Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Особенности передачи игры слов

Читайте также:
  1. II. Особенности русской бани
  2. IV. Особенности программы.
  3. VIII. Особенности проведения вступительных испытаний для лиц с ограниченными возможностями здоровья и инвалидов
  4. XII. Особенности организации целевого приема
  5. XIII. Особенности проведения приема иностранных граждан и лиц без гражданства
  6. Анализ способов передачи юмористического эффекта при переводе с английского языка на русский в произведении М. Твена «Как меня выбирали в губернаторы».
  7. Белая кошка: особенности ухода
Любой человек, воссоздающий каламбур, подчиняется сверхзадаче, которую хорошо определил Н.М. Любимов: «Если каламбур имеет совершенно определенный социально – политический адрес, если он имеет идейное значение, то необходимо напрячь все усилия и передать его с художественной точностью. Там, где присутствует чисто звуковая игра, переводчик вправе отступить от буквы оригинала, если иначе ему не создать того самого комического эффекта, которого добивался автор». Это сложно, но по словам того же Н.М. Любимова “непереводимой игры слов” почти не существует. Дело мастера боится».[7;245].В подтверждение этих слов можно привести мнение по этому же вопросу Н.И. Галь, которая считает, что подстрочное примечание “непереводимая игра слов”– это “расписка в собственном бессилии”. «Конечно, - пишет она дальше, - порой ты и впрямь бессилен перед какой – то уж очень головоломной задачей. Тогда вернее совсем пожертвовать игрою слов здесь и, может быть, взамен сыграть в другом месте, где у автора ничего и нет, а переводчику что-то придумалось. Но чем меньше потерь, тем, понятно, лучше, и отступать без боя стыдно».Для полноценного перевода художественного или публицистического произведения план выражения может оказаться важнее плана содержания. Нетрудно понять, что добиться при этом стопроцентно верного перевода, т.е. передать неизменным содержание, не меняя при этом и форму, удается сравнительно редко, так как между обыгрываемыми словами, языком оригинала и соотносительными единицами языка перевода должны существовать не просто эквивалентные отношения, но полная эквивалентность с охватом двух (или более) значений. Однако даже при таком положении не всегда можно рассчитывать на стопроцентно удачный перевод: между эквивалентами часто совсем неожиданно обнаруживаются незаметные при других обстоятельствах расхождения, - в сочетаемости.Частности или употребительности, в стилистической окрашенности или эмоциональном заряде, в наборе синонимов или антонимов, в этимологии или словообразовательных возможностях, в вызываемых ассоциациях или коварных намеках и т.п. А иногда даже незначительного с виду отличия достаточно, чтобы помешать правильному воспроизведению игры слов на язык перевода и заставить переводчика искать для этого новых путей.Следовательно, можно сделать вывод: буквального перевода (т.е. передачи не только содержания, но и формы), к которому переводчик стремится как к идеалу при переводе каламбура, можно добиться скорее в виде исключения; как правило же, здесь не обходится без потерь. Вот почему перед ним всегда стоит основной вопрос: чем пожертвовать? Можно передать содержание, отказавшись от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения, затушевки идейного замысла, даже вообще сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись от содержания, надо только решить что будет меньшим злом. Решение данной задачи зависит от ряда предпосылок, но в первую очередь от требований контекста, главным образом широкого контекста, а нередко и всего произведения в целом. Жертвовать содержанием при переводе каламбура приходится не так уж редко. Это происходит, например, при целенаправленном обыгрывании звуковой формы, когда внимание читателя сосредотачивается на неожиданной или ожидаемой рифме, аллитерации или новых «звуковых эффектах».[6;290]К наиболее трудно переводимым на многие языки следует отнести такие каламбуры, в которых обыгрываются языковые средства, отсутствующие в других языках, например, авторские неологизмы на основе глаголов движения.Когда переводчик не имеет возможность путем «пословного» каламбура достаточно четко передать «каламбурность» сочетания, тогда он не переводит тот оборот, который дается ему автором подлинника, а создает свою игру слов, близко напоминающую по тем или иным показателям авторский каламбур, но созданную иногда на совсем иной основе и проводимую совсем другими средствами. Даже термин «перевод» здесь часто неуместен, поскольку от данности оригинала не осталось ничего; тем не менее, в рамках переводимого произведения такую «интерпретацию» следует считать правильной. Вывод простой: взвесив внимательно все возможности передачи каламбура, переводчик должен остановиться на той, которая предоставляет наибольшие преимущества, независимо от употребленного автором приема. Когда передать каламбур нужно во что бы то ни стало, а текст не поддается, то можно постараться отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением (если этого требует оригинал). Или даже ограничиться рифмой, но хоть как-нибудь подсказать читателю каламбурную сущность подлинника. Практически непереводимыми в узком контексте следует считать каламбуры, опирающиеся на осмысление кусков немотивированно расчлененных и иногда измененных в некоторой степени слов. Получается игра, напоминающая шараду и основанная на созвучиях. [2; 300]Выделяют шесть основных функций игры слов: 1. обеспечение связности повествования, 2. выделение кульминационного момента, 3. выявление скрытой мысли, 4. указание на шутливость тона, 5. придание выразительности письменному стилю, 6. достижение поэтического настроения;Рассматриваются три основных подхода перевода игры слов.Первый заключается в том, чтобы переводить достаточно буквально и объяснять игру слов кратко в сноске и более подробно в комментарии. Второй метод - подбирать игру слов в целевом языке и использовать ее, даже если она не содержит точно таких же слов как оригинал, а другие слова в близком контексте.Третий метод состоит в подборе других средств в целевом языке, которые смогли бы передать переводу дух оригинала.На решение переводчика, как передавать игру слов, влияет также и то, насколько широко она используется в целевом языке. Известно, что к ней часто прибегают африканские языки; языки Вануату, напротив, используют игру слов только для передачи шуток и анекдотов. Необходимо также подчеркнуть, что применять второй или третий методы можно лишь при условии тщательного контроля как за языком оригинала, так и за целевым языком. Основными приёмами перевода каламбура являются: опущение, компенсация и калькирование.При приеме опущения игра слов опускается вовсе, передача текста на другой язык осуществляется путем простого перевода.Компенсация – это замена непереданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способны оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя. При воссоздании каламбуров компенсация аналогичным приемом (полная компенсация) используется в другом месте перевода по отношению к позиции этого приема в оригинале и наиболее полно обеспечивает эквивалентность перевода. Компенсация иными приемами (частичная компенсация) чаще применяется на месте не переданного приема подлинника и восполняет потерю лишь частично. В частичной компенсации наиболее часто используется рифма, аллитерация и графическое выделение.Калькирование- построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.[8;69]Перевод каламбуров относится к области узкоспециальных переводческих вопросов, однако изучение этой проблемы, по справедливому замечанию А.В. Федорова, представляет принципиальный интерес «в практической плоскости по особой трудности задачи, а в плоскости теоретической – по чрезвычайной яркости соотношения между нормальной категорией (омонимическое тождество или близость слова) и ее смысловым, в конечном счете образным использованием в контексте».[9;326]

