Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава шестнадцатая 1 страница

Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА............................... 558

БИБЛИОГРАФИЯ............................................................ 575

ПОСЛЕСЛОВИЕ................................................................ 596


ОТ ИЗДАТЕЛЯ РУССКОГО ПЕРЕВОДА

Книга каталонского ученого Агусти Алеманя «Sources on the Alans», выпущенная впервые в 2000 г. на английском языке издательской фирмой «Brill» и предлагаемая теперь чи­тателю в русском переводе, представляет собой уникальное явление в алановедении.

Многовековое пребывание алан на исторической арене отражено во множестве трудов древних и средневековых авторов, документов, надписей различных эпох и на раз­личных языках. Однако публикации этих источников в значительной своей части разбросаны по редким изданиям и труднодоступны для исследователей, а ряд сильно уста­ревших, но до сих пор находящихся в научном обращении переводов письменных источников порой грешит суще­ственными неточностями.

Труд А. Алеманя позволяет если не снять эту проблему вовсе, то во многом снизить ее остроту, открывая новые возможности для развития алановедческих исследований. Автором впервые собраны многие сотни письменных сви­детельств об аланах, дошедшие до нас из минувших веков и охватывающие период в полторы тысячи лет. Содержание книги далеко выходит за рамки простой инвентаризации, представляя собой серьезнейшую источниковедческую ра­боту, в которой произведен критический анализ письмен­ных источников, отражающий современное состояние ис­следований по обширному кругу проблем алановедения и существенно повышающий информативную отдачу источ­ников.

При подготовке русскоязычного издания книги наиболее сложную задачу представлял перевод цитируемых мест из сочинений древних и средневековых авторов. С одной сто-


ОТ ИЗДАТЕЛЯ РУССКОГО ПЕРЕВОДА 15

роны, значительное количество приводимых автором тек­стов известны в переводах на русский язык, сделанных вы­сококвалифицированными специалистами. Сложилась дав­няя традиция русскоязычных переводов, отражающих не только смысловое содержание текста, но и стилистические особенности их языка. С другой — в ряде случаев интер­претационный перевод, на каталанский и далее на английс­кий язык, даваемый А. Алеманем, основывается на публи­кациях источников, отличающихся от тех, которыми пользовались авторы известных русских переводов.

Кириллическая транслитерация китайской лексики да­ется в соответствии с пекинским произношением. В ряде случаев параллельно приводятся формы гуандунских диа­лектов хакка и юэюй, отражающих раннесредневековое северное произношение, напр, сюнну/хунну, Сутэ/Суктэ, Канцзюй/Кангюй. Некоторые фрагменты в ряде источников приводятся по существующим русским переводам, практи­чески полностью совпадающим с интерпретацией этих мест у автора.

Хотя труд А. Алеманя не относится к категории науч­но-популярной литературы и предъявляет высокие требо­вания к читателю, предполагая достаточно высокий уро­вень источниковедческой и лингвистической подготовки, он, несомненно, не только станет настольной книгой для специалистов, но и незаменимым пособием для каждого, кто всерьез интересуется историей алан или только при­ступает к ее изучению.

Издательство благодарно В. Ковалевской и С. Перевало-ву, которые на завершающем этапе подготовки русскоязыч­ного издания согласились ознакомиться с версткой книги и дали важные в научном отношении рекомендации.

При работе над переводом пятнадцатой главы книги не­оценимую помощь нам оказали консультации Т. Кокойти.

Огромную работу по переводу ряда глав, а также по научному и литературному редактированию всей книги про­делал К. Кочиев, которому издательство выражает особую признательность.


16 ОТ ИЗДАТЕЛЯ РУССКОГО ПЕРЕВОДА

Идея данного издания принадлежит замечательному чело­веку Бэлле Кавдыновне Басати (Есиевой), интересовавшей­ся историей алан и проблемами востоковедения в целом. Она обратила внимание на появление информации в сети «Интер­нет» о книге каталонского профессора А. Алеманя «Sources on the Alans», вышедшей на английском языке в издатель­стве «Brill», сумела заказать и приобрести один экземпляр книги. После ознакомления с ее содержанием у Бэллы Кав-дыновны и друга семьи Басати Ивана Владимировича Абае-ва возникла идея ее издания на русском языке. Они пре­доставили книгу издательству «Менеджер» и оказали фи­нансовую поддержку издания русского перевода. К сожалению, им обоим не довелось увидеть воплощение своей идеи в жизнь.

