово оказалось непросто. Из услышанного он сделал вывод, что она какая-то модель. Все подружки Блейка отличались странностями, как и сам Блейк. Карен хоть и не любила его, но непременно приглашала на все мероприятия и неизменно после каждого говорила Джо, что Блейк омерзителен.

Наконец в толпе гостей Джо заметил Карен. Сегодня она выглядела потрясающе в облегающем черном платье, которого Джо прежде не видел, дополненном широким золотым колье и крупными серьгами. Ее волосы были сколоты на затылке и ниспадали на плечи изящными локонами. Она казалась очень стройной. Красота Карен даже испугала Джо, он еще острее почувствовал, как глупо рисковал ею ради удовольствия переспать с Джулиет Спринг.

Генри Венсеслас громогласно хохотал на всю комнату, загромождая ее своим телом. На нем была ярко-зеленая рубашка поверх мешковатых брюк, на шее пестрый индийский платок, скрепленный золотым колечком, на ногах – пластмассовые сандалеты. Казалось, весь он вышел из шестидесятых годов. Его крошечная неулыбчивая жена Розамунда, преподаватель философии, неотступно следовала за ним, как коза на привязи.

Вдруг Джо подвергся атаке довольно странной женщины в необычных очках. Дама понятия не имела о компьютерной науке, кроме тех скудных сведений, что почерпнула из телевизионных документальных фильмов, где ссылались на профессора Джо Мессенджера, и сейчас допрашивала его о проблемах пространственной концептуализации роботов.

– Не думаете ли вы, что виртуальная реальность решит большую часть этой проблемы? – бросилась она в новую атаку.

Она уже наскучила Джо и раздражала его.

– Если нам удастся загрузить наш разум в компьютеры, у нас вообще отпадет необходимость в создании роботов. Мы сможем пользоваться людьми для выполнения всей грязной работы.

– А как с деторождением? – спросила дама.

– Вы имеете в виду развлекательную или рутинную часть?

Замечание вылетело как пушечное ядро.

– Я имею в виду репродукцию компьютеров.

Джо махнул рукой нескольким вновь прибывшим гостям.

– Я… Простите, мне нужно отлучиться на минуту, – поклонился он приставучей даме, прокладывая себе дорогу к двери.

– Джо!

Он поднял голову и увидел Карен, пытавшуюся привлечь его внимание. Она выглядела довольной.

– Телефон! – одними губами произнесла она, не надеясь перекрыть гул толпы и сопровождая мимику соответствующим жестом. Приблизившись, она склонилась и ядовито прошипела в ухо: – Женщина, и она пьяна.

Оставив Карен заниматься новыми гостями, Джо проскользнул наверх, в свой кабинет, и закрыл дверь. Пока Карен не положила внизу трубку, были слышны только щелчки и гул голосов.

– Алло, – произнес он.

Звонила Джулиет, речь ее была странной, не пьяной, но очень невнятной, выдававшей глубокое страдание.

– Джо. Прошу… приди… и… помоги мне. Прошу… приходи… скорей.

– Где ты? – Он слышал, как кто-то, наверняка Карен, поднял трубку, но не обратил на это внимания.

– Я тут… в университете. Компьютерный зал. Ужасная боль – моя голова. Ноги не двигаются. Меня парализует.

– Я сейчас буду! – испугался Джо. – Я уже еду.

Он сбежал вниз, протолкался через толпу гостей, схватил с вешалки первое попавшееся пальто, убедился, что ключи от машины в кармане, и кинулся к выходу.

Карен бросилась наперерез, преградила ему путь, прижавшись спиной к двери, ее лицо перекосилось от ярости.

– За каким чертом ты собрался, Джо?

– Я ненадолго… Мне нужно в университет… один из моих студентов болен.

– Уверена, что это Джулиет.

Он колебался с ответом чуть дольше, чем нужно.

– Ради всего святого, не будь смешной.

– Сначала ты привез мне в подарок кучу собачьего дерьма, затем убегаешь со дня рождения и советуешь при этом не быть смешной.

– Я вернусь через четверть часа.

– За это время ты только доберешься до университета.

Джо в отчаянии бросил взгляд по сторонам, на гостей и произнес совсем тихо:

– Карен, эта девушка умирает. У нее аневризма, она может скончаться в любую минуту. Я должен убедиться, что с ней все в порядке.

Карен тоже заговорила тише:

– Если ты уйдешь сейчас, Джо, если выйдешь отсюда, я беру Джека и переезжаю обратно в Торонто. Ты понял?

Джо тяжело вздохнул и кивнул с болью в сердце.


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Благодарности 15 страница| Благодарности 17 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.038 сек.)