Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Письмо : Тело письма

Читайте также:
  1. Quot;Двойное письмо": рассказы Александра Жолковского 1 страница
  2. Quot;Двойное письмо": рассказы Александра Жолковского 2 страница
  3. Quot;Двойное письмо": рассказы Александра Жолковского 3 страница
  4. Quot;Двойное письмо": рассказы Александра Жолковского 4 страница
  5. Quot;Двойное письмо": рассказы Александра Жолковского 5 страница
  6. В. Официально-деловой стиль, деловое письмо
  7. Види вправ для навчання креативного письма у старших класах загальноосвітньої школи
Вы не против, если... Cela vous dérangerait si... Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Буду очень благодарен, если... Je vous saurai gré de... Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о... Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Официальная просьба, очень вежливо
Буду очень признателен, если бы вы смогли... Je vous saurai gré de... Официальная просьба, очень вежливо
Не могли бы вы прислать мне... Pourriez-vous me faire parvenir... Официальная просьба, вежливо
Мы заинтересованы в получении... Nous sommes intéressés par la réception de... Официальная просьба, вежливо
Вынужден (с)просить вас... Je me permets de vous demander si... Вежливая официальная просьба
Не могли бы вы посоветовать... Pourriez-vous recommander... Официальная просьба, прямо
Пришлите пожалуйста... Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... Официальная просьба, прямо
Вам необходимо срочно... Nous vous prions de... Официальная просьба, прямолинейно
Мы были бы признательны, если.. Nous vous serions très reconnaissants si... Официальная вежливая просьба от лица компании
Каков ваш актуальный прейскурант на... Quelle est votre liste des prix pour... Официальная прямая просьба
Мы заинтересованы в... и хотели бы узнать... Nous sommes intéressés par... et nous désirerions savoir... Официальный запрос, прямо
Как мы поняли из вашей рекламы, вы производите... Nous comprenons de part votre publicité que vous produiser... Официальный запрос, прямо
Мы намерены... Notre intention est de... Официальная констатация намерения, прямо
Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и... Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et... Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
Мы с сожалением сообщаем вам, что... Nous sommes désolés de vous informer que... Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо: Заключение

Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, вы можете обратиться ко мне за информацией. Pour toute aide complémentaire, veuillez s'il vous plait, me contacter. Официально, очень вежливо
Если в дальнейшем мы чем-либо еще сможем быть вас полезны, пожалуйста дайте нам знать. N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous fournir une aide supplémentaire. Официально, очень вежливо
Заранее спасибо... En vous remerciant par avance... Официально, очень вежливо
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, пожалуйста свяжитесь со мной. Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire Официально, очень вежливо
Был бы очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее Je vous serai très reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Официально, очень вежливо
Прошу ответить как можно скорее, поскольку.. Veuillez, s'il vous plaît, répondre dès que possible parce que... Официально, вежливо
При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной. N'hésitez pas à me contacter en cas de questions Официально, вежливо
Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве. Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Официально, вежливо
Спасибо за помощь в этом деле. Merci pour l'aide apportée à ce problème. Официально, вежливо
Я хотел бы обсудить это с вами Dans l'attente de notre discussion. Официально, прямо
Если вам необходимо больше информации... Si vous avez besoin de plus d'informations... Официально, прямо
Мы ценим ваш вклад Nous apprécions votre travail. Официально, прямо
Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру... Veuillez me contacter - mon numéro de téléphone est le... Официально, прямо
Надеюсь на скорый ответ Dans l'attente de votre réponse. Менее официально, вежливо
С уважением... Veuillez agréer mes salutations distinguées, Официально, имя получателя неизвестно
С уважением... Cordialement vôtre Официально, широко используется, получатель известен
С уважением... Meilleures salutations, Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
С уважением... Cordialement, Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами

 

 