Настоящее издание «Аланы в древних и средневековых письменных источниках» в знак благодарности посвящается светлой памяти Бэллы Басати (Есиевой) и Ивана Абаева.

Директор издательства

«Менеджер»

А. Гутиев


ПРЕДИСЛОВИЕ

Аланы были большой группой кочевых племен, которая впервые упоминается во II в. до н. э. в китайских анналах дина­стии Хань далеко на востоке, а также в трудах классических авторов I в. н. э., называющих их в числе варварских племен у северо-восточных рубежей Римской Империи. Однако в IV и V веках орды аланов стали совершать рейды все дальше и даль­ше на запад и, в конце концов, вторглись в Галлию, Северную Италию и даже на Иберийский полуостров. Частью они пере­шли на сторону римлян; с этим связано их поселение во многих областях этих провинций, свидетельством чему являются со­хранившиеся по настоящее время многочисленные топонимы, содержащие имя аланов или сарматов. В Галлии, например, к ним относятся Ален {Alain, Allain), Алене (Alains, Allaines), Аленкур (Alaincourt), Аленвиль (Allainville), Сермез (Sermaise), Сермуаз {Sermoise) и Сермез-ле-Бен (Sermaize-les-Bains); в Се­верной Италии — Аланья (Alagna), Алано ди Пьяве (Alano di Piave), Сармато (Sarmato); в Испании — Аланис (Alanis) и Ала­но (Alano).

К тому времени, когда аланы впервые вступили в контакт с римлянами, они уже занимали степи к северу от Черного, Кас­пийского и Аральского морей. В этих областях они не только находились в тесных отношениях со скифами, сарматами, аорсами или роксоланами, но и отчетливо идентифицирова­лись с некоторыми из этих племен античными авторами. Это означает, что они были иранского происхождения, а их язык принадлежит к иранской группе. Однако известные свиде­тельства этого аланского языка очень скудны, и состоят лишь из средневековой надписи на надмогильном памятнике, най-

2-1031


18 ПРЕДИСЛОВИЕ


ПРЕДИСЛОВИЕ 19


 


денной в северных предгорьях Кавказа, двух строк текста (и их перевода) в византийско-греческой поэме, а также из зна­чительного числа слов и названий, сохранившихся в разнооб­разных источниках на многих языках. В дополнение к этому, некоторые заключения относительно аланского, или как его иногда называют, древнеосетинского языка могут быть сде­ланы на основании его современного продолжения, которое представляет осетинский. Под натиском народов, двигавших­ся в западном направлении (сначала гуннов, позднее монго­лов и других), аланы со временем были постепенно оттеснены в горные районы Кавказа, где они под именем осетин прожи­вают до сих пор по обе стороны центральной части Кавказ­ского хребта.

В целом, имеющиеся сведения об аланах, их культуре и ис­тории охватывают довольно продолжительный период време­ни и различные территории от Китая на востоке, до Атланти­ческого побережья на западе и даже до Северной Африки, куда они попали в эпоху Великого переселения народов (Volkerwanderung) вместе с вандалами, и где мы слышим о не­скольких королях, носивших в V в. титул rex Vandalorum et Alanorum.

