Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Portrait of an American Family

Читайте также:
  1. AMERICAN vs UKRAINIAN CUISINE
  2. Interview: The Experience of a Russian-American Family
  3. Russian-American Investment Symposium, 1999

(1994)

 

Дата выхода: 19 июля 1994 г.
Лейбл: Nothing / Interscope Records.
Статус: золотой (25 мая 2003 г.).

Дебютный альбом группы, подытоживший период The Spooky Kids со всей его извращенной детскостью. Заимствуя образы из мультфильмов, детских кинофильмов, телесериалов и книг, на которых он рос, Мэнсон помещает их в сексуальный, наркотический и «сатанинский» контекст, наряду с этим всерьез примеряя маски известных злодеев, что придает альбому жутковато-инфантильный характер.

В этом отношении запись родственна некоторым песням Чарльза Мэнсона, которого Мэрилин Мэнсон цитирует в текстах своих песен. Среди других очевидных влияний можно назвать труды Алистера Кроули и Антона Лавея. Не без воздействия идей последнего были написаны такие песни, как Cake and Sodomy, Get Your Gunn и Dogma, бросающие вызов христианской Америке с ее ханжеским благочестием.

В этом альбоме Мэнсону действительно удалось создать «портрет американской семьи», вместе с тем наметив контуры уже возникшего на горизонте Antichrist Superstar.

 

Текст буклета

МЭРИЛИН МЭНСОН
«ПОРТРЕТ АМЕРИКАНСКОЙ СЕМЬИ»

В РОЛЯХ:
ДЕЙЗИ БЕРКОВИЦ: ПСИХОАКУСТИЧЕСКИЕ ГИТАРЫ
ТВИГГИ РАМИРЕЗ: НИЗМЕННЫЕ ВЛЕЧЕНИЯ
МАДОННА УЭЙН ГЕЙСИ: ОРГАН ХЭММОНДА, ТЕРМЕНВОКС, САКСОФОН, CALLIOPENIS, МЕДНЫЕ ДУХОВЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ, ДЕТИ, ИСКАЖЕННАЯ МЮЗЕТТ, ЛУПЫ
САРА ЛИ ЛУКАС: УДАРНЫЕ
И Г-Н МЭНСОН: ОБВИНЕНИЯ, ОБРАЩЕНИЕ С ДЕТЬМИ, РЕВЕРСИРОВАНИЕ, ПОЛАРОИД

 

ВОСКРЕСНЫМИ УТРАМИ ВЫ ПИЧКАЛИ НАС ЛИЧИНКАМИ МУХ И ЛОЖЬЮ, СПРЯТАННЫМИ В ВАШИХ ПРИТОРНЫХ СУХИХ ЗАВТРАКАХ. ТАРЕЛКИ, КОТОРЫЕ ВЫ ЗАСТАВЛЯЛИ НАС МЫТЬ, БЫЛИ ПОЛНЫ ВАШИХ СТРАХОВ. ВСЕ ЭТО ОСЕЛО В НАШИХ НЕЖНЫХ РОЗОВЫХ ЖЕЛУДКАХ. МЫ СТАЛИ ТАКИМИ, КАКИМИ ВЫ НАС СДЕЛАЛИ. МЫ РОСЛИ ПОД ВЛИЯНИЕМ ВАШЕГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ. МЫ ОДНО ИЗ ПРОЯВЛЕНИЙ ВАШЕЙ ХРИСТИАНСКОЙ АМЕРИКИ, САТАНЫ НОМЕР ОДИН. ТАКОВ ВАШ МИР, В КОТОРОМ МЫ РАСТЕМ. И МЫ ВЫРАСТЕМ, ЧТОБЫ НЕНАВИДЕТЬ ВАС.

1. Prelude (The Family Trip) There’s no earthly way of knowing Which direction we are going There’s no knowing where we’re rowing Or which way the river’s flowing Is it raining? Is it snowing? Is a hurricane a-blowing? Not a speck of light is showing So the danger must be growing Are the fires of hell a-glowing? Is the grisly reaper mowing? Yes! The danger must be growing For the rowers keep on rowing And they’re certainly not showing Any signs that they are slowing (Faster) × n Stop the boat   1. Прелюдия (Семейная поездка) Совершенно непонятно Куда мы направляемся Неизвестно, куда мы гребем Или в какую сторону течет речка Идет ли дождь? Падает снег? Бушует ураган? Не видно ни зги Так что опасность, должно быть, возрастает Это виднеется зарево ада? Старуха смерть делает свое дело? Да! Опасность, должно быть, возрастает Ведь гребцы продолжают грести И, конечно же, не подают И намека на то, что сбавляют скорость (Быстрее) × n Остановите лодку

 

 

Примечания

Адаптировано Мэрилином Мэнсоном.
Гребля: М. Мэнсон, М. У. Гейси.

Этот ритмизованный монолог принадлежит Вилле Вонке — главному герою детского музыкального фильма «Вилли Вонка и Шоколадная фабрика» (1971). Интересно отметить, что Джин Уайлдер, исполнявший роль Вонки в фильме, так экспрессивно читал этот монолог, что остальным актерам становилось не по себе: им казалось, что Уайлдер сошел с ума. Более того, некоторые родители требовали, чтобы «жуткая» сцена гребли вообще была исключена из картины.

