Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Контрольная работа № 1

Translate into English. | Choose the right words to fill in the blanks. | Fill in the gaps with prepositions. | Translate into English paying attention to the structure and use of elliptical sentences. | Translate into English using one-member and elliptical sentence structures where necessary. |


Читайте также:
  1. A. Работа была выполнена к 6 часам. \ Жұмыс сағат 6-ға таман орындалды.
  2. FSA - Серийный или доработанный легковой автомобиль отечественного или иностранного производства без ограничения. Объем двигателя: от 2000 до 3000 куб.см. включительно.
  3. FSB – Серийный или доработанный серийный легковой автомобиль отечественного или иностранного производства без ограничения. Объём двигателя: от 2300 до 3500 куб.см. включительно.
  4. I РАБОТА И ОТРЕЧЕНИЕ.
  5. II. Самостоятельная работа (повторение) по вопросам темы № 11 «Множественность преступлений».
  6. Run on - работать на
  7. V. Требования к конкурсным работам.

 

Для выполнения контрольной работы № 1 по практической грамматике необходимо изучить следующие темы: глагол (личные формы глагола: лицо и число, видовременные формы, залог).

 

Вариант № 1

 

1. Replace the infinitives in brackets by the required tenses:

 

1. "Hark! How the wind —!" (to howl). 2.... Diana — her music in the drawing-room: Mary — — it was a very fine May-day, clear, sunny, and breezy (to practice, to garden)". 3....he — not long — at table when his landlady brought up a letter that — just — for him (to sit, to arrive). 4. "O yes, I — back in an hour." (to be) 5. "I — here for nearly seven years," he said. (to be) 6. He was not so much surprised to see me as I — (to expect). 7.... an old orchard of apple-trees, just breaking into flower — down to a stream and a long wild meadow (to stretch). 8. The guests — before the rain began to fall, and they — all now assembled in the chief or living room of the dwelling (to arrive, to be). 9. "And he — my friend ever since," said Caroline. (to be) 10. " — you ever — that way in your walk?" (to pass) 11. She — such a companion to him ever since she — three years old (to be, to be). 12. "Come down to the terrace while I — my breakfast." (to eat) 13. The ship — against the warf now (to draw). 14. "Is this the first time you — away from home?" (to be) 15. "My father and mother — during the war and I — at my Aunt Emily's." (to be killed, to live) 16. I — to Warley on a wet September morning... (to come). 17.... the big apple-tree, lowest in the orchard, — so close that its boughs almost — the water... (to grow, to overhang). 18. Macomber — the opposite bank when he — Wilson take hold of his arm (to watch, to feel). 19. "The water — at last," he said. He poured it into the teapot (to boil). 20. The sun—, and he — homewards (to set, to turn). 21. The hands on her watch — her that five minutes, ten minutes, a quarter of an hour — (to tell, to pass). 22. Perhaps Doreen — right all the time and she — wrong (to be, to be). 23. The key of the flat was in the letter-box where Doreen — it because Jan — hers a few days earlier (to leave, to lose). 24. Birds were almost silent, the cuckoos — to sing, but wood-pigeons — (to cease, to coo). 25. The storm — every tree; they still dripped (to wash). 26. " — you from Diana and Mary lately?" (to hear) 27. As the wet twilight deepened, I — in a solitary bridle-path, which I — an hour or more (to stop, to pursue). 28. To-day I far and at the end of my walk I — the little white-flowered wood-ruff (to walk, to find). 29. Before I — my bed in the morning, little Adele came running in to tell me that the great horse-chestnut at the bottom of the orchard — by lightning in the night and half of it — away (to leave, to be struck, to be split). 30. For more than a week my pen — untouched, I — nothing for seven whole days, not even a letter (to lie, to write). 31. This — a year of long sunshine. Month — upon month with little unkindness of the sky: I scarcely — when July — into August, August into September (to be, to follow, to mark, to pass). 32. When she — the rain —. Beads of water still — from the eaves, but there — great patches of blue in the sky (to awake, to stop, to drip, to be). 33. The snow only just—, and in the court below my rooms all sounds were dulled (to stop). 34. He — for two days: his cheeks shone, he did not seem in the least tired (to travel). 35. "— your father in?" — "He — directly. He — only for a little walk." (to be, to be, to go) 36. Some day I will go to London and revisit all the places where I — in the time of my greatest poverty. I — them for a quarter of a century or so (to house, to see — negative). 37. The storm — away, but very far off the thunder still — (to die, to mutter). 38. "I — going for a few days." (to go) 39. She — silent while he —... (to be, to work). 40. I —out the light, Sir? (to turn). 41. Two or three days later he—that Arabella and her parents — (to hear, to depart). 42. "How long — you here?" —"About six weeks." (to be) 43. The sky—. The moon — on the snow (to clear, to shine). 44. She — hardly a word since they — the harbour (to say, to leave). 45. "We — each other for twelve months now." (to know) 46. When the letters — Jude mentally began to criticise them (to be posted). 47. As he — he — at his watch (to walk, to look). 48. Retracing by the light of the dawn the road he — a few hours earlier,... he — the bottom of the hill, where he walked slowly, and stood still (to follow, to reach). 49. "Where you — all this time? I — for hours." (to be, to wait). 50. The day after my arrival I called up Isabel and asked if she — me a cup of tea if I — along at five (to give, to come).

 

2. Translate into English:

 

1. Я слышал, что вы отказались от мысли перевести эту статью. 2. Это письмо должно быть отослано, как только оно будет написано. 3. Когда вы прочтете эту книгу, дайте ее мне. 4. Я боялась, что они не придут. 5. Гроза прошла, но небо все было покрыто темными тучами, и дул сильный ветер. 6. Он сказал, что ждет секретаря. 7. Я делаю этот перевод с самого утра и боюсь, что не окончу его до четырех часов. 8. Я (уже) уйду в театр, если вы придете так поздно. 9. Сумерки уже наступили, и дул сильный ветер, когда они вышли из дому. 10. Они уезжают из Москвы завтра и вернутся не раньше сентября. 11. Я хотела бы знать, куда они положили мои книги. 12. Дождь идет с самого утра, и я боюсь, что он не прекратится до вечера. 13. Где вы купили эту книгу? — Я ее купила в нашем книжном киоске. Наш преподаватель по литературе рекомендовал нам прочесть эту книгу. — Не могли ли бы вы одолжить мне ее на несколько дней? — Вы можете ее взять, но только при условии, что вы ее вернете не позднее субботы, я собираюсь сама читать ее в воскресенье. 14. Прошлым летом я посетила места, где я родилась и провела детство. Березки, которые отец посадил перед домом, когда я была еще ребенком, стали теперь высокими тенистыми деревьями. 15. Что вы делаете? — Я готовлю уроки. — Разве вы всегда готовите их утром? — Да, я обычно готовлю уроки, после того как позавтракаю. 16. Вы нашли ключ, который потеряли вчера? — Да, нашла.— А где вы его нашли? — Я нашла его в собственном кармане. 17. Мы выехали рано утром, надеясь добраться до станции к полудню. Но не успели мы проехать два километра, как у нас лопнула шина, и мы потратили около часа на ее починку. 18. Когда я напишу письмо, я сейчас же пойду и отправлю его, но я не знаю, когда она его получит. 19. К концу недели я закончу этот перевод. Я работаю над ним уже десять дней и сделала больше половины.

 


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 98 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Методические рекомендации по выполнению контрольных работ| Rewrite the sentences in the passive. Begin each sentence with the words in italics.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)