Поразительно, что до сих пор не был написан исчерпыва­ющий обзор всех различных аспектов культуры и истории аланов по материалам как древних, так и позднейших источ­ников на самых различных языках. Более того, вплоть до на­стоящего времени лишь отдельные области и периоды алан-ской истории были рассмотрены в двух монографиях: Бер­нардом Бахрахом была написана «История алан на Западе: от первых упоминаний о них в источниках классической древности и раннего Средневековья» {Bachrach В. S. A History of the Alans in the West: From Their First Appearance in the Sources of Classical Antiquity, Through the Early Middle Ages, Minneapolis, 1973), и около ста лет тому назад Юлиан Кулаковский составил краткий очерк истории аланов, осно­вываясь только на сведениях из трудов классических и ви­зантийских авторов {Кулаковский Ю. Аланы по сведениям


классических и византийских писателей, Киев, 1899). Но мы можем найти большое количество сведений также и в много­численных восточных источниках, написанных на арабском, армянском, китайском, грузинском и других языках, и не в последнюю очередь — на нескольких иранских языках. По­добное разнообразие источников на многих языках может вполне объяснить, почему подобное всеобъемлющее иссле­дование предпринято впервые.

Только Агусти Алемань в своей диссертации (на каталан­ском языке) «Recull critic de fonts per a I'estudi de la historia, cultura i llengua dels alans» (представленной в Universitat Autonoma de Barcelona в начале 1997 года) задался целью со­ставить исчерпывающий свод всего материала, который имеется в нашем распоряжении. Он поставил перед собой задачу не только собрать все эти источники, но также дать их перевод и комментарий и определить их место в истории аланов.

Такое полное собрание материалов является необходи­мой предпосылкой для написания исторического обзора, причем сведения малоизвестных (и отнюдь не легких для по­нимания) восточных источников чрезвычайно важны, в частности, для определения территории первоначального расселения аланов, и можно только всецело приветствовать, что теперь дополненный вариант диссертации доктора Алеманя издан на английском языке. Опираясь на этот свод — около 600 отрывков из трудов приблизительно 200 авторов — последующие исследователи смогут сде­лать полный обзор истории алан и рассмотреть все аспек­ты аланской ономастики. Например, нельзя оставлять без внимания то обстоятельство, что существует бесспорная связь между теми, кого можно называть восточными и за­падными аланами. Обе эти группы являются в действи­тельности частями одного и того же аланского народа, что становится ясным при рассмотрении ономастических свя­зей. Хорошо известным примером такого рода является имя аланского царя Респендиала {Respendial rex Alanorum),


20 ПРЕДИСЛОВИЕ


который, согласно Григорию Турскому, в 406 г. перепра­вился через Рейн; так звался и полководец Pt|a7uv8uxA.o<;, чье имя мы находим в надписи из Ольвии в устье Днепра. Написание этого введения в чарующий мир алановедения является важнейшей заслугой доктора Алеманя. Полагаю, что оно повлечет множество плодотворных дискуссий об аланах в исследованиях по ориенталистике.

РЮДИГЕРШМИТТ


ОТ АВТОРА

duros aeterni Martis A lanos Luc. Civ. 8, 223

6 ... народ жестокий и необузданный, который ходит по
широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему
селениями.

7 Страшен и грозен; от него самого происходит суд его и
власть его.

8 Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; ска­
чет в разные стороны конница его; издалека приходят всад­
ники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу.

9 Весь он идет для грабежа; устремив лицо свое вперед,
он забирает пленников как песок.

10 И над царями он издевается, и князья служат ему по­
смешищем; над всякою крепостью он смеется: насыплет
осадный вал и берет ее.

11 Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует;
сила его
бог его!

Авв. 1,6-11.

Отрывок из книги пророка Аввакума, вынесенный в эпи­граф к данному предисловию, относится к халдеям. Его ис­пользовал Рене Груссе, чтобы уже с первой страницы потрясти поразительной образностью читателей своей книги «Империя Степей» {Rene Grousset. L'Empire des Steppes, Paris, 1939). Дей­ствительно, если не знать, о каком народе идет речь в этих сти­хах, нетрудно представить, как жаждущие крови и добычи се­верные кочевники устрашающей тучей, подобно голодным волкам, внезапно обрушиваются на поселения своих оседлых соседей. Скифы, гунны или монголы — неважно, как они назы­ваются, ибо каждой эпохе дано было видеть, как новые дикие орды появлялись из степей, и только время смиряло их, пока они не уходили в забвение. Однако последствия всегда оказы­вались одними и теми же, и кентавры Севера оставались самым жутким кошмаром для евразийских цивилизаций вплоть до по­явления и распространения огнестрельного оружия.