2. Cake and Sodomy (White trash) × n I am the god of fuck × 2 (White trash) × n (Go on and smile you cunt) Virgins sold in quantity, herded by heredity Red-neck-burn-out-mid-west-mind, ‘Who said date rape isn’t kind?’ (Porno) × n Porno-nation, evaluation What’s this, ‘Time for segregation’ Libido, libido fascination, too much oral defecation White trash get down on your knees, time for cake and sodomy × 2 Time for cake and sodomy × 2 I am the god of fuck × 2 VCR’s and vaseline, TV-fucked by plastic queens Cash in hand and dick on screen, who said god was ever clean? Bible-belt ’round Anglo-waste, putting sinners in their place Yeah, right, great if you’re so good explain the shit stains on your face White trash get down on your knees, time for cake and sodomy × 2 Time for cake and sodomy × 2 (White trash) × n Cuntfucker White trash get down on your knees, time for cake and sodomy × 2 Time for cake and sodomy × 2   2. Торт и содомия (Белые отбросы) × n Я бог ебли × 2 (Белые отбросы) × n (Давай улыбайся, дрянь) Девственниц продали оптом, сгруппировав по происхождению Неотесанные южане будоражат жителей Среднего Запада; «Кто сказал, что сексуальное принуждение — плохо?» (Порно) × n Порно-нация, меркантилизм Что это? «Время сегрегации» Помешательство на либидо, слишком много словесного поноса Белые отбросы, на колени, время торта и содомии × 2 Время торта и содомии × 2 Я бог ебли × 2 Видаки и вазелин, телевизионно оттраханные пластиковыми красотками Бабки в руке и член на экране, кто сказал, что бог когда-то был невинен? Библейский пояс вокруг английских отбросов, ставящий грешников на место Ага, точно, супер, если ты такой хороший, откуда же эти пятна дерьма у тебя на лице? Белые отбросы, на колени, время торта и содомии × 2 Время торта и содомии × 2 (Белые отбросы) × n Мудак Белые отбросы, на колени, время торта и содомии × 2 Время торта и содомии × 2

 

Примечания

Текст: Мэрилин Мэнсон.
Музыка: Дейзи Берковиц.

В автобиографии Мэнсон так описывал появление слов этой песни:

«В их [Эндрю и Сьюзи, „заядлых тусовщиков“ — М. М.] номере отеля было ранее незнакомое мне кабельное телевидение с общедоступными каналами. Я щелкал их днями напролет, смотря, как Пэт Робертсон обличал общественные грехи, а затем просил зрителей сообщать ему номера своих кредитных карт.

На соседнем канале парень смазывал свой член вазелином, также прося зрителей сообщать ему номера своих кредитных карт. Я схватил блокнот и стал записывать фразы: „Бабки в руке и член на экране, кто сказал, что бог когда-то был невинен?“. Я представил себе, как Пэт Робертсон, завершив свою ханжескую демагогию, звонит 1-900-ВАЗЕЛИН. „Библейский пояс вокруг белых отбросов, ставящий грешников на место / Ага, точно, супер, если ты такой хороший, откуда же эти пятна дерьма у тебя на лице?“. Так появилась Cake and Sodomy.

До этого я написал ряд песен, которые казались мне неплохими, но Cake and Sodomy была больше, чем просто хорошая песня. Это был гимн лицемерной Америке, обсасывающей сиську христианства, который предвосхитил наш будущий имидж. Если телеевангелисты хотели представить мир таким греховным, я собирался дать им что-то, над чем действительно стоило поплакать. Спустя несколько лет так и произошло. Тот самый человек, который спровоцировал появление Cake and Sodomy, Пэт Робертсон, процитировал слова этой песни, исказив ее смысл для своей паствы, в передаче „Клуб 700“» (The Long Hard Road Out of Hell. P. 95).

Белые отбросы — Сэмпл из фильма Джона Уотерса «Кошмарное существование» (1977), отмеченного, как и все картины этого режиссера, шокирующей натуралистичностью, которая противопоставлялась им условностям буржуазного вкуса. «Белые отбросы» — «презрительное прозвище белых американцев, не получивших образования, безработных или получающих низкую зарплату. Употребляется в первую очередь по отношению к южанам» («Американа»).

Я бог ебли — Самохарактеристика Чарльза Мэнсона.

Давай улыбайся, дрянь — Сэмпл из фильма Бернардо Бертолуччи «Последнее танго в Париже» (1972), получившего скандальную известность из-за откровенной эротичности.

Средний Запад — «историческое название штатов Северного центра» (Там же).

Сегрегация — «вид расовой дискриминации; отделение негритянского населения от белых путем создания этнических гетто, раздельного обучения в школах и колледжах, раздельного медицинского обслуживания и т. п. В США сохранялась в течение многих десятилетий после отмены рабства в 1865, преимущественно в южных штатах».

Библейский пояс вокруг английских отбросов — Мэнсон обыгрывает созвучие слов waste (отбросы) и waist (талия). Библейский пояс — «территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма. Библия до сих пор основная настольная книга во многих фермерских семьях» (Там же). Под «английскими отбросами», вероятно, имеются в виду англо-американцы, то есть американцы английского происхождения, считающие себя «коренными» жителями. «Значительная часть представителей деловой, финансовой и политической элиты США принадлежит именно к этой группе» (Там же).