 

2.2. Особенности функционирования игры слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азкабана»

Для анализа каламбура в рассматриваемом произведении были взяты 4 текста: оригинал «Harry Potter and The Prisoner of Azkaban» на английском языке и три его перевода на русский язык: официальный перевод, «народный» перевод и перевод Марии Спивак (представителя НИИ Гарри Поттер).

Для начала рассмотрим пример игры слов в данном тексте «а whomping willow». Если рассматривать этот каламбур с точки зрения теории Виноградова, то можно заметить, что первый компонент только подразумевается. Это происходит практически во всех примерах игры слов в рассматриваемом произведении. Данный каламбур является самостоятельным произведением, это каламбур-миниатюра, т.к. переводится как законченное целое, без учета иных соображений. Этот каламбур используется для выявления скрытой мысли. Это пример лексического каламбура, основанного на обыгрывании частей слов. Дословно переводится –гремучая ива- явно проводятся параллели с wheeping willow- плакучая ива. A whomping willow -этодрачливое дерево на территории Хогвартса: «Well, you know the Whomping Willow. It doesn't like being hit».

Перевод данного каламбура следующий: Гремучая Ива // Драчливый Дуб // Дракучая ива. Наиболее приемлемым переводом является перевод Марии Спивак (№3), так как здесь легче всего провести параллели с оригиналом.

«The deathday party» – данная игра слов используется в качестве заголовка, это название одной из глав книги. Здесь, как в фокусе, собрано все идейное содержание данной главы. Данный каламбур является лексическим. С помощью этого каламбура автор указывает на шутливость тона и придает выразительность письменному стилю. В переводе «deathday party» означает «юбилей смерти», «Смертенины». Для калькирования переводчики воспользовались антонимией с birthday party. Лексический каламбур осложнен введением авторского неологизма deathday. Но, надо отметить, что в первом случае передача каламбура на русский язык была основана на приеме опущения. Здесь теряется полностью каламбур, несмотря на то, что количество слов осталось тем же, что и было в оригинале. Во втором случае мы наблюдаем прием калькирования (birthday party – именины; deathday party – смертенины). В переводе №2 сохраняется игра слов, и читатель чувствует юмор.

