Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Задание: Переведите интервью на слух.

Сделайте письменный перевод, потратив не более 20 минут. | Задание. Прослушайте,передайте ключевую информацию | Не меняя режима работы, выполните устный перевод. | Should underweight models be banned from the catwalk? | Toyota Advances Hydrogen Fuel Cell Plans Amid Industry's Battery-Car Push | Прослушайте текст. Сделайте письменный перевод с опорой на текст, потратив не более 30 минут. | Задание: Прослушайте и повторите максимально точно без опоры на текст. Переведите. | Interview with Academician Anat.A.Gromyko | White Collar Crime and Its Effects on Consumers | Погодные катаклизмы 2010 года: от Пакистана до России |


Читайте также:
  1. A) проанализируйте модели образования слов, прочтите и переведите слова и словосочетания, созданные на их основе.
  2. I. C. Переведите предложения
  3. I. Вставьте вместо точек глагол werden. Переведите предложения.
  4. I. Прочитайте и переведите предложения, обращая внимание на время сказуемого.
  5. II Прочтите и переведите следующий текст.
  6. Step 3. Построение ИНТЕРВЬЮ!
  7. Test 3. Переведите на английский язык, употребляя глаголы в требующемся времени.

Talk with Mr.Larkin,

General Director, Borodino Breweries

 

Q: What is the main challenge your company faces?

А: Самая главная трудность — это получение кредита в банке. Условия очень тяжелые, так как банки, конечно, требуют гаран­тии, также нужны грамотные страховые компании, а они сегодня работают слабо, многие из них не принимаются банками.

Q: Why can't you get a mortgage? Or a secured loan?

А: Нет такого положения — заложил имущество, и мне дали кре­дит. Для этого я должен обратиться в страховую компанию, заст­раховать имущество, заплатить высокие проценты, потом с этой бумагой пойти в банк. Я не могу свою собственность предложить непосредственно банку. В итоге банк под залог имущества дает ма­ленькие кредиты — до 1 млн. руб., а если надо больше взять, то это уже громоздкая система.

Q: How do you try to solve personnel problems? What are the biggest difficulties here?

А: Из всех, оказавшихся в стенах завода, остается на постоянной работе только каждый третий. Люди, которые приходят на предпри­ятие, не всегда соответствуют предъявленным требованиям, многие не привыкли работать на потоке. Когда работает технологическая ли­ния, нельзя ни отойти никуда, ни с кем побеседовать, нельзя поку­рить. Многие также любят выпить, особенно с получки.

Q: Do you still have a production goal your workers have to meet? How do you motivate your workers?

А: У нас есть норма, которая должна выполняться. За перевыпол­нение получается дополнительное денежное вознаграждение. На­пример, самое большое у нас получается перевыполнить норму на 10%. В этом случае работник получает 30% от своей заработной платы.

Q: Does the Brewery pay taxes regularly? Have you ever had tax arrears? (Been in arrears with your taxes?)

А: Никопейки задолженности! С местной налоговой полицией мы успешносотрудничаем. Например, на территорииих санатория, расположенного поблизости, мы из принадлежащей им скважины делаем «Спасо-Бородинскую минеральную воду» и поставляем им же по льготным расценкам. Что-то вроде СП получилось.

Комментарии

грамотный — efficient, professional;

mortgage — ипотека (залог под недвижимость);

collateral — залог; заложить,

дать под залог — to pledge a collateral;

громоздкий — clumsy, cumbersome;

технологическая линия — production fine;

перевыполнить — to overfulfill quota;

задолженность — arrears, back debts;

скважина — well;

льготный — with a discount, at reduced price.

 

7. ТЕКСТЫ ПАРАЛЛЕЛЬНЫМ ПЕРЕВОДОМ

 