 

 

3. Lunchbox (Next motherfucker gonna get my metal) (It’s just one more way that Satan strangles our society) (I bring you) Bring it down On we plow The big bully try to stick his finger in my chest Try to tell me, tell me he’s the best But I don’t really give a good goddamn cause I got my lunchbox and I’m armed real well × 3 (I’m making my lunch) I wanna grow up I wanna be a big rock and roll star I wanna grow up I wanna be So no one fucks with me (Fire, I bring you fire, fire, I bring you) I got the pencils in my pocket, try to put me down I wanna go out, gotta get out To the playground, gonna throw down at the playground I wanna go out Next motherfucker gonna get my metal × 3 Next motherfucker Pow pow pow × 4 (I’m making my lunch) I wanna grow up I wanna be a big rock and roll star I wanna grow up I wanna be So no one fucks with me (Did you have fun as a kid?) (It’s the most beautiful thing) (It is beautiful to be made into a tattle tale or be forced to admire authority, sell yourself for a piece of candy) × 2 I wanna grow upI wanna be a big rock and roll starI wanna grow upI wanna beSo no one fucks with me 2 3. Ланчбокс (Следующий мудак получит у меня по башке) (Это просто еще один способ, которым Сатана искушает наше общество) (Я несу вам) Разнеси это в щепки Пашем дальше Здоровый бык пытается тыкать мне пальцем в грудь Пытается доказать мне, доказать мне, что он лучший Да клал я на него с три кучи У меня есть ланчбокс, и я отлично вооружен × 3 (Я обедаю) Я хочу вырасти Я хочу стать большой рок-звездой Я хочу вырасти Я хочу стать Поэтому всем до меня похер (Пламя, я несу вам пламя, пламя, я несу вам) У меня в кармане карандаши, рискни меня опустить Я хочу выйти, я должен выйти На спортплощадку, собираюсь все разнести на спортплощадке Я хочу выйти Следующий мудак получит у меня по башке × 3 Следующий мудак Бах, бах, бах × 4 (Я обедаю) Я хочу вырасти Я хочу стать большой рок-звездой Я хочу вырасти Я хочу стать Поэтому всем до меня похер (Тебе бывало весело в детстве?) (Это прекраснее всего) (Приятно быть предметом сплетен, или же когда тебя заставляют восхищаться властью, продать себя за конфетку) × 2 Я хочу вырастиЯ хочу стать большой рок-звездойЯ хочу вырастиЯ хочу статьПоэтому всем до меня похер 2

 

Примечания

Текст: Мэрилин Мэнсон.
Музыка: Дейзи Берковиц, Джиджит Гейн.

Сокрушительная гитара: Трент Резнор.

У меня есть ланчбокс, и я отлично вооружен — В 1972 г. металлические ланчбоксы были официально запрещены в США, так как многие школьники использовали их в драках. Несмотря на это, еще более десяти лет около 40 % всех производимых ланчбоксов были металлическими. Одно время Мэнсон собирал их, составив внушительную коллекцию.

Я обедаю — Сэмпл из фильма «Дикие сердцем» (1990) Дэвида Линча.

…я несу вам пламя… — Сэмпл из хита Fire (1968) английского рок-исполнителя Артура Брауна. Его театрализованные и провокационные концерты оказали сильное влияние на последующие поколения рок-музыкантов. Так, известный сценический номер Брауна заключался в поджигании собственной головы (естественно, одетой в специальный шлем).

Тебе бывало весело в детстве? — Этот и следующие два сэмпла взяты из фильма Бернардо Бертолуччи «Последнее танго в Париже» (1972), получившего скандальную известность благодаря откровенной эротичности.

 

 

4. Organ Grinder (If there are children here, my friend, you will die) (Come along) I am the face of piss and shit and sugar I do a crooked little dance with my funny little monkey What I want, what I want is just your children I hate what I have become to escape what I hated being Calliopenis envy from your daddy You’re not gonna hear what he don’t want to hear What I say disgusts him He wants to be me and that scares him ‘Let’s do a funny little dance with my funny little monkey’ The black keys Here is my real head × 2 I wear this fucking mask because you cannot handle me Here is my real head They try to blink me not to think me Don’t want to bring me out I am the rotten teeth, my fists are lined with suckers My prison skin’s an eyesore-mirror-sketch-pad I am your son Your dad Your fag I am your fad Here is my real head × 2 I wear this fucking mask because you cannot handle me Here is my real head (Here we are, children Come and get your lollipops, lollipops Come along, my little ones) (If there are children here, my friend, you will die) Here is my real head × 4 I wear this fucking mask because you cannot handle me Here is my real head × 2 (If there are children here, my friend, you will die) 4. Шарманщик (Если здесь окажутся дети, дружок, ты умрешь) (Идите) У меня лицо из мочи, дерьма и сахара Я исполняю короткий скрюченный танец с моей забавной обезьянкой Все, что я хочу, все, что я хочу, так это твои детишки Я ненавижу того, кем я стал, чтобы перестать быть тем, кем я ненавидел быть Твой папочка завидует мне Ты не собираешься слушать то, что он не хочет слышать Мои слова вызывают у него отвращение Он хочет быть мной, и это его пугает «Давай станцуем забавный короткий танец с моей забавной обезьянкой» Черные клавиши Вот моя настоящая голова × 2 Я ношу эту гребаную маску, потому что ты не можешь дотронуться до меня Вот моя настоящая голова Они стараются не замечать меня, не думать обо мне Не хотят, чтобы обо мне знали Я как гнилой зуб, у меня в руках куча леденцов Моя тюремная кожа — отвратительное свидетельство прожитой жизни Я твой сын Твой отец Твой педик Я твой бзик Вот моя настоящая голова × 2 Я ношу эту гребаную маску, потому что ты не можешь дотронуться до меня Вот моя настоящая голова (Вот так, детишки Подходите за своими леденцами, леденцами Идите, мои маленькие) (Если здесь окажутся дети, дружок, ты умрешь) Вот моя настоящая голова × 4 Я ношу эту гребаную маску, потому что ты не можешь дотронуться до меня Вот моя настоящая голова × 2 (Если здесь окажутся дети, дружок, ты умрешь)

 

Примечания

Текст: Мэрилин Мэнсон.
Музыка: Джиджит Гейн, Дейзи Берковиц.

