Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Грамматические соответствия

Читайте также:
  1. I. Грамматические упражнения
  2. Глава 6. Лицензирование деятельности в области оказания услуг связи и подтверждение соответствия средств связи
  3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ.
  4. Грамматические значения, грамматические категории, грамматические формы
  5. Грамматические категории: род
  6. Грамматические категории: число
  7. Грамматические ошибки

Выбор грамматической формы при переводе зависит не столько от грамматической формы оригинала, сколько от лексического наполнения. Поэтому для грамматических единиц ИЯ нет единичных соответствий. Множественные грамматические соответствия также отличаются от лексических.

Различают однотипные и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия обладают аналогичным грамматическим значением в двух языках. Например: категория числа в русском и английском языках. Разнотипные соответствия не совпадают с исходной единицей по определению и названию.

Когда в обоих языках есть синонимичные грамматические единицы, между ними образуется особый тип соответствий – взаимно эквивалентный: у данной единицы ИЯ одинаково часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия.

Так, при переводе определительного придаточного с английского языка на русский можно использовать определительное придаточное (однотипное соответствие) или причастный оборот (разнотипное соответствие): which opened – открывшийся / который открылся.

Есть единицы ИЯ, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. В таких случаях применяется одна из следующих стратегий:

нулевой перевод – отказ от передачи значения грамматической единицы. Например: артикль, предшествование, согласование времен в косвенной речи.

приближенный перевод. Например, независимый причастный оборот может подразумевать временные, причинно-следственные, уступительные, условные отношения. Исходить надо из контекста: Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner time. – Когда с этим делом было покончено, организм М-ра Свивеллера напомнил ему, что давно настал час обеда.

трансформационный перевод – приемы объединения и членения предложений, грамматические замены. Например, членение предложения: The old capitalist and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck. – Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников.

 


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 735 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Лексические трансформации | Грамматические трансформации | Стилистические трансформации | Приемы перевода | Понятие единицы перевода. Теория уровней | Понятие и виды переводческих соответствий | Лексические соответствия | Транслатологическая классификация типов текста | Научный, научно-технический текст | Научно-учебный текст |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Фразеологические соответствия| Стратегии перевода основных фигур речи

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)