Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Gorbachev's English Voice Speaks

Recenty, Pavel Palazchenko published hisEnglish-language memoirs1, chronicling the last Cold War summits and the challenge of interpreting the father of perestroika's verbose and often fractured sentences into intelligible English.

"My problem was that I had to actually make all of those sentences and mangled structures that Gorbachev produced, I had to make them sound grammatical," Palazchenko said in an interview. "It was even fun for me to do it because it was a challenge. It was a challenge I did not have with other speakers."

His ability in turning an earthy (колоритный) Russian phrase such as "Don't hang noodles on my ears" into "Don't try to fool me" made Palazchenko the leading translator for Gorbachev and Foreign Minister Shevardnadze for much of 1985 to1991.

Sometimes, he played a role in U.S.-Soviet diplomacy as well. On Christmas Day 1991, the day the Soviet Union collapsed, it was up to him to figure out a way to get Gorbachev's call through to Bush without going through the hotline or the Foreign Ministry, by then run by the new Russian government. He found the home phone number of a top U.S. Embassy official, who helped route the call. "[Gorbachev) didn't want to use the hotline, he wanted to do it in a personal way," Palazchenko said.

Among the foreign leaders Palazchenko has met, he is especially warm in his praise for Bush. "I think that Bush is an interesting study (зд. пример) in a kind of public spiritedness" (предвзятость), he said. "I think he really liked government,... he really liked to work on issues. He was well prepared on just about any issue.... I think he was kind of underrated."

Reagan, by contrast, was "certainly not totally in command of the details," but one who had very good instincts (чутье) and an ability to rely on wise aides.

"Also, he was a person who, in my opinion, was very difficult not to like because he had this ability to convey the impression that he wants to be liked, and that he also likes you."

After Gorbachev left office, Palazchenko was one of relatively few loyal aides to join him at the Gorbachev Foundation think-tank (мозговой центр). He says that the ex-communist leader is holding up (держится) well despite being hated or ignored by most Russians. "He really is not aperson who allows himself to concentrate on what others would regard as a tragedy, as what others would regard as a great personal injustice done by the people."

Palazchenko also believes Gorbachev's wife, Raisa, was unfairly condemned by many and falsely accused of being the power behind the throne. "That's so ridiculous," he said. "You cannot imagine Gorbachev being imposed on by whoever, certainly not by Mrs. Gorbachev."

Palazchcnko's memoirs are sparse in (have little) gossip or scandal – which made it hard for him to find a publisher initially – concentrating mostly on the diplomatic history he witnessed.

He does recall a few vignettes, such as a furious Gorbachev during Reagan's 1988 visit to Moscow when U.S. officials insisted on checking all spectators entering the Bolshoi Theater before the two leaders arrived.

Adam Tanner ("Reuters")

Комментарии verbose – пространные;

mangled – путаные;

hotline – special communication line between the Kremlin and the White House;

to route the call – использовать другой канал (связи);

vignettes = episodes.

NB: issue = important problem (см. стр. 16).


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 146 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Упражнение на сравнительный перевод и его обсуждение. | Задание | Тема: Рынок переводческих услуг | Тема: Изменение порядка слов при переводе на английский язык | Тема: Инвестиции | С.Жильцов | Тема: Приватизация | Тема: Компрессия1 при переводе на английский язык | Тема: Роль перевода в общении | Тема: Компьютер — переводчик? |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Вот приедет «генерал»...| Lost in Translation

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)