Вне этих клише, однако, за пределами известного древним народам мира, простирались бесчисленные народы, не имею-


22 ОТ АВТОРА


ОТ АВТОРА



 


щие истории, которые создавали империи, управлявшиеся с конского седла, что едва ли имело последствия, ибо их зона влияния лежала вне пределов внимания историков, империи-однодневки, плоды спорадического успеха того или иного вож­дя или неустойчивая амальгама разнородных элементов, кото­рым зачастую не удавалось противостоять центробежным си­лам дольше одного поколения, но которые по крайней мере оставили потомкам память прервавшегося имени.

То же самое можно сказать и об аланах; имя, в котором зву­чит отголосок древности, могло быть подсказано стремлением вернуть самосознание, или по крайней мере культурный пре­стиж «арийской» общности, прекратившей свое существование за столетия до этого, и претерпевшее различные судьбы на про­тяжении полутора тысяч лет на пространстве от вод Атланти­ки до Японского моря, с Кавказом и причерноморскими степя­ми в качестве «нервного центра» непрерывной активности, которая, используя образное выражение Лукана, всегда прохо­дила под знаком вечного Марса. Некоторые другие народы до­стигали большей известности или совершали более масштаб­ные подвиги, однако интерес к аланам объясняется тем, что за исключением нескольких отдельных эпизодов, они едва ли из­менились за всю свою историю, а их культура, восходящая не­посредственно к скифо-сарматам, может иллюстрировать раз­личные аспекты жизни индо-иранского кочевого народа недав­него прошлого, и благодаря своей архаичности, помочь в понимании более ранней стадии развития индоевропейского мира в целом, при изучении которой мы не можем основывать­ся на свидетельствах письменных источников.

Основная цель данной работы состояла в сборе, классифи­кации, переводе — там, где это представлялось возможным —■ суммировании и объяснении всех доступных нам текстов, в ко­торых упоминались аланы. Нашему исследованию предше­ствовали две монографические работы, написанные соответ­ственно византологом и медиевистом. Имеются в виду книги Ю. Кулаковского (Аланы по сведениям классических и византий­ских писателей, Киев, 1899) и Б. Бахраха (BachrachB. S. A History of the Alans in the West: From Their First Appearance in the Sources of Classical Antiquity, Through the Early Middle Ages, Minneapolis,


1973). В то время, как первая представляет собою краткий об­зор всей истории аланов в 72 страницы, основанный на отборе источников, написанных в основном в западной традиции, вто­рая затрагивает лишь период вплоть до великих вторжений и ряд сомнительных культурных реминисценций, базирующийся на предположениях, сделанных на основании слишком скуд­ных источников, что вынудило автора посвятить пять десятков страниц только вопросу об ассимиляции европейских аланов. Однако, по нашему мнению, задача написания истории аланов на сегодняшний день выходит за пределы возможностей для любого ученого, который бы хотел объективно подойти к предмету исследования.

Структура данной работы выглядит следующим образом ':

I. Введение II. Латинские источники [А] III. Греческие источники [А] IV. Средневековые латинские источники [А] V. Византийские источники [А] VI. Арабские источники [В] VII. Армянские источники [А]

IX. Грузинские источники [В]

X. Еврейские источники [А]

XI. Иранские источники [А]

XII. Монгольские источники [В]

XIII. Русские источники [А]

XIV. Сирийские источники [В]

XV. Китайские источники [С]

VIII. Каталанские источники [А2] XVI. Хронологическая таблица

Как можно видеть, латинские и греческие источники (гл. II-V), как наиболее важные, даны в хронологическом по­рядке, тогда как остальные (гл. VI-XV) расположены в [анг­лийском] алфавитном порядке 2. Методология, используемая для каждой главы,— некоторые из них очень кратки и предназ­начены лишь для того, чтобы показать диапазон имеющихся

1 [А] — процитировано, переведено и прокомментировано; [А2] —
процитировано и прокомментировано; [В] — обобщено и прокомменти­
ровано; [С] — обобщено (ханьские источники) или переведено (юаньские
источники) и прокомментировано.