Две недели в Японии (I)   Попал я в Японию по линии японского фонда. Принадлежащий фонду Международный институт японского языка ежедневно проводит во многих странах мира письменный конкурс. Победителем затем предоставляется возможность за счет фонда провести две недели в Японии. Набирается довольно таки большая и инте-­ ресная международная группа. В сентябре­ 1995 года вместе со мной в этой программе­ участвовали еще 116 человек из 51 страны. И это всего лишь треть от об­щего числа участников, так как за год осуществляется три заезда. Из Москвы нас было трое и еще одного «своего» мы встретили уже на месте, в Японии—он был из Владивостока.   Переводческие решения ... по линии... ... за счет... ... всего лишь треть... ... и еще одного своего...   За сравнительно небольшой срок нас провезли через полстраны, показав прак­тически все самое интересное. Первое, что поражает при въезде в страну—это доро­ги. В течение трехчасовой поездки на ав­тобусе из аэропорта Нарита до Омия, где нас должны были встречать, дорога почти ни разу не проходила по поверхности зем­ли. Мы все время ехали по эстакаде, воз­вышавшейся над крышами домов. Такие эстакады тянутся на десятки километров, пронизывая весь город. Часто они имеют два или три уровня и в местах пересече­ний образуют колоссальные развязки.   Переводческие решения ... нас провезли через полстраны... ... практически все интересное... ... где нас должны были встречать... ... эстакада... ...колоссальные развязки...     Система железнодорожного транспор­та по своей многоярусности не уступает автомобильным дорогам. Обычные приго­родные электрички в черте города тоже движутся в основном по эстакадам, а поч­ти на любой из центральных станций вы можете пересесть на две-три пригородные линии, одну-две линии метро, Синканоэн (североскоростной экспресс междугородно­го сообщения) и даже монорельс. Кстати, во многих вагонах около дверей вмонтиро­ваны жидкокристаллические мониторы, показывающие название следующей стан­ции, а во время перегонов—последние но­вости. Еще одно: все надписи и указатели на токийских станциях и вокзалах дубли­рованы по-английски, а их цвет совпадает с цветом линий на схеме. В общем, за пару дней вполне реально научиться выбирать самый короткий из пяти-шести возмож­ных в Токио путей из точки А в точку Б.   Переводческие решения ... не уступает автомобильным дорогам ... обычные пригородные электрички в черте города ... еще одно...   В отличие от систем транспорта, дома, в которых живут японцы, своим ве­личием не поражают. Конечно, гуляя сре­ди небоскребов Сидзюку, чувствуешь себя как на дне огромного аквариума, но это только деловой центр. Большая же часть города застроена двухэтажными частны­ми домиками. Типичная картина, откры­вающаяся с высоты эстакады скоростной дороги,—это море крыш над которым по­дробно скалам изредка возвышаются и многоквартирные дома, но квартир в та­ких домах скорее «несколько». Все жи­лые постройки очень миниатюрны и име­ют довольно странные пропорции. Я ви­дел одно здание, которое напоминало ско­рее высокую толстую стену, чем низкий и узкий дом. Переводческие решения ... в отличие от систем транспорта... ... своим величием не поражают...     Two weeks in Japan (II)   I came to visit Japan under the aus­pices of the Japanese Fund. The Japanese Language Institute of the Fund conducts annual written competitions in many coun­tries throughout the world and the winners are awarded a two-week stay in Japan with all expenses paid. The lucky ones make a rather large and interesting international team. I was one among 117 participants from 51 countries who travelled around Ja­pan in September 1995. We were a mere third of the total since every year three tours are organized. There were three Mus­covites in the group with another Russian national who joined us in Japan, having come there from Vladivostok.     Translator's Decisions ... under the auspices of... ... with all expenses paid... ... a mere third... ... with another Russian national...     Within a relatively brief period we were driven over a good half of the coun­try and shown virtually everything of in­terest. When one comes to Japan, the first thing that impresses is the country's roads. During a three-hour bus drive from the airport at Narita to the small town of Omiya where we were to be welcomed al­most nowhere did the road run over the surface of the land. Instead, all the time we were driving on a raised overpass above the building tops. Such overpasses stretch for dozens of kilometres penetrat­ing the whole town. Not infrequently they have two or three levels, their intersec­tions forming huge cloverleaf junctions.   Translator's Decisions ... we were driven over a good half of the country... ... virtually everything of interest... ... where we were to be welcomed... ... a raised overpass... ... huge cloverleaf junctions...   The rail network ia very similar to that of the motor roads. Electric commuter trains also run mainly on raised track and at al­most every central station you can change to two or three overhead lines and on one or two underground lines, or onto a Synkanoen high-speed intercity train or even a mono­rail. Incidentally, many carriages are equipped with built-in liquid-crystal indi­cators which can show the name of the next station or current news. Another feature is that all signs and indicators in Tokyo's stations are in both Japanese and English, and are colour-coded to match that of the line on the map. In gen­eral, two days will be enough for you to learn how to choose the shortest possible way from A to В out of the possible five or six.     Translator's Decisions ... is very similar to that of the motor roads... ... electric commuter trains... ... another feature...   Unlike the transport system, Japanese dwelling houses are not impressive at all. True, when one strolls among the Sydzuky skyscrapers, one feels as if one is on the bottom of a huge aquarium, but it is so j only in the city's business centre. Most of the city is covered with private two-storey houses. When you look down from the overhead motorway, what you mainly see is an ocean of roof tops and the occasional apartment block towering over them like rocks. The number of apartments in such blocks is by no means great. All dwelling V places are miniature edifices and oddly proportioned. I happened to see one build­ing which was more like a high thick wall than a low narrow house.     Translator's Decisions ... unlike the transport system... ... are not impressive at all...

 

8. ARTICLE

9.

Задание. Перед чтением текста переведите выделенные словосочетания. Передайте содержание текста на языке оригинала.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 78 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Задание. Прослушайте текст. Переведите, обращая внимание на прецизионную информацию.| The Housing Market Effects on the Economy

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)