Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Семинар 9.

Читайте также:
  1. SIYSS - Стокгольмский Международный Молодежный научный Семинар.
  2. Б) при подготовке к семинарским занятиям
  3. Будет 20 лекций и 7 семинаров. Надо будет написать эссе. Экзамен в начале января.
  4. Вводная лекция семинара
  5. ВСЕ МУДРЫЕ МЫСЛИ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ (свертки и развертки отдельных семинарских мыслей)
  6. Вторая лекция семинара
  7. Духовная опасность для семинарии

1. Газетно-информационные материалы и специальные научные тексты. Общие черты в области лексики и синтаксиса.

2. Англоязычные и русскоязычные газетно-информационные материалы. Общие и отличительные черты. Особенности перевода.

3. Англоязычные и русскоязычные специальные научные тексты. Общие и отличительные черты. Особенности перевода.

4. Терминологические вопросы перевода. Заимствования: оправданные и полезные; допустимые в условиях определенного контекста; избыточные, затрудняющие понимание смысла.

5. Выполнение практических заданий.

Рекомендуемая литература:

1. Борисова, Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Уч. пос. по научно-техническому переводу. / Л.И. Борисова. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002.

2. Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б.Н. Климзо. – М.: Р.Валент, 2003.

3. Семенов, А.Л. Современные информационные технологии и перевод: учеб. пособие. / А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2011.

4. Слепович, В.С. Курс перевода (английский-русский): учеб. пособие. / В.С. Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2004.

Федорова, Н.П. Перевод с английского языка: Повышенный уровень: учебник: в 2 ч. / Н.П. Федорова. – М.: Академия, 2011.

 

Задание 1. Переведите следующие газетные заголовки:

1. WHITHER MODERN MEDICINE?

2. WHY POLAR EXPEDITION?

3. STEAM VERSUS ELECTRIC LOCOMOTIVES.

4. ANGLO-FRENCH DRIVE IN EGYPT HALTED.

5. STAY-IN-STRIKERS AT CHICAGO TO CRUSH BOSSES.

6. 1000 BRITISH AIRCRAFT STOP WORK.

7. MANCHESTER SHIP CANAL RECONSTRUCTION.

8. PORTRAIT EXHIBITION OPENING IN NEW ORLEANS.

9. FORD AUTOMOBILE REPAIR SHOP ORGANIZATION.

10. MORE ARMS IN ITALY’S BUDGET.

11. METAL WORKS REORGANIZATION CONFERENCE AT MONTREAL.

12. INDUSTRIAL POWER PLANT MODERNIZATION.

13. COAL HANDLING PROBLEMS AT ELECTRIC STATIONS.

14. NORWEGIAN TUG-BOAT ON FIRE.

15. SOIL WATER SUPPLY IMPORTANT FOE SUBTROPICAL PLANTS.

 

Задание 2. Сравните английские предложения и их перевод на русский язык. Прокомментируйте и обоснуйте все произведенные трансформации:

1. The bosses of General Motors, a major capitalist corporation, had to make partial concessions to the workers, it was announced in Detroit. – По сообщению из Детройта, хозяева крупнейшей капиталистической корпорации «Дженерал моторс» были вынуждены пойти на частичные уступки рабочим.

2. Asian and African writers have met for their 4th Conference in Delhi today. – Сегодня в Дели начала работу четвертая конференция писателей стран Азии и Африки.

3. Top Democrats disputed the President’s optimistic view on the Nation’s economic position today. – Сегодня руководящие деятели демократической партии поставили под сомнение данную президентом оптимистическую оценку экономического положения страны.

4. In the world’s worst aviation disaster, two airliners groping through a snowstorm toward International Airport and La Guardia Field collided over the city yesterday, killing at least 131 persons. – Вчера над Нью-Йорком столкнулись два воздушных лайнера, пытавшихся пробиться сквозь снежный ураган к Международному аэропорту и аэродрому Ла-Гардиа. В результате этой самой тяжелой авиационной катастрофы в мире погиб 131 человек.

5. The problem of environmental control has been widely debated of late in the scientific community. – Проблема борьбы с загрязнением окружающей среды за последнее время широко обсуждалась в научных кругах.

6. Understanding, brought about by bridging the generation and racial gap with truth, sincerity and integrity is the key. – Взаимное понимание, основанное на правдивости, искренности и честности и преодолевающее конфликты между расами и поколениями, является залогом успеха.

7. Speaking of credibility gaps, the Navy is actually asking for volunteers for shore duties in Hawai. – Этому трудно поверить, но военно-морское командование действительно ищет добровольцев для несения береговой службы на Гавайских островах.

8. He feels the problem was not recognized as early as it should have been because of a communication gap. – Он считает, что эту проблему не удалось своевременно оценить из-за отсутствия взаимной информации.

9. The state elections threatened to upset the existing power structure. – Результаты выборов в штате предвещали резкие изменения в соотношении политических сил.

 

Задание 3. Прочитайте отрывок из книги «20 величайших нерешенных проблем в мире» в оригинале и в переводе. Сделайте вывод о языке науки в английском и русском языках. Прокомментируйте сделанные переводчиком трансформации.

During the past 30 years, astronomers have discovered that most of the material in the observable universe is invisible. Inother words, it's impossible to see the material with а tele­scope since it does not intеrасt with light. Suchmaterial is called «dark matter».   Dark matter саn best bе de­scribed as areas in space (bе­tween stars and galaxies) соm­posed of material that appears as «voids» оr «nothingness,» but these voids саn bе mеа­sured due to their gravitational pull and interaction with the surrounding stars and galaxies. If уоu, as аn observer, were to enter this void in а spacecraft that could withstand the gravi­tational forces оn its hull, уоu would probably see nothing but pitch-blасk darkness when looking outа portal оr window.   За последние 30 лет аст­рономы обнаружили, что большая часть материи в обозримой части Вселенной невидима. Иными словами, материю невозможно уви­деть при помощи телескопа, поскольку она не взаимо­действует со светом. Такую материю назвали «темной материей» «Темную материю» луч­ше всего можно описать как области в пространстве (между звездами и галакти­ками), заполненные мате­рией и представляющие со­бой пустоты или вакуум, но эти пустоты можно изме­рить благодаря их гравита­ционному притяжению и взаимодействию с окружаю­щими звездами и галактика­ми. Если вы, как наблюда­тель, могли бы проникнуть в эту пустоту на космичес­ком корабле, корпус кото­рого мог бы выдержать гра­витационные силы, то вы, глядя в окно или иллюми­натор, скорее всего, ничего не увидели, кроме черной как смоль темноты. Перевод И. Мостицкого

 

Задание 4. Прочитайте текст статьи из энциклопедии. Вы­делите особенности ее стиля. Переведите текст на русский язык.

 


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 227 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Семинар 1. | Задание 3. | Семинар 2. | Семинар 4. | Семинар 5. | Семинар 6. | Семинар 7. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Семинар 8.| Создание

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)