Эта песня исполнена как бы от лица Похитителя детей — злодея из детского музыкального фильма «Пиф-паф ой-ой-ой» (Chitty Chitty Bang Bang), вышедшего на экраны в 1968 г. (рус. пер. 2000). Все сэмплы в песне принадлежат этому персонажу. В интервью Generation Hex Мэнсон сказал о нем следующее: «Персонаж вроде Похитителя детей из „Пиф-паф ой-ой-ой“ не впишется в сегодняшние стандарты. Слишком уж неполиткорректно ходить и похищать маленьких детей, заманивая их сладостями. Нечестно, что они скормили нам эти блестящие жестокие мультфильмы, не заботясь о последствиях. А теперь они решили, что это было неправильно, и хотят вернуть все назад».

5. Cyclops (God is in his holy temple) × 2 Cyclops woman got one eye in her head Mascara-clotted vision she is fed Cyclops woman can’t see nothing at all She got a pin-prick-spiral hole She can’t see nothing, nothing at all × 2 Cyclops woman dying in her shell Guilt got her trapped in nailed in well Cyclops woman is the eye of the world Who’s reflection’s in the retina? She can’t see nothing, nothing at all × 4 Dilate, dilate She can’t see nothing, nothing at all × 2 Dilate, dilate 5. Циклоп (Господь в своем святом храме) × 2 У женщины-циклопа один глаз в голове Ее достало смотреть сквозь слипшиеся от туши ресницы Женщина-циклоп вообще ничего не видит У нее спиралевидное отверстие от прокола булавкой Она ничего не видит, вообще ничего × 2 Женщина-циклоп умирает в своей скорлупе Вина загнала ее в угол и хорошенько прижала Женщина-циклоп — это глаз мира Чье отражение на сетчатке? Она ничего не видит, вообще ничего × 4 Смотри шире, смотри шире Она ничего не видит, вообще ничего × 2 Смотри шире, смотри шире

 

Примечания

Текст: Мэрилин Мэнсон.
Музыка: Дейзи Берковиц, Джиджит Гейн, М. У. Гейси.

В первой редакции альбома у этой песни был еще один вариант названия — «Цитронелла» (Citronella). Цитронелла или лимонная трава — это род трав с ароматом лимона.

 

6. Dope Hat (The Great HooDoo, oh-ho, will perform a feat of prestidigitation) I peek into the hole, I struggle for control The children love the show, but they fail to see the anguish in my eyes Fail to see the anguish in my eyes I scratch around the brim, I let my mind give in The crowd begins to grin, but they seem to scream when darkness fills my eyes Seem to scream when darkness fills my eyes, it’s no surprise (Prepare to meet, oh-ho, your doom) (Help) Fail to see the tragic, turn it into magic My big top tricks will always make you happy, but we all know the hat is wearing me My bag is in the hat, it’s filled with this and that My vision’s getting fat, the rabbit’s just a monkey in disguise Stars and pills and needles dance before our eyes They will bite the hand if it is slower than the quickness of their scrutinizing eyes (Kill yourself × 3 I’m gonna kill you × 3 Kill yourself × 3 ) Fail to see the tragic, turn it into magic My big top tricks will always make you happy, but we all know the hat is wearing me Chicanery will always make you happy, but we all know the hat is wearing me (Who put the goddamn hat on the bed?) 6. Наркотическая шляпа (Великий Ху-Ду, о да, покажет вам несколько потрясающих фокусов) Я заглядываю в дыру, я пытаюсь держать себя в руках Детишкам нравится шоу, но они не заметили страдания в моих глазах Не заметили страдания в моих глазах Я поскребываю у полей цилиндра, я даю своему разуму сдаться Толпа начинает ухмыляться, но они почти кричат от ужаса, когда мрак наполняет мои глаза Почти кричат от ужаса, когда мрак наполняет мои глаза, это неудивительно (Приготовьтесь ко встрече, о да, со своей смертью) (Помогите) Не заметили трагического, обратите его в магическое Мои цирковые трюки всегда будут вас радовать, но все мы знаем, что это шляпа носит меня Мой чемоданчик в шляпе, там есть и то, и се Мое воображение становится богаче, кролик — это просто переодетая обезьянка Звезды, таблетки и шприцы кружатся у нас перед глазами Они укусят за руку, если она медленнее, чем быстрота их сверлящего взгляда (Убей себя × 3 Я собираюсь убить тебя × 3 Убей себя × 3 ) Не заметили трагического, обратите его в магическое Мои цирковые трюки всегда будут вас радовать, но все мы знаем, что это шляпа носит меня Бюрократическая возня всегда будет вас радовать, но все мы знаем, что это шляпа носит меня (Кто положил эту чертову шляпу на кровать?)

Примечания

Слова: Мэрилин Мэнсон.
Музыка: М. Мэнсон, Дейзи Берковиц, М. У. Гейси.

Дополнительная перкуссия: Крис Вренна. Дополнительные лупы: М. Мэнсон.

Эта песня должна была стать третьим синглом с альбома Portrait of an American Family, однако в результате предполагаемый сингл превратился в EP Smells Like Children.

