Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

RENDERING 2. Нужны ли переводчики

The world of DOUBLESPEAK | Life under the Chief Doublespeak Officer | Work with your partner, discuss the following questions, then share your ideas with the class. | Before you listen discuss the questions in pairs. | PART 5. TRANSLATION AS A PROFESSION | Ambassadors of the Word | Now listen to the interview and complete the chart below. | Getting lost in the translation | Now work in your groups and match the words on the left with their definitions on the right. Consult the dictionary if necessary. Add them to the categories you have. | БУДНИ ПРОФЕССИОНАЛА |


Читайте также:
  1. ASYNDETIC NOUN CLUSTERS AND RENDERING THEIR MEANING INTO UKRAINIAN
  2. Ex. 1. Translate the interview; pay particular attention to the rendering of phraseological expressions.
  3. Headphones versus loudspeaker rendering
  4. ISBN, УДК, ББК, авторский знак. Что это за коды и для чего они нужны?
  5. Make a rendering.(Use Supplement 3)
  6. PHRASES FOR RENDERING AN ARTICLE
  7. Referential Meaning and its Rendering in Translation

1. Read the article below.

· What is the purpose of this article? Who is the intended reader? Comment on the title of the article.

· What are the main points / ideas the author makes? How does he support them?

· What is your opinion on the issues discussed in the article?

2. Render the article into English, using your active vocabulary.

НУЖНЫ ЛИ ПЕРЕВОДЧИКИ?

Современный бизнес невозможен вез контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры - без переводчиков. Совместные проекты с западными компаниями, импорт оборудования и новых технологий потребовали перевода миллионов страниц текста. Резко увеличилось количество организаций, нуждающихся в версиях своих сайтов на английском языке. Казалось бы, престиж профессии и доходы этих специалистов возрасти...

ПАРАДОКСЫ ПРОФЕССИИ

Конкуренцию профессионалам составляют любители с бумагой об окончании курсов иностранных языков и все те, кто мало-мальски, знает иностранный язык. За услуги они готовы получать небольшие деньги, а работодатель не всегда способен объективно оценить качество их работы. В результате резко упал уровень переводов и подешевел сложный, требующий знаний, опыта и терпения, интеллектуальный труд переводчика. Начинающим придется несладко. Чтобы добиться успеха в данной профессии, надо ориентироваться на самую высокую планку. Это раньше можно было работать, оставаясь средним переводчиком. В условиях, когда вокруг немало людей владеет иностранным языком, плохой или средний специалист не нужен.

ТРИ В ОДНОМ

Очень немногие компании могут позволить себе содержать штатного переводчика. Этот специалист востребован далеко не каждый день. Он может проработать на устных переговорах неделю, перевести два-три документа, а потом сидеть без дела, а зарплату ему платить надо. Тем не менее, работая без качественного перевода с иностранными партнерами можно понести значительные убытки.

Поэтому руководители компаний берут переводчиков в штат, однако в большинстве случаев параллельно "вешают" на них работу секретаря-референта или менеджера. Основные обязанности переводчика в офисе - регулярно переводить небольшие объемы текущей корреспонденции, общаться по телефону с иностранными партнерами, а иногда выполнять устный перевод на переговорах. Зарплата такого специалиста в Москве от 250$ до 800$.

ЗАЙМИ МЕСТО!

В столице работают сотни организаций под вывеской "Бюро переводов". Большая часть состоит из нескольких человек. По сути, это "свободные" специалисты, собравшиеся в одну группу и поделившие обязанности. Доходы здесь невысоки. Переводчику в таких агентствах нужно быть мастером на все руки: от перевода инструкции до видео-фильма. Конкуренция здесь большая, и доходы невелики. Все зависит от количества заказов.

Крупных бюро, реально ориентированных на работу с корпоративными заказчиками, значительно меньше: "Вавилон", "Стиль", "Софокл-Москва" и др. Их клиенты - солидные западные и российские компании. Тысячи страниц перево­да в месяц (в основном, технические и узкоспециальные тексты) - обычная норма. Работа идет в жестком режиме, а сотрудники получают от 18 до 35 тыс. рублей. Большинство же других бюро – маленькие частные конторы.


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИК| ЯПОНЦЫ ДОРОЖЕ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)