Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Section 1. Перевод заимствований.

Section 1. Передача имен собственных и географических названий. | Section 2. Article | Ex.1. Tongue Tanglers (для отработки дикции). | Ex.2.Selective Listening. | Section 7. Sample Translation | GLOBAL PUBLIC SQUARE. HENRY KISSINGER (FORMER U.S. SECRETARY OF STATE) | Section 1. Перевод неологизмов | Section 2. Article | Ex.1.Tongue Twisters (для отработки дикции). | Section 7. Sample Translation |


Читайте также:
  1. A)Русско-французский переводчик
  2. Basic Lesson Plan Beginning with Section III
  3. Can выражает возможность или способность выполнить действие и переводится как "могу, умею".
  4. Chapter 9 Section 4
  5. Cross-section of the planet Earth
  6. Examples, explanations, and reasons should be included in this section
  7. EXERCISE 10d — Write answers to the questions using phrasal verbs, participle adjectives, and nouns from this section. Be sure the phrasal verbs are in the correct tense.

Выше мы рассматривали заимствования как способ образования не­ологизмов (см. Неологизмы). На самом деле заимствований в лю­бом языке немало, и английский здесь не является исключением.

 

Французские выражения

Больше половины слов английского языка имеет французское про­исхождение как результат норманнского завоевания (1066 г.).

Любопыт­но, что все названия животных - исконно английские слова, а мясо этих животных - французские заимствования, например: cow - beef (корова -говядина), pig- pork (свинья - свинина), deer - venison (олень - оленина), sheep - mutton (овна - баранина).

Французские заимствования в английском языке употребляются, как правило, для достижения большей официальности, например: com­mence вместо begin, to be content вместо to be glad.

Французские выражения, которые вошли в англий­ский язык без каких-либо изменений, например:

Bon appetit! [бон апети] - Приятного аппетита! Bon voyage, [бон вуаяж] - Счастливого пути! Carte blanche [карт бланш] - карт бланш, свобода действий; Tete-a-tete [тэт-а-тэт] - тет-а-тет, наедине. Vis-a-vis [визави] - сидящий напротив, собеседник; лицом к лицу. Resume [резюме] - краткая биография в формате «резюме». RSVP – Respondez s'il vous plait [рэспондэ силь ву пле] - по­жалуйста, ответьте (в деловой переписке).

Немецкие выражения

Blitz krieg (нем.)- молниеносная война

Stein; Lagerbeer; Sauerkraut; carouse; waltz; wanderlust;

 

Испанские выражения (Большое количество испанских слов и выражений употребляется на юго-западе США благодаря ковбоям, освоившим эти земли в середине 19-го века.)

Города San Francisco, San Diego, La Jolla [ла хойя],

слова rodeo, ranch (исп. - rancho), Виena vista (ucn.) - хороший вид.

Guerrilla;Mosquito; Hurricane(исп huracan);

Embargo; Contraband;Сargo

 

Итальянские выражения

Слова, обозначающие блюда итальянской кухни(с итальянским правописанием и произношением):

Lasagna, R avioli, P asta, S paghetti; Dolce Vita; Balcony; Fresco; Piano;

Выражения из языка идиш

Слова, означающие блюда еврейской кухни, например, lathes [латкес] - картофельные оладьи, blintzes [блинцес] - блинчики, gefilte fish [гефилтэ фиш] - фаршированная рыба.

 

Латинские выражения

В основном же латинские выражения характерны для письменной формы академическо­го, официального стиля.

 

Ниже приводятся наиболее распространенные латинизмы:

 

Латинские выражения Перевод на русский язык Латинские выражения Перевод на русский язык
A.D. (Anno Domini) нашей эры (буквально, года господня) de jure де юре = юридически
ad hoc для данного случая ibid. = ibidem там же
ad valorem сообразно цене i.e. = id est то есть
alma mater альма матер {букв.: мать- корми­лица) - о высшем учебном заве­дении, где учился говорящий In memoriam В память о
AM = am = ante meridiem до полудня inter alia среди прочих
a priori априори, принятое заранее де­дуктивное умозаключение от причины к следствию N.B. = nota bene обратить внимание
bona fide чистосердечно, искренне op. cit. = opere citato в цитируемой работе
cf. = confer сравни PM = pm = post meridiem после полудня
circa приблизительно per capita надушу населения
ceteris paribus при прочих равных (условиях) per se сам по себе, по существу
cum laude с отличием P.S. = post scriptum постскриптум, букв, после напи­санного; приписка к письму
curriculum vitae жизнеописание, биография quasi квази, якобы, мнимый
et al. = et alii и другие (если несколько авто­ров) qui pro quo букв, одно вместо другого; пута­ница, недоразумение
etc. = et cetera и так далее sic букв, так; обращение внимания на ошибку в цитате
e.g. = exempli gratia например vice versa   наоборот против,
errata типографские ошибки vs = versus   в сравнении с
de facto де факто = фактически Viz -videlicet А именно

 


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 67 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Section 8. 2-Way Interpreting| Performance art

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)