Великий Ху-ду — злой волшебник из детского телесериала «Лидсвилль» (1971–1973). По сюжету этого сериала мальчик Марк пробирается за кулисы на представлении фокусника и случайно падает в огромный цилиндр, который оказывается воротами в параллельный мир. Эту иную реальность населяют ходящие и говорящие шляпы, в целом очень похожие на людей. Ху-ду пытается поймать Марка, в то время как мальчик и приобретенные им среди шляп друзья ищут выход в действительный мир. Фразы «Великий Ху-Ду покажет вам несколько потрясающих фокусов» и «Приготовьтесь ко встрече со своей смертью» принадлежат Ху-ду.

Кто положил эту чертову шляпу на кровать? — Сэмпл из фильма Гаса Ван Сэнта «Аптечный ковбой» (1989). Эта картина о жизни наркоманов известна своей натуралистической жесткостью.

 

 


7. Get Your Gunn Goddamn your righteous hand I eat innocent meat The housewife I will beat The prolife i will kill What you won’t do I will I bash myself to sleep What you sow I will reap I scar myself you see I wish I wasn’t me I am the little stick You stir me into shit I hate therefore I am Goddamn your righteous hand Goddamn (Oh, Lord) × 4 Pseudo-morals work real well On the talk shows for the weak (Goddamn) Selective judgements And goodguy badges Don’t mean a fuck to me (Goddamn) I throw a little fit I slit my teenage wrist The most that I can learn Is in records that you burn Get your Gunn × 4 Pseudo-morals work real well On the talk shows for the weak (Goddamn) Selective judgements And goodguy badges Don’t mean a fuck to me (Goddamn) × 2 I am the VHS Record me with your fist You want me to save the world I’m just a little girl Pseudo-morals work real well On the talk shows for the weak (Goddamn) Selective judgements And goodguy badges Don’t mean a fuck to me (Goddamn) × 2 Get your Gunn × 4 Get 7. Хватай своего Ганна Будь проклята твоя добродетельная рука Я ем невиновное мясо Домохозяйка, которую я изобью Противник абортов, которого я убью То, что не сделаешь ты, сделаю я Я пытаюсь заставить себя уснуть Что ты сеешь, я пожну Я порезал себя, видишь? Я бы не хотел быть собой Я палочка Ты воткнул меня в дерьмо Ненавижу, следовательно, существую Будь проклята твоя добродетельная рука Будь проклята (О господи) × 4 Лицемерие отлично срабатывает На ток-шоу для слабаков (Будь проклята) На избирательное осуждение И значки славных малых Мне насрать (Будь проклята) Я бьюсь в истерике Я режу свои подростковые вены Большая часть того, чему я могу научиться В дисках, которые ты сжигаешь Хватай своего Ганна × 4 Лицемерие отлично срабатывает На ток-шоу для слабаков (Будь проклята) На избирательное осуждение И бэджи славных малых Мне насрать (Будь проклята) × 2 Я видеокассета Сделай на мне запись кулаком Ты хочешь, чтобы я спас мир Я всего лишь маленькая девочка Лицемерие отлично срабатывает На ток-шоу для слабаков (Будь проклята) На избирательное осуждение И бэджи славных малых Мне насрать (Будь проклята) × 2 Хватай своего Ганна × 4 Хватай

 

Примечания

Текст: Мэрилин Мэнсон.
Музыка: Дейзи Берковиц, Джиджит Гейн.

Вышедший из повиновения саксофон: Хоуп Николс.

Get Your Gunn — В названии песни обыграно созвучие слова gun (пистолет) и фамилии Gunn. В последнем случае имеется в виду доктор Дэвид Ганн — гинеколог, убитый в 1993 г. во Флориде противником абортов (то есть сторонником движения pro-life — «за жизнь»). Его убийство стало первым в ряду аналогичных преступлений. Позднее в эссе «Колумбина: Чья это вина?» Мэнсон писал, что «это было несомненным свидетельством глубочайшего лицемерия, в котором я рос».

Ненавижу, следовательно, существую — Перефразировка известного выражения Рене Декарта «Мыслю, следовательно, существую».

 

 

8. Wrapped in Plastic Guilt is a snake we beat with a rake To grow in our kitchen in the pies we bake Feed it to us to squirm in our bellies Twisting our guts make our spines to jelly Stay, don't want to go now Drove the children from their chores Handcrafted housewives into whores Fear of the beast is calling it near Creating what we're hating, it's only fear that is here Stay, don't want to go now Come into our home, won't you stay? I know the steak is cold but it's wrapped in plastic Come into our home, won't you stay? I know the steak is cold but it's wrapped in plastic I'm only as deep as the self that I dig I'm only as sick as the stick in the pig Thin and so white, thin and so white Daddy tells the daughter While mommy's sleeping at night To wash away sin you must take off your skin The righteous father wears the yellowest grin Don't wanna go now Stay, don't wanna go now, stay, don't wanna go now Come into our home, won't you stay? I know the steak is cold but it's wrapped in plastic 8. Завернуто в Пластик Вина - это змея, которую мы бьем граблями, Чтоб вырасти на нашей кухне, с пирогами... Кормим ими ее, чтоб извивалась в нашем брюхе Скручивая наши кишки, превращая наши позвонки в желе... Стой! Не хочется теперь уходить... Вывезем детей из их обычных занятий, А домохозяек превратим в шлюх... Страх перед зверем зовет его поближе, Создаем то, что ненавидим, здесь остался лишь страх Стой! Не хочется теперь уходить... Заходи в наш дом, может останешься? Я знаю, стейк холодный, но он завернут в пластик! Заходи в наш дом, может останешься? Я знаю, стейк холодный, но он завернут в пластик! Я так глубоко, насколько сам выкопал, Я настолько болен, как паразит в свинье... Худой и такой белый, худой и такой белый... Папочка приказывает дочке, Пока мамочка спит ночью, Чтоб смыть свой грех, снимай свою кожу! Праведный папа, с сумасшедшей ухмылкой. Не хочешь теперь уходить... Стой! Не хочешь теперь уходить... Стой! Не хочешь теперь уходить... Заходи в наш дом, может останешься? Я знаю, стейк холодный, но он завернут в пластик!