2 Глава XV представляет исключение в английском алфавитном по­
рядке, поскольку была сохранена структура каталанского оригинала
(«Fonts Xineses»).


24 ОТ АВТОРА


ОТ АВТОРА 25


 


возможностей — определялась моими возможностями доступа к тому или иному языку; однако, я всегда пытался приобрести достаточное базовое знание этих языков, хотя бы для того, что­бы включить некоторые краткие цитаты из оригинальных тек­стов, а также представить транслитерацию личных имен, геогра­фических названий и этнонимов насколько возможно точнее. Каждая глава, помимо краткого общего введения, авторов и трудов, рассмотренных в алфавитном порядке, содержит заклю­чительный Ономастикой \ включающий документированные в данной главе личные имена, следуя при этом последовательной нумерации (напр., 1.1, 1.2, 1.3 и т. д.). Параграфы, посвященные каждому источнику, предваряются краткой литературной замет­кой, затем следуют различные отрывки из трудов, представляю­щих интерес для нашего исследования, в каждом случае с соот­ветствующей нумерацией подразделов (напр., 1.1.1, 1.1.2, Ш.а, 1.1.1.Ь и т. д.) и сопровождаемые комментарием. Наконец, Хро­нологическая таблица (гл. XVI) и карты дают читателю полную перспективу исторической эволюции аланов, отсылая его к со­ответствующим авторам и пассажам, посвященным каждому данному событию.

3 Что касается Опомастикона, который имеется в конце каждой гла­вы, мы следовали системе, использованной в Iranisches Personennah-menbuch {IPNB, изд. М. Майрхофера и Р. Шмитта) с небольшими измене­ниями. Каждая статья озаглавлена формой имени, которая, по нашему мнению, наиболее близка к оригиналу, и делится на три основные части: S — источники; Р — просопография; и I — лингвистическая интерпрета­ция. Огромное большинство личных имен (PN) дополняется лишь одним фамильным именем (FN: § 7.14 Araweleank') и одним титулом (Т: § 6.27 j,\ju *Bagdtar (§ 6.28), g\x££ K.rk.nddg). В комментариях к источникам отдельно рассматриваются некоторые аланские топонимы:

— гр. Арбсфба (§3.14);

— араб. oaiu> *Magas, н.-перс. 1_rSL# Mks, ^S^ut Mnks I Myks, монг.
Meket I Meget, кит. MaigesiTg&fg (§§ 6.18.1, U.4.C, 12.2, 15.15);

— арм. Ardoz/Arlaz (§§ 7.3, 7.5.3), Xaylandowrk'1A = н.-перс. jU-i-
ffayldn § 11.9.1), Sowkawet (§ 7.8);

— груз. C'xavat'i (§9.5.1);

— рус. Сугровъ (§ 13.5),Дедяковъ/Тетяковъ(§ 13.8),Безд*жъ(§ 13.9);

— сир. Barsaliya (§ 14.7).


Я не рассматриваю три главных памятника аланского язы­ка — надпись с реки Зеленчук (Х-ХИ вв.), две строки в эпилоге к Теогонии византийского эрудита Иоанна Цеца (ок. 1110— 1180 гг.), и так называемый «Ясский глоссарий» (1422 г.), по­скольку они представляют наиболее широко известный аспект исследований по алановедению4.