Выразить намерение:
J'ai le plaisir/l'honeur de vous informer que Имею удовольствие/честь вас информировать
_____ faire connaitre que Имею честь/удовольствие информировать Вас о том, что...
Je vous serai très obligé(e) de bien vouloir Буду Вам обязан(а), если вы будете так добры...
N'ayant pas reçu votre..., je vous serais obligé(e) de... Не получив вашего..., буду вам благодарен, если...
Je vous prie de bien vouloir me faire savoir Прошу Вас дать мне знать о...
Je vous prie d'avoir l'obligeance de Будьте так добры + сделать что-то
Je vous adresse, sous pli séparé Отсылаю Вам отдельным пакетом...
Je suis au regret de vous faire savoir que Сожалею, что вынужден вас информировать, что...
Votre lettre du [date] a retenu toute mon attention Ваше письмо от (дата) привлекло мое внимание
J'ai bien reçu votre lettre du [date] et je m'empresse de Я получил ваше письмо от (дата) и тороплюсь...
Je vous remercie de votre lettre du [date] Благодарю Вас за ваше письмо от (дата)
J'ai l'honneur de vous accuser réception de Имею честь подтвердить получение...
Par votre lettre du [date] vous me demandiez... В вашем письме от (дата) вы просили меня...
Comme suite En réponse а votre lettre du [date] j'ai le plaisir de... В ответ на ваше письмо от (дата) имею удовольствие...
Je me permets de vous ecrir/adresser/faire savoir que Позволю себе Вам написать/ к Вам обратиться/ Вас информировать о

наверх

Причина обращения:
Je suis désireux de travailler en France afin de/d' perfectionner... / acquérir... Я хочу работать во Франции с целью совершенствования/приобретения
Un intérèt très vif pour... m'incite à poser ma candidature pour... Живой интерес к... заставляет меня предложить мою кандидатуру для....
J'aimerais changer de situation... Мне хотелось бы изменить ситуацию...
J'aimerais pratiquer davantage... Мне хотелось бы найти лучшее применение для...
Ma formation de...   Мое образование...
Mon expérience de...   Мой опыт...
...m'incite(nt) а penser que je suis à même de vous assurer une collaboration efficace pour ce poste. ... заставляет меня думать, что я идеально подхожу для этой должности

наверх

Запрос информации:
Veuillez bien...*   будьте добры...
Je vous prie/Je vous serai obligé(e) (re-conaissant(e)) de bien vouloir... прошу Вас/ буду Вам обязан(а), если/ буду Вам благодарен(на), если вы будете так добры...
Je vous prie d'avoir l'obligeance de...   будьте добры...
J'espère que vous voudrez bien...   надеюсь вы будете так добры...
Auriez-vous l'amabilité de...   будьте так любезны...
  +  
... m'envoyer... *   выслать мне...
... me faire parvenir...   предоставить мне...
... m'adresser...   выслать мне...
... me renseigner sur...   предоставить информацию о...
... m'informer...   информировать о...
... me faire connaître...   _____
... me faire savoir...   _____
... me faire part de...   _____
... m'expédier...   поставить мне...
... me fournir...   _____
... me livrer...   совершить поставки
  +  
par retour de courrier, si possible...*   если возможно, с обратной почтой...
* выражения в первой части таблицы (до первого знака "+") можно комбинировать с любыми выражениями второй части таблицы (до второго знака "+") и при необходимости к составленной фразе можно добавить уточнение способа пересылки информации (например выражение после последнего знака "+")
Je me permets de vous ecrir pour demander quelques renseignements concernant... позвольте обратиться к вам, чтобы получить информацию относительно
Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir m'adresser votre documentation sur... буду Вам благодарен(на), если вы вышлете мне документацию, касающуюся...
Je désirerais avoir de plus amples informations en ce qui concerne... мне хотелось-бы получить более полную информацию о...
Je prends la liberté de m'adresser à vous pour savoir si... позволю себе обратиться к Вам с тем, чтобы узнать...
Pourriez vous me communiquer...?   Не могли бы Вы мне сообщить...?

 

наверх

Предоставление информации:
J'ai l'honneur de...*   имею честь...
J'ai le plaisir de...*   имею удовольствие...
J'ai l'avantage de...*   имею (преимущество) честь...
Je me fais un devoir de...*   считаю своим долгом...
Je suis obligé(e) de...*   я обязан...
Je me vois dans l'obligation de...*   считаю, что обязан...
  +  
vous informer...*   вас информировать...
vous faire connaître...*   дать знать...
vous faire savoir...*   _____
vous aviser...*   Вам заметить...
porter à votre connaissance*   донести до вашего сведения
attirer votre attention sur...*   привлечь ваше внимание к...
* фразы под "*" до знака "+" можно комбинировать с фразами под "*" после "+"
Je vous informe que...   сообщаю Вам, что...
Je tiens à vous faire savoir que... хочу Вам сообщить...
Je vous écris pour vous annoncer que... пишу Вам, чтобы сообщить, что...