 

 

 

9. Dogma (They’re afriad of the dark. Imagine that. Come on mother, I want you to meet my friends) (Burn) × n Burn the witches, burn the witches, don’t take time to sew your stitches Burn the witches, burn the witches Good is the thing that you favor, evil is your sour flavor You cannot sedate all the things you hate (Burn you fucker) Burn your bridges, burn your bridges, don’t take time to sew your stitches Burn your bridges, burn your bridges Good is the thing that you favor, evil is your sour flavor I don’t need your hate, I decide my fate You cannot sedate all the things you rape (Burn you fucker) (Burn) × n (Burn you fucker) Good is the thing that you favor, evil is your sour flavor I don’t need your hate, I decide my fate (Burn you fucker) You cannot sedate all the things you hate I don’t need your hate, I decide my fate (Burn you fucker) (Burn it) × n Burn the witches, burn the witches, don’t take time to sew your stitches Burn the witches, burn the witches Burn it (Burn you fucker) x 9. Догма (Они боятся темноты. Представляешь? Пошли, мама, я хочу познакомить тебя со своими друзьями) (Жги) × n Жгите ведьм, жгите ведьм, не тратьте время на зашивание своих швов Жгите ведьм, жгите ведьм Добро — это то, что вам нравится, зло — это кисловатый привкус у вас во рту Вы не можете подавить все то, что ненавидите (Жги же, ублюдок) Жгите за собой мосты, жгите за собой мосты, не тратьте время на зашивание своих швов Жгите за собой мосты, жгите за собой мосты Добро — это то, что вам нравится, зло — это кисловатый привкус у вас во рту Мне не нужна ваша ненависть, я сам себе хозяин Вы не можете подавить все то, что насилуете (Жги же, ублюдок) (Жги) × n (Жги же, ублюдок) Добро — это то, что вам нравится, зло — это кисловатый привкус у вас во рту Мне не нужна ваша ненависть, я сам себе хозяин (Жги же, ублюдок) Вы не можете подавить все то, что ненавидите Мне не нужна ваша ненависть, я сам себе хозяин (Жги же, ублюдок) (Жги) × n Жгите ведьм, жгите ведьм, не тратьте время на зашивание своих швов Жгите ведьм, жгите ведьм Жги (Жги же, ублюдок) × n

 

Примечания

Текст: Мэрилин Мэнсон.
Музыка: Дейзи Берковиц.

Они боятся темноты. Представляешь? Пошли, мама, я хочу познакомить тебя со своими друзьями — Сэмпл из фильма «Последнее танго в Париже».

Вы не можете подавить все то, что ненавидите — Эта фраза вынесена на компакт-диск Portrait of an American Family.

Жги же, ублюдок — Сэмпл из фильма Джона Уотерса «Розовые фламинго» (1972).

 

 

10. Sweet Tooth Her heart shivers in my hand, She’s melting on me like cotton candy I make the faces that make you cry, I want you more when you’re afraid of My disease, disease is draining me Anymore you’re not so ’pretty please’ Disease, disease is draining me I want you more when you’re afraid of me I will break you inside out You are mine, you are mine × 2 Her hair hangs in swollen strings I’m choking on her, it feels so sickening I make the faces that make you cry I want you more when you’re afraid of My disease, disease is draining me Anymore you’re not so pretty, please Disease, disease is draining me I want you more when you’re afraid of me × n I will break you inside out You are mine, you are mine × 2   10. Сладкоежка Ее сердце трепещет под моей рукой Она тает на мне, как сахарная вата Я строю гримасы, от которых ты плачешь Я хочу тебя больше, когда ты боишься Моя болезнь, болезнь истощает меня Ты уже больше не такая «милашка» Болезнь, болезнь истощает меня Я хочу тебя больше, когда ты боишься меня Я выверну тебя наизнанку Ты моя, ты моя × 2 Ее волосы висят, как разбухшие веревки Я давлюсь ей, это так отвратительно Я строю гримасы, от которых ты плачешь Я хочу тебя больше, когда ты боишься Моя болезнь, болезнь истощает меня Ты уже больше не такая «милашка» Болезнь, болезнь истощает меня Я хочу тебя больше, когда ты боишься меня Я выверну тебя наизнанку Ты моя, ты моя × 2

 

Примечания

Текст: Мэрилин Мэнсон.
Музыка: М. У. Гейси, Джиджит Гейн.

Струпный луп: М. Мэнсон.