Когда летом 1989 года в ходе дружеской беседы г-н Сантья­го Перес предложил мне эту тему, я даже не мог представить себе, что на это уйдет 12 лет моей жизни. С самого начала я получал поддержку прежде всего от моего профессора, дирек­тора и друга д-ра Хосе Фортеса, который побудил меня к осу­ществлению этого исследования, которое несмотря на всю свою сложность, зачастую не воспринималось в качестве серь­езной альтернативы другим дисциплинам. Несколько раз ала­ны приводили меня в Германию, в библиотеки и университеты Майнца, Франкфурта, Кёльна, Бонна и Саарбрюкена. Мое пребывание в Майнце (1990) стало возможным благодаря лю­безности г-жи Сабины Шеффер. Однако, решающий поворот в моем исследовании произошел когда д-р Хавьер Веласа позна­комил меня с проф., д-ром Юргеном Унтерманном, а он, в свою очередь, с проф., д-ром Рюдигером Шмиттом. Оба они во вре­мя последующего моего пребывания в Кельне (1991) и Саарб-рюкене (1992, 1996, 1998) оказали в осуществлении предприня­того мной исследования всестороннюю помощь о которой я никогда даже не мечтал. Профессор Мохаммад Дамади и г-н Мехди (Бижан) Фазлихан оказали мне помощь в рассмотрении больших отрывков из поэмы Шахпаме Фирдоуси; глава китай­ских источниках, была отредактирована д-ром Долорс Фольх; главы, относящиеся к христианскому Востоку — доктором Се-

4 См. L. Zgusta, The Old Ossetic Inscription from the River Zelencuk, Wien. 1987; R. Bielmeier, R. «Das Alanische bei Tzetzes», в кн.: W. Skalmowski & A. van Tongerloo (изд.), Medioiranica (Orientalia Lovaniencia Analecta 48), Leuven 1993, p. 1—28; Gy. Nemeth, Eine Worterliste der Jassen, der ungarlandischen Alanen, Berlin 1959. О существо­вании четвертого памятника — византийского литургического ману­скрипта XIII века, обнаруженного проф. С. Энгберг (Копенгаген) и содержащего около 30 аланских глосс, мне любезно сообщил профессор д-р А. Люботский три года тому назад в Эрлангене.


26 ОТ АВТОРА


бастией Ханерас. В свою очередь, д-р Мануэль Балаш и д-р Хорди Коре любезно прочитали работу на завершающей ста­дии и сделали соответствующие замечания, а д-р Адела Барре-да и г-н Раймон Бланкафорт помогли мне на заключительном этапе составления Хронологической таблицы и Оглавления. Эта работа была представлена 20 марта 1997 года на защиту в качестве докторской диссертации в Барселонском университе­те (Universitat Autonoma de Barcelona) под названием Крити­ческий обзор источников к исследованию по истории, культуре и языку аланов (Recull critic de fonts per a 1'estudi de la historia, cul-tura i llengua dels alans). После того как издательство «Брилл» приняло для публикации дополненную версию этой книги, г-жа Джудит Хольм и г-н Майкл Диксон взяли на себя труд пе­ревести ее на английский язык, и приложили все усилия, чтобы осуществить перевод как можно ближе к оригиналу. После­дний вариант по сравнению с предыдущим содержит непосред­ственный перевод большинства китайских источников, осуще­ствленный д-ром Лауреано Рамиресом, которому я также обя­зан за синологические консультации по главе XV в целом. Я также особенно признателен д-ру Пере Виллальба, который оказывал мне постоянную поддержку с того самого дня, когда благодаря ему я впервые дерзнул войти в мир Классической Филологии. Всем этим людям я беспредельно благодарен.

АГУСТИ АЛЕМАНЬ


ГЛАВА ПЕРВАЯ

ВВЕДЕНИЕ

1.1. Этноним *al[l]an-

С I в. н. э. классические источники начинают достаточно настойчиво упоминать на северо-восточных границах Римской империи «варварский» народ, называемый латинскими авто­рами А1ат\ а греческими 'AAxxvoi2. Этот народ, о котором, по-видимому, на Западе ранее ничего не было известно, хотя он был связан с Alan \ЦЩ (§ 15.7)3 китайских анналов династии Хань, с этого времени постоянно участвовал в событиях, про­исходивших в этом регионе, принимая участие в великих пере­селениях, которые зачастую приводили его к порубежью Евро­пы и Азии. По этой причине мы находим следы их контактов с различными цивилизациями во многих местах, хотя матери­альная культура аланов была почти всегда бесписьменной и до настоящего времени не сохранилось никаких записей об их де­ятельности на «аланском» языке.

В классических источниках аланы часто определяются как скифы (Zic66oa) \ сарматы (Zapuami)5 или массагеты (Maa-


1 У более поздних авторов встречается вариант НаШпТ (ср. TLLI 1479 s. v. Alani).