наверх

Требование/ жалоба:
Je vous informe qu'à ce jour je n'ai toujours pas... даю вам знать, что по сегодняшний день я все еще не получил...
Je vous pris de bien vouloir... dans les plus brefs délais...veuillez me faire parvenir au plus tôt... прошу Вас...в кратчайшие сроки... будьте добры мне предоставить...
Je suis en droit d'exiger réparation pour... я имею право требовать возмещения...
A défaut de recevoir... dans un délai de...je me verrai dans l'obligation de... в следствие того, что я не получил... в срок... я буду обязан...

наверх

Извенения/ отказ/ признание ошибки:
Je regrette vivement...*   я очень сожалею о том,...
J'ai le vif regret...*   выражаю искреннее сожаление о том,...
Je suis au regret...*   я сожалею о том,...
  +  
de devoir...**   что я должен...
d'être obligé(e) de...**   что я обязан...
de me voir dans l'obligation de...** что являюсь обязанным...
* выражения под "*" можно комбинировать с выражениями "**" и получившиеся конструкции затем объединять с выражениями "***", указанными далее в таблице
Je crois bien devoir...**   я верю, что я обязан...
Je me vois dans la nécessité de...**   я вижу необходимость...
  +  
vous exprimer...***   выразить Вам
vous présenter mes excuses...***   представить Вам мои извенения
vous prier de m'excuser...***   попросить Вас извинить меня...
reconnaître mon erreur/ mon omission...***   признать мою ошибку/ упущение...
ne pas accepter...***   не допустить...
décliner...***   отклонить...
refuser...***   отказать...
rejeter...***   отклонить, не согласиться с...
Je vous pris de bien vouloir m'excuser de...   прошу Вас извенить мне...
Je vous présente toutes mes excuses pour...   преподношу Вам мои извенения за...
J'espère que vous ne me tiendrez pas rigueur de...   я надеюсь, вы не будете на меня сердиться по поводу...

наверх

Удовольствие/ удовлетворение:
Je suis (très) heureux(se) de...   Я очень счастлив(а)...
C'est avec grand plaisir que...   Я с большим удовольствием...
J'ai le plaisir de...   Я с удовольствием...
J'ai le plaisir/l'honneur de vous informer que... Имею удовольствие/ честь Вам сообщить, что...
_____ faire connaître que... Имею удовольствие/ честь довести до вашего сведения
Je suis (tout particulièrement) heureux(se) de pouvoir...   Я (особенно) счастлив(а) иметь возможность...
Je suis tout disposé а...   Я готов...
Je m'empresse de...   Я тороплюсь...

наверх

Благодарность:  
Je vous remercie beaucoup de... Я вам очень благодарен за...  
Recevez encore, cher monsieur, mes remerciements les plus chaleureux * Еще раз выражаю Вам свою горячую благодарность...  
Je vous pris d'agréer, Monsieur, l'expression de ma profonde gratitude* Прошу вас принять мою глубокую благодарность...  
En vous remerciant encore, je...* Еще раз выражая Вам свою благодарность,...  
* эти формы принято употреблять, завершая письмо, если Вы хотите еще раз подчеркнуть свою благодарность

наверх

Опыт работы:
Comme l'indique mon CV... Как указано в моем резюме...
J'ai travaillé pendant... ans comme... / dans... Я работал напротяжении... лет в качестве.../ в области...
J'ai... années d'expérience en... Имею... лет опыта в...
Je travaille depuis... ans comme... / dans... Я работаю напротяжении... лет как.../ в области...
Je travaille actuellement dans... Я сейчас работаю в области...
...ce qui m'a permis d'acquérir une connaissance approfondie de... ..., что мне позволило получить глубокие знания в...
Bien que je n'aie pas d'expérience dans... Не смотря на то, что у меня нет опыта в области...
Je connais divers... Я знаком со многими...
Je parle couramment français. Я бегло говорю по-французски
J'ai de bonnes connaissances en français. У меня достаточно хорошие знания французского языка
Je lis le français. Знаю французский в достаточной мере для чтения
Connaissances linguistiques: Знания языков:
russe - langue maternelle русский - родной
français - lu, parlé, écrit французский - свободно читаю, говрю и пишу
français - bonnes connaissances французский - уровень общения
Mon salaire actuel est de... par an et j'ai... semaines de congés payés. Моя зарплата на сегодняшний день составляет... в год и мой оплачиваемый отпуск составляет... недель.

