Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Выводы по Главе II

Читайте также:
  1. Б -бусинковый (1-чувствительный элемент; 2-электроды; 3 -выводы; 4 - стеклянная оболочка)
  2. В каждой главе моей книги рассказывается о том, как успешнее делать деньги, то есть секрете, который помог разбогатеть сотням людей. Долгие годы Я был занят анализом их карьеры.
  3. В которой мистер Домби показан во главе своего домашнего департамента как человек и отец
  4. В этой главе...
  5. Во главе племени
  6. Восстание евреев Курдистана во главе с Давидом Алроем
  7. Вывод к первой главе

Игра слов – одна из самых сложный троп для перевода. Чтобы правильно передать каламбур переводчик должен обладать усидчивостью, трудоспособностью, широким кругозором и, разумеется, оригинальностью мышления. Для перевода игры слов характерно множество приемов, но основными являются калькирование, опущение и приблизительный перевод. Для того, чтобы подобрать правильный – надо выделить для себя то, что будет являться при переводе основным: форма или содержание. В любом случае, переводчик не должен сдаваться, перевод есть всегда.

Проанализировав примеры игры слов в данном произведении можно сделать вывод, что все они принадлежат к группе лексических каламбуров, построенных на частях слов, омонимии и аббревиатуре. По функционированию большинство каламбуров относятся к самостоятельным, остальные используются в качестве заголовков. Каламбуры здесь используются для указания на шутливость тона, выявдение скрытой мысли и придание выразительности письменному стилю. Заключение Таким образом, каламбуром (игрой слов) называется стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания. [14] Каламбуры создаются благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия и видоизменение устойчивых лексических оборотов.Стилистическая цель каламбура – создание комического эффекта, сосредоточения внимания читателя на определенном пункте текста – должна получить полноценное отражение и в переводе.Буквальный перевод игры слов (т.е. передача не только содержания, но и формы) невозможен, его можно добиться скорее в виде исключения. Приходится чем-то пожертвовать. Можно передать содержание, отказавшись от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения, затушевки идейного замысла, даже вообще сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись от содержания. Решение данной задачи зависит от ряда предпосылок, но в первую очередь от требований контекста, главным образом широкого контекста, а нередко и всего произведения в целом.[6;290]В произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азкабана» все случаи каламбура являются намеренными, целенаправленными. В большинстве случаев он функционирует как самостоятельное произведение, реже используется в качестве заголовков, названий. Большая часть каламбуров принадлежит к лексической группе, меньшая – к фразеологической. Говоря о функции каламбура, в этом произведении он в большинстве своем используется для указания на шутливость тона, выявления скрытой мысли и придания выразительности письменному стилю.Основными способами передачи каламбура являются калькирование, опущение и приближенный перевод.В данной работе было выяснено, что игра слов – один из наиболее сложных элементов текста при переводе. Взвесив внимательно все возможности передачи каламбура, остановиться надо на той, которая предоставляет наибольшие преимущества, независимо от употребленного автором приема. Когда передать каламбур нужно во что бы то ни стало, а текст не поддается, то можно постараться отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением (если этого требует оригинал), или даже ограничиться рифмой, но хоть как-нибудь подсказать читателю каламбурную сущность подлинника.При переводе следует учесть все особенности каламбура, его цель в контексте, все возможные переводы, а затем попытаться найти такой вариант перевода, который бы больше других подходил для передачи данной игры слов.

 

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 “Иностранные языки”. Изд. 2-е перераб. Л., “Просвещение”, 1981 – 295с.

2. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы/ В. С. Виноградов. - М.: Дрофа, 2004.

3. Влахов С. С. Непереводимое в переводе: учеб. пособие / С. С. Влахов, С. Р. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980.

4. Ганиев В. Х. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Эпоха, 1973- 389с.

5. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 – 230с.

6. Кодухов В.И. Контекст, как лингвистическое понятие //Языковые единицы и контекст. – Л., 1983 – 187с.

7. Колесников Н. П. О некоторых видах каламбура / Н. П. Колесников. – М.: РЯШ, 1971. – С. 81.

8. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. – Л., 1984 – 20с.

9. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 – 252с.

10. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 1,2,4, М.: Сов. писатель, 1975 – 490с.

11. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: а Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1984 – 19с.

12. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. М.: Просвещение, 1987 – 76с.

13. Мезенин С.М. Образные средства языка. – М., 1984 – 273с. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1989 – 773с.

14. Роллинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: Роман / Пер. с англ. М. Д. Литвиновой. – М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. – 511 с.

15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1976 – 312с.

16. Федеоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). – М.: Просвещение, 1978 – 420с.

17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие – 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 1983 – 303с.

18. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. – Киев, 1984 – 48с.

19. Mc Kerras Ross. How to Translate Wordplays / Ross Mc Gerras// Notes on Translation, Vol. 8? Num. 1, 1994.

20. Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban: novel. – London: “Bloomsbury”, 1999. – 317.

 


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 89 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Особенности передачи игры слов| Глава I. Что имеем - не храним.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)