2 Варианты: 'Ataxwoi (Птолемей §3.15), 'АЯ-avatoi (Евсевий §3.6),
'AXaivot (Иоанн Лид § 3.9), "Alaveq (Vita Alexandri § 5.18).

3 Также в форме Alanliao ЩЩЩ (§§ 15.6—7) = Alan + Liu.

4 Иосиф (§ 3.10.2) то б£ Tuv 'AXavcov eBvoq oti n?v ekn Iiatfai; Арриан
(§ 3.2.1) oi Ы Ек-бвои / ineXavvovmc, той; Екйбск;; Птолемей (§; 3.15) 'AXau-
voi / AXavoi lK\39ai; Лукиан (§ 3.11) Koiva Yap тетта [sc. одежда и язык]
'AXavoTc; ка! Гкйвац;.

5 Маркиан (§3.12) тб tcov 'AXavwv EapjiUTcov e9voq; ср. у Тацита
(§2.12.1), который называет Sarmatae аланов Иосифа, и у Марциала
(§ 2.5) пес te Sarmatico transit Alanus equo.


28 ГЛАВА ПЕРВАЯ


ВВЕДЕНИЕ 29


 


аауётоа)6; однако, начиная с прошлого столетия, ученые со­гласились рассматривать их, по крайней мере, по происхож­дению, в качестве сарматской группы и предшественников современных осетин на Центральном Кавказе, и, следователь­но, говоривших на одном из северо-восточных среднеиранс-ких языков 7. Помимо упомянутых выше греческих, латинс­ких и китайских форм, это название упоминается в надписях сасанидского царя Шапура I и его верховного мага Кирдира на среднеперсидском языке Ч'п'пВВА, парфянском 1'пп TROA /dar-i Alanan/ «Ворота аланов» (Дарьяльский проход: §§ 11.3— 4); в новоперсидском сохранилась форма множественного числа jl3*il Alanan, единственное число от которого, y^l Alan было заимствовано арабскими авторами, которые, пытаясь вычленить из этого слова артикль, часто неправильно дают


его как jyj I al-Lan (§6.1)8. Наконец, в сирийском мы находим Alandye (§ 14.1), в классическом армянском Alank' (им. пад. мн. ч. §7.1), в грузинском имеем топоним Alanet'i (§9.1 прим. 1)9 и в иврите "jVn Alan, П"зЬк Alanim, и т. д. (§ 10.2—4). В средневековой хронике Рамона Мунтанера (XIV в.) упоми­нается каталанская форма los alans (< виз. 'AyUxvot: § 8.2) 10.

Некоторые древние авторы пытались установить этимоло­гию названия аланов, например Аммиан Марцеллин (§2.17.2 Halani...ex montium appellatione cognominati) и Исидор (§ 4.16.3a Lanus fluvius...a quo Alani dicti sunt). Начиная с предположения Марцеллина, которое, по-видимому, идет от «Аланских гор» (та 'Ataxva брт|) Птолемея (§3.15.3.), этимология названия выводи­лась из тюркско-монгольского слова, обозначающего «гору» ". Из других этимологии, в настоящее время отвергнутых, можно упомянуть те, которые постулируют происхождение этнонима от санскр. атапа- — «чужеземный, отдаленный» п, восходящего


 


6 Дион Кассий (§ 3.4.1) ё^ "AXavuv (eioi Ы Maooayetai); Аммиан Мар-
целлин (§2.17.1—2) Halanos... veteres Massagetas. Это название иногда
употреблялось и в византийский период (по «массагетскому вопросу» см.
§ 5.19; об армянской форме Mazk'owt'k', § 7.6.1). Иоанн Лид именует их
колхами или лазами (§ 3.9) K6X.^oi о кси Aa^oi Xeyofievoi eiciv oi "AA.a?voi,
а Прокопий(§ 5.14.3.а) — готами "AXavovq... Готбисбу eBvoq; в обоих слу­
чаях путаница может объясняться их участием в Персидской (за господ­
ство в Лазике) и Вандальской войнах VI в.


Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)