Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Быстро! Прячься в кладовку!” - прошипел Гарри, впихнул туда Добби, захлопнул дверцу и рухнул на кровать как раз когда дверь в комнату начала открываться.

Читайте также:
  1. Ally Откройте, в дверь стучат!
  2. I. «КИСЛОТА — КРАХМАЛЫ». Никогда не ешьте углеводную и кислую пищу в один прием.
  3. II Историческая обстановка на Руси накануне начала княжения Александра Невского
  4. II. «БЕЛКИ — УГЛЕВОДЫ». Никогда не ешьте концентрированный белок и концентрированный углевод в один прием пищи.
  5. P Научитесь доверять своему партнеру, доверяйте своим отношениям и поступайте так, чтобы они никогда не закончились.
  6. Quot;Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?" (Матф. 7:9).
  7. Quot;Когда же придет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне" (Иоан. 15:26).

“Какого - чёрта - что - ты - делаешь?” - прошипел дядя Вернон сквозь стиснутые зубы, угрожающе приблизив своё лицо к лицу Гарри. - Ты только что испортил мою шутку про японский гольф… Ещё один звук - и ты пожалеешь, что родился, парень!”

И он вышел из комнаты, громко топая.

Дрожа, Гарри выпустил из кладовки Добби.

Видишь, каково мне здесь? - сказал он. - Видишь, почему мне нужно вернуться в Хогвартс? Это - единственное место, где у меня есть… то есть, я думаю, что у меня есть друзья”.

Друзья, что даже не пишут Гарри Поттеру?” - спросил лукаво Добби.

“Я думаю, они просто… подожди-ка… - сказал Гарри, нахмурившись. - А откуда ты знаешь, что мои друзья мне не пишут?”

Добби замялся.

“Гарри Поттер не должен сердиться на Добби. Добби хотел, как лучше…”

“Ты что, перехватывал мою почту?”

Они все у Добби, сэр”, - подтвердил эльф. Проворно отодвинувшись от Гарри, он вытащил толстую связку конвертов откуда-то из-под своей наволочки. Гарри успел разглядеть аккуратный почерк Эрмионы, размашистые каракули Рона и даже закорючки, которые, похоже, вышли из-под пера хогвартского лесничего Хагрида.

Добби подмигнул Гарри.

“Гарри Поттер не должен злиться… Добби надеялся… если Гарри Поттер подумает, что его друзья о нём забыли… Гарри Поттер не захочет возвращаться в школу, сэр…”

Гарри уже не слушал. Он потянулся к письмам, но Добби увернулся.

“Гарри Поттер их получит, сэр, если он даст Добби слово не возвращаться в Хогвартс. Вы не должны столкнуться с этой опасностью, сэр! Скажите, что вы не поедете туда, сэр!”

“Нет, - сказал Гарри сердито. - Отдай мне письма моих друзей!”

Тогда Гарри Поттер не оставляет Добби выбора”, - с сожалением произнёс эльф.

И не успел Гарри пошевелиться, как тот устремился к двери, распахнул её и покатился вниз по ступенькам.

Насмерть перепуганный Гарри бросился за ним, стараясь не шуметь. Прыгнув через последние шесть ступенек, он по-кошачьи приземлился на ковер, оглядываясь в поисках Добби. Из столовой долетал голос дяди Вернона: “…ну расскажите Петунии ту смешную историю об американских водопроводчиках. Она так мечтала её услышать…”

Гарри вбежал на кухню и почувствовал, что его желудок сжимается.

Шедевр тети Петунии, великолепнейший пудинг, гора из сливок и сахарных фиалок, плавал под потолком. В углу, на самом верху буфета, примостился Добби.

“Нет, - прохрипел Гарри. - Пожалуйста… они меня убьют…”

“Гарри Поттер должен сказать, что не вернётся в школу”

“Добби… ну пожалуйста…”

“Скажите, сэр…”

“Не могу…”

Добби бросил на него сочувствующий взгляд.

Тогда Добби придётся сделать это, сэр, так будет лучше для Гарри Поттера”.

Пудинг с ужасающим грохотом рухнул на пол. Сливочные брызги украсили стены и окна. С едва слышным хрустом Добби исчез.


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 121 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ДА КАК ТЫ СМЕЕШЬ ПУГАТЬ ДАДЛИ!” - возопил дядя Вернон, стукнув кулаком по столу. | Гарри перевел взгляд с багрового дяди на бледную тетю, пытавшуюся привести Дадли в вертикальное положение. | В этот самый момент дядя Вернон важно прокашлялся и объявил: “Итак - как все вы знаете, сегодня очень важный день”. | Гарри это волновало мало. Он не думал, что на Майорке Десли станут обращаться с ним лучше, чем дома. | Гарри вскочил на ноги как раз в ту секунду, когда через лужайку до него донесся язвительный голос. | Он открыл глаза. За окном искрился лунный свет. И кто-то смотрел на него сквозь решётку: кто-то веснушчатый, рыжий и длинноносый. | С тихим щелчком дверь открылась. | Я не уверен в том, что он мог это сделать, - сказал Гарри. - Как только он пытался ответить, так сразу начинал биться головой о стенку”. | Стало быть, ваш отец знает, что вы взяли его машину?” - спросил Гарри, уже догадываясь, каков будет ответ. | Точно, - подтвердил Рон. - Пошли, Гарри, я сплю наверху”. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Стой - что ты делаешь?” - прошипел Гарри, втаскивая Добби обратно на кровать - Хедвиг проснулась, исключительно громко ухнув, и захлопала крыльями по прутьям клетки.| Гарри поднял глаза и сглотнул.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)