 

 

11. Snake Eyes and Sissies (Killing is killing whether done for duty, profit or fun) Wrench is just a household god but I carry mine with pride I don’t work but I can work with it to split your smile Run you down without a twitch, your car’s just not as big as mine Tear the son out of your bitch and sprinkle your remains with lime I ain’t no working man, I do the best I can, I got the devil’s hand Rollin’ sixes I am the habit man, I use up all I can, I got the slacker’s hand My afternoon’s remote control Daydream milk and genocide Tranquility with broken knees, silly putty enemies Butter knife in your side What I got I got for free, middle finger technology What’s yours is mine, yours is mine, told you fucker, yours is mine Snake eyes for sissies I ain’t no working man, I do the best I can, I got the devil’s hand Rollin’ sixes I am the habit man, I use up all I can, I got the slacker’s hand I was prophesied by Shangri-Las And I’m the leader of the pack I am the pedophile’s dream A messianic Peter Pan Just a boy, just a boy, just a little fucking boy, I can never be a man I ain’t no working man, I do the best I can, I got the devil’s hand Rollin’ sixes I am the habit man, I use up all I can, I got the slacker’s hand I ain’t no working man, I do the best I can, I got the devil’s hand I am the habit man, I use up all I can, I got the slacker’s hand Oh no, oh no   11. Два очка и маменькины сынки (Убийство есть убийство, совершают ли его по долгу службы, ради выгоды или развлечения) Тоска и боль мои пенаты, но я горжусь этим (?) Я не работаю, но могу поработать, чтобы согнать твою улыбку Догоню тебя в два счета, твоя машина не такая большая, как моя Вырву сынка из твоей сучки и посыплю твои останки известкой Я вовсе не безработный, я стараюсь, как могу, я удачлив, как черт То и дело выпадающие шестерки Я человек привычки, я использую все, что могу, я лентяй, каких мало Мой пульт дистанционного управления Молоко грез и геноцид Порядок с переломанными коленями, глупенькие картонные враги Кухонный ножик в твоем боку Все, что у меня есть, досталось мне бесплатно, по методике среднего пальца Все, что твое, — мое, твое — мое, сказал же, ублюдок, твое — мое Маменькиным сынкам выпадает двойка Я вовсе не безработный, я стараюсь, как могу, я удачлив, как черт То и дело выпадающие шестерки Я человек привычки, я использую все, что могу, я лентяй, каких мало Мое появление было предсказано в Шангри-ла И я руковожу бандой Я мечта педофила Питер Пэн с замашками мессии Просто мальчик, просто мальчик, просто, блядь, маленький мальчик, я никогда не повзрослею Я вовсе не безработный, я стараюсь, как могу, я удачлив, как черт То и дело выпадающие шестерки Я человек привычки, я использую все, что могу, я лентяй, каких мало Я вовсе не безработный, я стараюсь, как могу, я удачлив, как черт Я человек привычки, я использую все, что могу, я лентяй, каких мало О нет, о нет

 

 

Примечания

Текст: Мэрилин Мэнсон.
Музыка: М. У. Гейси, Дейзи Берковиц, Джиджит Гейн.

Убийство есть убийство, совершают ли его по долгу службы, ради выгоды или развлечения — Эти слова принадлежат серийному убийце Ричарду Рамирезу. Возможно, что в песне отчасти рассказывается о его судьбе.

…и посыплю твои останки известкой — Известь замедляет процесс разложения и уничтожает трупный запах. Ранее ее применяли для засыпания ям с трупами.

То и дело выпадающие шестерки — Кроме шести очков, выпадающих при игре в кости, здесь, конечно, также имеется в виду число 666.

Шангри-ла — утопия в романе Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» (1933). Мэнсон употребляет это название во множественном числе, очевидно, имея в виду вообще все утопии.

Питер Пэн — главный герой одноименного романа (1911) Джеймса Барри, маленький мальчик, который не хочет взрослеть. Строка «И я руковожу бандой» отчасти также относится к нему, так как Питер Пэн руководил ватагой «Потерянных мальчишек».

 

 

12. My Monkey (Hey, this is starting to fall down a little bit) (Why are the children doing what they’re doing? Why does a child reach up and kill his mom and dad and murder his two little sisters and then cut his throat?) (Sanity is a little box) × n I had a little monkey I sent him to the country and I fed him on gingerbread Along came a choo-choo, knocked my monkey coo-coo And now my monkey’s dead At least he looks that way, but then again don’t we all? What I make is what I am, I can’t be forever (Raise up children, kill you moms and dads?) (Sanity is a little box) × n I had a little monkey I sent him to the country and I fed him on gingerbread Along came a choo-choo, knocked my monkey coo-coo And now my monkey’s dead (Sanity is a little box) × n Poor little monkey ’Make you… break you… make you… break you… look out’ What I make is what I am, I can’t be forever We are our own wicked gods With little ‘g’s’ and big dicks Sadistic and constantly inflicting a slow demise (Big dicks) × n (Sanity is a little box) × n I had a little monkey and I sent him to the country And I fed him on gingerbread Along came a choo-choo, knocked my monkey coo-coo And now my monkey’s dead (Raise up children, kill your moms and dads?) I had a little monkey I sent him to the country My monkey, my monkey, my monkey, my monkey, my monkey bought the farm The primate’s scream of consonance is a reflection Of his own mind’s dissonance (And they take you to strawberry fields where nothing is real but the medication and the nothingness, then they cut their wrists and write ‘I love you God’ all over the walls and hang themselves on the ventilators) (I don’t know when to stop when that happens)   12. Моя обезьянка (Эй, здесь что-то не то) (Почему же дети делают все это? Почему ребенок вырастает и убивает своих маму и папу, приканчивает двух маленьких сестер, а затем перерезает себе горло?) (Рассудок — это тесная коробочка) × n У меня была обезьянка Я отправил ее в глубинку и кормил имбирными пряниками Рядом шел поезд, вырубил мою обезьянку напрочь И теперь моя обезьянка мертва По крайней мере, она так выглядит, но разве мы не такие же мёртвые? Мои создания — это продолжение меня, я не вечен (Растите, дети, убивайте своих мам и пап?) (Рассудок — это тесная коробочка) × n У меня была обезьянка Я отправил ее в глубинку и кормил имбирными пряниками Рядом шел поезд, вырубил мою обезьянку напрочь И теперь моя обезьянка мертва (Рассудок — это тесная коробочка) × n Бедная обезьянка «Создать тебя… сломать тебя… создать тебя… сломать тебя… берегись» Мои создания — это продолжение меня, я не вечен Мы сами для себя мерзкие боги С маленькими банкнотами в штуку баксов и большими членами Садисты, постоянно причиняющие медленную смерть (Большими членами) × n (Рассудок — это тесная коробочка) × n У меня была обезьянка, и я отправил ее в глубинку И кормил имбирными пряниками Рядом шел поезд, вырубил мою обезьянку напрочь И теперь моя обезьянка мертва (Растите, дети, убивайте своих мам и пап?) У меня была обезьянка Я отправил ее в глубинку Моя обезьянка, моя обезьянка, моя обезьянка, моя обезьянка, моя обезьянка сыграла в ящик Призыв примата к согласию — это свидетельство Расстройства его разума (И они возьмут тебя в психоделический мир, где реальна только кислота и небытие, а потом они вскроют себе вены и напишут на всех стенах «Я люблю тебя, Господи», и повесятся на вентиляторах) (Я не знаю, когда остановиться, когда это происходит)

