Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приемы перевода

Читайте также:
  1. II. Порядок приема, перевода и увольнения работников
  2. Анализ наблюдения игровой деятельности детей Приемы руководства сюжетно-ролевыми играми, использованные воспитателем.
  3. Б) Выполните редакторскую правку перевода с опорой на оригинал.
  4. Б. Опыт перевода.
  5. Благословение на труды на новом месте. Просьба ратовать в защиту перевода LXX и жалоба на увлечение наших ученых неметчиной
  6. БОЕВЫЕ ПОРЯДКИ РУССКИХ И ФРАНЦУЗОВ В БОРОДИНСКОМ СРАЖЕНИИ И ПРИЕМЫ ВЕДЕНИЯ БОЯ
  7. Вечерние дипломатические приемы

Транскрипция означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала. Транслитерация передает графическую форму слова оригинала. Эти приемы применяются при переводе имен собственных, географических названий, названий фирм, терминов и т.д.

Пример 1: Newton – Ньютон; Salt-Lake-City – Солт-Лейк-Сити. Применена транскрипция.

Пример 2: Daily Worker – Дейли Уоркер. Применена транскрипция с элементами транслитерации.

Порой транскрипция носит условный характер из-за отсутствия соответствующих звуков в двух языках.

Пример 3: Thatcher – Тэтчер; Warner Brothers – Уорнер Бразерз; Smith – Смит.

Отклонения наблюдаются в случае имен собственных, которые уже прочно вошли в употребление.

Пример 4: Charles – Чарльз, но Карл 1 (король); James – Джеймс, но Яков (король); William – Уильям, но Вильгельм (1-ый норманнский король).

Калькирование – перевод составляющих элементов слова или словосочетания и объединение переведенных частей в единое целое.

Пример 5: superpower – сверхдержава.

Пример 6: International Monetary Fund – Международный валютный фонд.

При переводе атрибутивных групп может изменяться порядок следования компонентов.

Пример 7: United Nations Organization – ООН; first-strike weapon – оружие первого удара.

Калькирование может применяться совместно с транскрипцией или транслитерацией.

Пример 8: petrodollars – нефтедоллары; miniskirt – мини-юбка.

Лексическое добавление применяется в двух случаях:

в виду имплицитности английского языка, зачастую при переводе атрибутивных групп;

Пример 10: the communication strategy team – группа по разработке стратегии взаимодействия со СМИ.

с целью прагматической адаптации.

Пример 11: Wal-Mart’s presence is predicted. – Предсказывают, что Wal-Mart, один из крупнейших в мире гипермаркетов, планирует принять участие в этом проекте.

Лексическое опущение может применяться только:

в виду избыточности информации;

Пример 12: The storm was terrible while it lasted. – Буря была ужасной.

во избежание нарушения норм ПЯ.

Пример 13: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам.


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 158 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Лексические трансформации | Грамматические трансформации | Понятие и виды переводческих соответствий | Лексические соответствия | Фразеологические соответствия | Грамматические соответствия | Стратегии перевода основных фигур речи | Транслатологическая классификация типов текста | Научный, научно-технический текст | Научно-учебный текст |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Стилистические трансформации| Понятие единицы перевода. Теория уровней

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)