наверх

Ссылка на документ/ письмо:
Conformément à (aux)... В соответствии с...
Ainsi qu'il est stipulé dans le... Как обусловлено/ требуется в...
Me fiant à (aux)... Полагаясь на...
Me référant à (aux)... Ссылаясь на...
Comme suite à... Как следствие...
Faisant suite à... В качестве следствия/ в ответ на...
En réponse à... В ответ на...

наверх

Ответ на объявление/ рекламу:
Je me réfère а votre annonce parue dans... Ссылаюсь на ваше объявление в...
Me référant а votre annonce... Ссылаясь на ваше объявление...
Votre annonce parue dans... a retenu toute mon attention. Ваше объявление, появившееся в... привлекло мое внимание
Je me permets de poser ma candidature pour le poste de... / au poste de... Позволю себе предложить мою кандидатуру на должность...
...bien vouloir m'envoyer des renseignements plus complets sur le poste de... ...прислать мне более подробную информацию, касающуюся должности...
...me faire savoir s'il me serait possible d'obtenir un emploi dans votre entreprise информировать меня о возможности трудоустройства в вашей компании
Suite à l'article/l'annonce/la publicité paru(e) ce jour/ le (date) dans... je me permets de... В ответ на статью/ объявление/ рекламу, появившуюся сегодня/ (дата) в... позволю себе...
Je viens de lire votre prospectus/ annonce/ article au sujet de... et je... Я прочитал ваш проспект/ объявление/ статью по поводу... и я...

наверх

Подтверждение факта/ получения:
J'ai bien reçu votre lettre du (date) et je m'empresse de...   Я получил ваше письмо от (дата) и спешу...
J'ai l'honneur de vous accuser réception de...   Имею честь подтвердить получение...
J'accuse réception de.../Je vous accuse réception de.../J'ai bien reçu...   Я получил...
J'ai l'honneur/ le plaisir/ l'avantage d'accuser réception de votre lettre du (date) Имею честь/ удовольствие/ возможность подтвердить получение вашего письма от (дата)
J'ai bien reçu en son temps/ en temps util _____ Я вовремя получил ваше письмо от (дата)
En possession de _____ Располагая вашим письмом от (дата)...
Au reçu de _____ По получении вашего письма от (дата)
Je m'empresse de vous remercier de _____ Спешу поблагодарить Вас за ваше письмо от (дата)

наверх

Удивление:
J'ai été étonné d'apprendre, par votre lettre du (date), que Я был удивлен, когда из вашего письма от (дата) узнал, что...
Je suis surpris de.../ de ne pas... Меня удивляет...
Je suis surpris... Я удивлен...
Je m'étonne... Я удивляюсь...
Je suis étonné... Я удивлен...
J'ai été très surpris Я очень удивлен...
Je me permets de vous signaler que... Позволю себе вам сообщить/ указать на...

наверх

Сожаление:
Je regrette (vivement) de... Я (сильно) сожалею о...
Je suis au regret de... Я сожалею о...
A mon grand regret, je... К моему большому сожалению, я...
Je suis dans la pénible obligation de... Я нахожусь под тягостным обязательством...
Il m'est malheureusement impossible de... К сожалению, я не могу...
Je déplore le fait de... Я сожалею о факте...
Je suis navré de... Я глубоко сожалею о...

наверх

Подтверждения/ заверения:
Je vous écris pour vous confirmer... Пишу Вам, чтобы подтвердить...
Je suis toujours disposé à... Я всегда расположен к...
Je ferai tout mon possible pour... Я сделаю все от меня зависящее, чтобы...
Je veillerai à... Я прослежу за...
Soyez assuré que... Заверяю Вас в том, что...