 

Примечания

Текст: Мэрилин Мэнсон.
Музыка: Дейзи Берковиц.

My Monkey почти целиком представляет собой коллаж из текстов песен и высказываний Чарльза Мэнсона. Основной куплет — «У меня была обезьянка ~ И теперь моя обезьянка мертва» — взят из песни Чарльза Мэнсона Mechanical Man с альбома Lie (1968).

…и кормил имбирными пряниками — Gingerbread — также что-либо показное, мишурное

 

 

13. Misery Machine (I would like to face reality. Let me tell you there’s over three thousand groups operating in this country today, and the number is growing. As Christians we gotta take on the armor of Christ and go to battle against Satan.) Man in the front got a sinister grin, careen down highway 666 We wanna go, crush the slow, as the pitchfork bends the needles grow My arms are wheels, my legs are wheels, my blood is pavement We’re gonna ride to the Abbey of Thelema, to the Abbey of Thelema Blood is pavement The grill in the front is my sinister grin, bugs in my teeth make me sick sick sick The objects may be larger than they appear in the mirror My arms are wheels, my legs are wheels, my blood is pavement We’re gonna ride to the Abbey of Thelema, to the Abbey of Thelema Blood is pavement ‘When you ride you’re ridden’ × 2 (Beep, beep His horn went beep, beep, beep) I am fueled by filth and fury Do what I will, I will hurry there, over there My arms are wheels, my legs are wheels, my blood is pavement × 2 Fuck it My arms are wheels, my legs are wheels, my blood is pavement My arms are wheels, my legs are wheels, my blood is pavement pavement pavement   13. Машина страданий (Я хочу смотреть правде в глаза. Знаете ли вы, что уже сегодня в этой стране существует около трех тысяч групп, и их число растет. Как истинные христиане мы должны, вооружившись словом Божиим, идти сражаться с Сатаной.) У человека впереди зловещая ухмылка, мы мчимся по шоссе 666 Мы хотим ехать, дави медлительных, как вилы сгибают растущие иглы Мои руки колеса, мои ноги колеса, моя кровь асфальт Мы собираемся поехать в Телемское аббатство, в Телемское аббатство Кровь — асфальт Радиатор впереди — моя зловещая ухмылка, из-за насекомых в зубах мне все хуже и хуже Предметы могут быть больше своего отражения в зеркале Мои руки колеса, мои ноги колеса, моя кровь асфальт Мы собираемся поехать в Телемское аббатство, в Телемское аббатство Кровь — асфальт «Пока ты едешь, тебя уже оседлали» × 2 (Би-бип Он стал сигналить) Я заправлен похотью и яростью Делаю, что изволю, я поспешу туда, прямо туда Мои руки колеса, мои ноги колеса, моя кровь асфальт × 2 На хер Мои руки колеса, мои ноги колеса, моя кровь асфальт Мои руки колеса, мои ноги колеса, моя кровь асфальт, асфальт, асфальт

 

Примечания

Текст: Мэрилин Мэнсон.
Музыка: Джиджит Гейн, Дейзи Берковиц, М. У. Гейси.

Содержит фрагменты песни Beep, Beep (Клэпс/Сайкетти). Исполнитель: The Playmates.

…мы мчимся по шоссе 666 — Шоссе с таким номером действительно существует в США.

Телемское аббатство — Академия магических искусств Алистера Кроули.

…мне все хуже и хуже — В оригинале слово sick (больной), созвучное со словом six (шесть), повторено три раза по аналогии с числом 666 в первой строке.

Предметы могут быть больше своего отражения в зеркале — Слегка измененная надпись, традиционно помещаемая на боковом зеркале автомобиля. На самом деле — ближе.

Би-бип / Он стал сигналить — Как указано в буклете, этот сэмпл взят из песни Beep, Beep (1958) группы The Playmates.

Делаю, что изволю… — Имеется в виду ключевой принцип Кроули «Делай, что

изволишь — таков весь Закон».

 


Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 127 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Smells Like Children | Antichrist Superstar | Примечания | Mechanical Animals | Holywood | Примечания | Примечания | Примечания | Примечания | Примечания |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Marilyn Manson and the Spooky Kids| Epilogue

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.036 сек.)