Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Now work in your groups and match the words on the left with their definitions on the right. Consult the dictionary if necessary. Add them to the categories you have.

Do the quiz below. Then compare your answers with a partner. | B) Now try to fill in the gaps with the words given above. | The world of DOUBLESPEAK | Life under the Chief Doublespeak Officer | Work with your partner, discuss the following questions, then share your ideas with the class. | Before you listen discuss the questions in pairs. | PART 5. TRANSLATION AS A PROFESSION | Ambassadors of the Word | Now listen to the interview and complete the chart below. | RENDERING 2. Нужны ли переводчики |


Читайте также:
  1. A Dictionary of the English language
  2. A FEW WORDS ABOUT OPERATING A BUSINESS
  3. A Listen to the dialogue. Match the columns to form the dialogue.
  4. A syntactic word-group is a combination of words forming one part of the sentence.
  5. A The following are dictionary definitions of different types of markets.
  6. A) Before listening, read the definitions of the words and phrases below and understand what they mean.
  7. A) Complete the gaps with the words from the box.

 

1. A language A.Translation that closely follows every word in a source text.
2. B language   B.Renders written text from one or more languages into an other language, usually into her language of habitual use.
3. C language C.A translation of a translation.
4. Accredited translator D.Translation with the aid of computer programs.  
5. Ad hoc interpreting E.A language that a translator or interpreter can read and understand well enough to translate out of, but cannot write or speak well enough to translate or interpret into.
6. Back translation F.Spoken translation between two languages in informal conversations between two or more people.
7. Computer-aided translation (CAT) G.A language that a translator or interpreter can speak, read and write almost as well as their native language, and well enough to translate into as well as out of.  
8. Consecutive interpreting H.Producing a rough or outline translation of a text to provide an insight into the subject and overall content of the source text.
9. Equivalent language I.Oral translation of a speaker’s words into another language when the speaker has finished speaking or pauses for interpreting.
10. Escort interpreter J.Translation that closely adheres to the wording and construction of the source text.
11. Free translation K.Translation in which more emphasis is given to the overall meaning of the text than to the exact wording
12. Gisting   L.The language of the equivalent time period and class or profession in the other language.
13. Idiomatic translation M.An interpreter who travels with an individual or small delegation during technical, state visits, trade shows, etc., usually performing whispering interpreting or wireless interpreting.
14. Interpreter N.Provides oral (spoken) translation of a speaker’s words from one language into another.
15. Language of habitual use O.Similar to simultaneous interpreting, whereby the interpreter sits close to the listener and whispers the translation without technical aids.
16. Liaison interpreter P.Interpreter who provides – usually consecutive – interpretation between two languages in both directions.
17. Literal translation Q.A translation that conveys the meaning of the original, or source text, by using equivalent language and the forms and structures of the target language, in order to produce a translation that reads like an original.
18. Machine translation (MT) R.The interpreter’s dominant language, into which he or she is competent to interpret professionally. Usually, but not always, this is the interpreter’s native language.
19. Passive languages S.Translator who has received accreditation from a professional institute such as the ITI or the ATA.
20. Relay   T.A translator with training, knowledge, and experience in a particular technical field, such as engineering, chemicals, electronics, etc.
21. Sight translation U.Translation produced by a computer program.
22. Simultaneous interpreting V.The languages from which an interpreter is competent to interpret professionally.
23. Technical translator W.In simultaneous interpretation, this refers to interpreting from an interpretation, not directly from the speaker, and it is used when an interpreter does not know the language of the speaker.
24. Translator X.Oral translation of a speaker’s words into another language while the speaker is speaking.
25. Whispered interpreting Y.The language that a person is most familiar with, usually the language spoken in the country in which the person lives.
26. Word-for-word translation Z.The oral translation of a text.  

 


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Getting lost in the translation| ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИК

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)