Slytherin – это один из четырех колледжей, составляющих школу Хогвартс. Цветами этого факультета являются зеленый и серебряный. Символ – змея. Качества, поощряемые на этом факультете – это честолюбие, хитрость, жажда власти, целеустремленность. Его основатель, Салазар Слизерин (Salazar Slytherin), презирал магглов (людей - не волшебников), считал, что в Хогвартсе должны обучаться только чистокровные волшебники, был змееустом (мог разговаривать со змеями).

Каламбур представляется самостоятельным произведением, миниатюрой. Данный каламбур может рассматриваться как лексический, построенный на «частях слов». «Slither» переводится с английского языка как «скользить, соскальзывать, скатываться». «Sly» переводится как «коварный, ловкий, скрытный».

Или этот каламбур может рассматриваться как построенный на имени собственном. Salazar - фамилия португальского диктатора Антониу Салазара, может служить намеком на этнические чистки.

Игра слов передана на русский язык при помощи транскрипции. В русском языке игра слов сохраняется только при переводе словом «Слизерин», т.к. сохраняется ассоциация с существительным «слизь», который как-то отображает сущность этого факультета. Основной функцией этого каламбура является выявление скрытой мысли.

«Animagus» - этот каламбур является самостоятельным, т.е. это законченное целое, не связанное с контекстом. «Animagus» является лексическим каламбуром осложненным введением авторского неологизма, построенным на частях слов. Основной его функцией будет выявление скрытой мысли. «Animagus» - это волшебник, способный превращаться в какое-либо животное. Анимагия является сложным искусством, овладевший им подлежит обязательной регистрации.

Наблюдается обыгрывание частей слова: «animal» с латинского переводится как «животное», «magus» - маг. Слово «anima» — без одной буквы «animal», но также с латыни переводится как – душа. В подлиннике сразу понятно, что имеется в виду. На русский язык переводится как Анимаг или зверомаг. «Анимаг» — совсем не так прозрачно. «Зверомаг» — обыкновенное составное слово, а в подлиннике — два слова с общей частью

При переводе каламбуров на русский язык переводчики довольно часто используют прием опущения.

Игра слов «Knight bus» используется в качестве заголовка к одной из глав книги. Это каламбур лексического уровня, он основан на приеме омонимии. Здесь каламбур указывает на шутливость тона.

«Knight bus» - это экстренный автобус для волшебников, попавших в трудное положение. Интересно, что в некоторых городах Великобритании, например, в Лондоне, автобусы не перестают ходить по ночам. В ночное время по специальным ночным маршрутам ходит небольшое число «ночных автобусов » — Night Buses. Игра слов «night» - «knight» встречается, например, у О'Генри - oдин из его рассказов называется "A midsummer knight's dream", отсылая читателя к "A midsummer night's dream" Шекспира ("Сон в летнюю ночь").

Перевод: автобус «Ночной рыцарь» // автобус «Ночной рыцарь» // ГрандУлет. В переводе Марины Литвиновой (издательство РОСМЭН) и «народном переводе» игра слов была опущена, в связи с этим, пожертвовав формой, с этим им удалось сохранить содержание. Мария Спивак, в свою очередь, постаралась сохранить каламбур, но при этом совершенно ничего не осталось от исходного слова.

«Кnockturn alley» - этот каламбур является самостоятельным произведением, миниатюрой, т.к. являет собой законченное целое, нет тесной связи с контекстом и не зависит от него. Также данный каламбур принадлежит к лексическим, построенным на приеме омонимии: «knockturn alley» произносится также как и «nocturnally» - «ночью» (англ.) основной функцией является выявление скрытой мысли.

«Кnockturn alley» - небольшая улочка, где расположены магазины, торгующие предметами, связанными с темной магией, находится неподалеку от Косого переулка (Diagon Alley).

Перевод: Лютный переулок // Аллея Мрака. При переводе каламбур был опущен, вместе с этим была пожертвована форма, но сохранено содержание.

Каламбур «Diagon Alley» является самостоятельным, т.к. являет собой законченное целое, нет тесной связи с контекстом: каламбур не зависит от него и одновременно используется в качестве заголовка к пятой главе. Данный каламбур принадлежит к лексическим, построенным на приеме омонимии: «Diagon alley» произносится также как и «Diagonally» - «по диагонали» (англ.) основной функцией является выявление скрытой мысли и указание на шутливость тона.

