Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Японцы дороже

Life under the Chief Doublespeak Officer | Work with your partner, discuss the following questions, then share your ideas with the class. | Before you listen discuss the questions in pairs. | PART 5. TRANSLATION AS A PROFESSION | Ambassadors of the Word | Now listen to the interview and complete the chart below. | Getting lost in the translation | Now work in your groups and match the words on the left with their definitions on the right. Consult the dictionary if necessary. Add them to the categories you have. | ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИК | Решение мировой проблемы перевода |


Читайте также:
  1. Здоровье дороже
  2. Правило: острая, меткая цитата в нужное время дороже золота... но еще лучше повторение собственной основной мысли!
  3. Сделайте составные части предложения дороже, чем все предложение в целом.
  4. ЯПОНЦЫ ИЗ ДЗЕТЫ СЕТИ

Особенность работы переводчика - нестабильная загрузка. Даже в крупных компаниях объем переводов может в разные месяцы различаться в десятки раз. В небольших бюро такая же ситуация. Заказы нерегулярные, и переводчики часто получают гонорары, но не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика. Поступить деньги могут через неделю, а то и через полгода. Стоимость перевода зависит от языка, тематики, сроков и объемов.

Естественно, что при одинаковой сложности текста перевод на японский язык будет сто­ить дороже, чем на английский. За выполнение срочного заказа действует наценка за срочность. Наиболее дорогостоящие услуги - по редким языкам, а самые востребованные - перевод юридической, медицинской и технической литературы с английского.

РАБОТА С ВАРИАНТАМИ

Впрочем, письменный перевод - лишь малая часть многогранной работы. Большой плюс профессии - возможность самореализации в любых сферах. Не нравится корпеть над техническими терминами и мудреными фразами? Пожалуйста - занимайтесь последовательным устным переводом. В этом случае понадобится костюм "с иголочки", голливудская улыбка и... профессионализм. Мастерство переводчика - уникальный дар. Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного под силу не каждому. Нужно на лету схватывать суть фраз и точно доносить их смысл до собеседников.

Другой вид устного перевода – синхронный. Эта работа ведется со специальным оборудованием. На переводчике - наушники и микро­фон. Люди, которые сидят в зале, тоже надевают наушники и слушают уже переведенный текст. Синхронисту приходится озвучивать самые разные темы: ипотеку, глобальное потепление, пенсионные реформы, компьютерное обеспечение. И надо иметь хотя бы небольшое представление о сути вопроса. Темп речи такой, что не всегда успеешь повторить сказанное даже на родном языке.

Можно попробовать свои силы в фильмах и сериалах. Или в художественном - одном из самых творческих направлений. Потребуется не только "чувство слова", но и талант писателя. Мастеров языка, способных переводить сложную высокохудожественную литературу, осталось не так уж много. Виной тому - скромные деньги за работу от издателей. Мало кто из мэтров согласится перевести сложный роман за пять долларов за страницу.

ЗНАНИЯ ЯЗЫКА - НЕДОСТАТОЧНО!

Хочется предупредить старшеклассников, которые решили выбрать эту профессию. Начинающему переводчику (а вы после вуза будете именно такими) наивно надеяться на высокие гонорары и зачисление в штат крупной организации. Исключение может быть лишь в том случае, если хорошо владеешь не только иностранным языком, но и ориентируешься в одной из сравнительно узких областей: экономике, юрис­пруденции, журналистике. Переводчики признают: знания иностранных языков уже не достаточ­но для успешного карьерного роста, и "чисто" переводческая работа не приносит существенных дивидендов. Некоторые специалисты переходят на другие должности. Человека, блестяще владеющего иностранным языком, охотно принимают в компании, специализирующиеся на рекламе, PR, журналистике, туристическом бизнесе и менеджменте.

Сумма оплаты зависит от квалификации и места работы.


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
RENDERING 2. Нужны ли переводчики| БУДНИ ПРОФЕССИОНАЛА

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)