наверх

Принять/ отклонить предложение о работе:
Je serai très heureux de me rendre а vos bureaux pour un entretien le... Буду рад встретиться с вами для интервью (дата)
J'ai le plaisir de vous confirmer que j'accepte le poste... Имею удовольствие подтвердить, что я принимаю должность...
Je désire confirmer que j'accepte... Хочу подтвердить, что я принимаю...
C'est avec plaisir que j'accepte ce poste... Я с удовольствием принимаю должность...
Votre offre m'intéresse très vivement mais je souhaiterais renégocier le salaire que vous proposer avant de donner une réponse définitive. Ваше предложение меня сильно заинтересовало, но мне хотелось бы обсудить предлагаемую Вами сумму зарплаты перед тем как дать окончательный ответ.
Après examen très attentif de votre offre, je me vois malheureusement dans l'obligation de la décliner. После тщательного изучения вашего предложения, я к сожалению должен его отклонить.

наверх

Приложить к письму документ:
(dans la même lettre): Veuillez trouver ci-joint/ ci-inclus... Вы сможете найти прилагающимся/ включенным...
(dans une autre lettre): Je vous adresse sous pli séparé... Высылаю вам отдельным письмом....
(dans une autre lettre): Je vous adresse par le même courrier... Этой же почтой отправляю вам...

наверх

Итог:
Dans l'attente de votre réponse,... В ожидании вашего ответа...
Comptant sur une prompte réponse.... Рассчитывая на скорый ответ...
Dans l'attente de vous lire... В ожидании вашего ответа...
Dans l'espoir que vous voudrez bien [répondre, me contacter...],... Надеюсь, что вы скоро [ответите, свяжетесь со мной...],...
En vous remerciant de la confiance que vous me témoignez... С благодарностью Вам за оказанное мне доверие...
Avec tous mes remerciements... С глубокой благодарностью...
Avec mes remerciements anticipés... En vous remerciant а l'avance... Благодарю Вас заранее...
En attendant la faveur de votre ordre... В ожидании вашего заказа...
Espérant que mon offre vous paraîtra intéressante... В надежде, что мое предложение заинтересует Вас...
En espérant que cette solution vous paraîtra intéressante... В надежде, что это решение заинтересует Вас...
En vous souhaitant bonne réception de la marchandise... Надеюсь, что ваш заказ будет доставлен без проблем...
Je serais disponible а partir de... Вы можете связаться со мной с (дата, время...)
Je demeure а votre entière disposition pour toute information complémentaire. Буду рад предоставить Вам любую дополнительную информацию
N'hésitez pas а me contacter... Вы можете связаться со мной...
Je serai heureux de vous rencontrer lors d'un entretien а la date qui vous conviendra. Буду счастлив прибыть на собеседование, когда Вам это будет удобно.
Je me tiens а votre disposition pour un entretien. Я готов прибыть на собеседование, когда Вам будет удобно
Je vous serais reconnaissant(e) de ne pas contacter mon employeur actuel. Буду Вам благодарен(на), если Вы не станете связываться с моим настоящим работодателем
Je vous remercie dès а présent de l'attention que vous voudrez bien porter а ma candidature. Заранее Вас благодарю за внимание к моей кандидатуре
N'hésitez pas а me/nous contacter si... Свяжитесь со мной/ с нами в случае...
En vous remerciant par avance de l'attention que vous voudrez bien porter à cette lettre... Заранее Вас благодаря за внимание к этому письму....
Avec mes remerciements anticipés... Заранее благодарю...
En vous renouvelant mes excuses/ mes remerciements/ mes félicitations... Еще раз примите мои извенения/ благодарность/ поздравления...
Dans l'espoir d'une réponse favorable... В надежде получить благоприятный ответ...
En vous priant de bien vouloir prendre ma lettre/ réclamation/ candidature/ mon offre... en consideration,... С просьбой принять во внимание мое письмо/ мое требование/ мою кандидатуру/ мое предложение...
En espérant que vous me répondrez bien tôt/ sous peu... Надеюсь, скоро получить ваш ответ,...

 

 


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
A) Informations – Передача информация| Клаус Дж.Джоул – Посылание Любви. Обновленные инструкции

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)