«Diagon Alley» - главная торговая улица, расположенная по диагонали к другим улицам. На русский язык переводитс как «Косой переулок» и «Аллея Диагон». В первом случае «Diagon Alley» перевели с помощью приблизительного перевода, а во втором с помощью калькирования, 6но тем не менее в обоих случаях пожертвовали формой. Но в первом случае сохранена содержательная сторона.

Knut – пример самостоятельного каламбура принадлежит к лексическому типу. Построен на приеме омонимии, возможно, этимологии: слова «nut» (орех) и «knut» - омофоны. Является авторским неологизмом. Употребляется для указания на шутливость тона и возможно для выявления скрытой мысли.

Knut - мелкая монета, достоинством около 1 пенни. Интересно, что орехи несколько веков назад часто использовались в качестве денег.

На русский язык переводится с помощью транскрипции. Таким образом, сохраняется форма, но теряется содержание.

Muggle – пример самостоятельного лексического каламбура, построенного на частях слов, точнее – на осмыслении немотивированно расчлененных, «состыкованных» слов. Является авторским неологизмом. Употребляется для выявления скрытой мысли и придания выразительности письменному стилю.

Переводится на русский язык с помощью транскрипции - «Маггл» и с помощью приближенного перевода – «простец». Используется для обозначения человека, не обладающего магическими способностями. От английских слов «muddled» - запутавшийся, находящийся в замешательстве «mug» - (slang) дурак, балбес, простофиля.

Возможно, приём этимологии. Эта игра слов может сохраниться только в английском языке, в других же языках переводчики придумывают что-то своё. Так или иначе, во всех русских переводах каламбур был потерян.

При приеме компенсации происходит замена непереданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способным оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя.

«N.E.W.T.s» (Nastily Exhausting Wizarding Tests) – самостоятельный лексический каламбур. Кроме того – это частный случай каламбура, построенного на аббревиатуре. Он употребляется для указания на шутливость тона.

В официальном и народном переводах переводчики сохранили количество букв, но значение слова им пришлось изменить. Несмотря на это, при передаче каламбура смысл аббревиатуры остался прежним. Перевод следующий: ЖАБА — Жутко Академическая Блестящая Аттестация // ПАУК — Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна // ТРИТОН — Типично решаемый изнуряющий тест-оценка навыков

«N.E.W.T.s» - это экзамены высшей ступени в Хогвартсе, являются аналогом A-Levels, advanced levels - экзамены более высокой ступени, чем стандартные O-Levels, в системе GCE, принятой в Англии до 1988 года.

Каламбур «O.W.L.s» (Ordinary Wizarding Levels) является самостоятельным лексическим каламбуром, построенным на аббревиатуре. Он употребляется для указания на шутливость тона.

«O.W.L.s» - это обязательные экзамены, которые учащиеся Хогвартса сдают в пятнадцать лет, являются аналогом O-Levels, ordinary levelsсамые простые экзамены, в системе GCE, принятой в Англии до 1988 года.

Переводится на русский язык как: С.О.В. — Супер Отменное Волшебство // С.О.В. — Стандартизированные отметки волшебников // С.О.В.У. — Совершенно Обычный Волшебный Уровень.

При переводе сохранилось количество букв, смысл и форма.

Каламбур «Fizzing Whizbees» используется как название и максимально точно выражает замысел автора. Этот каламбур построен на частях слов, является неологизмом автора. Его функция в данном тексте – это указание на шутливость тона. «Fizzing Whizbees» - это волшебные сласти, шарики из шербета. Пока их ешь, они поднимают тебя в воздух на несколько дюймов.на русский язык его перевели, как воздушное мороженое // Жужжащие ВолшеПчёлы // шипучие шмельки. «Fizz» в переводе на русский - шипение, свист; игристое вино; шипучка. «Wizz» - свист рассекаемого воздуха; пронестись со свистом. «Bee» - пчела. Здесь здесь явно прослеживается сходство со словом «Frisbee» - игрушка «летающая тарелка».

Стоит сказать, что очень много вариантов перевода возникает у переводчиков, при переводе каламбуров-неологизмов Роулинг. Большинство из них содержат аллитерацию. Для примера можно взять названия сладостей, которые маленькие волшебники могли купить в деревне «Hogsmead» (Fainting Fancies - Тошносласти/ Злобносласти/ Сласти-Напасти /Вырубающие Выдумки; Puking Pastilles - Рвучки-Тянучки / Тянучки-Тошнучки; Nosebleed Nougat - Карамельки-Кровоноски / Носокровная Нуга). Наиболее приемлемым кажется перевод, в котором сохраняется игра с начальными буквами слов. Следует также отметить, если два слова в исходном языке передавать одним в переводе, то теряется задуманный автором каламбур.

 

 


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 340 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Классификации каламбура| Выводы по Главе II

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)