Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Вот приедет «генерал».

Читайте также:
  1. Вот приедет Сорос...

Е. Капранова, менеджер компании «Ост-Вест», знает совсем невеселый случай, когда одна большая закупочная фирма готовила документацию по контракту со всемирно известной General Electric, пригласив для этого переводчика с кучей дипломов, который оказался профаном в бизнес-лексике до такой степени, что на третьей странице перевода появлялся некий «генерал-электрик», который и должен был устранять недостатки, если техника у клиента плохо работала. Ошибку никто не заметил, представитель General Electricприбыл в Москву принимать работу со своим переводчиком, знающим русский. Как они «генерал-электрика»увидели, так сразу собрали чемоданы и уехали.

Еще один минус работы через переводчика в бизнесе – высокая стоимость его услуг (до 300 долларов в день) и совсем невысокая надежность. Бизнесмен М.Петров: «Обсудив даже через самого лучшего переводчика детали контракта, вы не можете быть уверены в том, что подробности переговоров не станут известны вашему конкуренту через час после их окончания». Нет, о громкихскандалах, связанных с перекупкой конкурентами переводчиков, Петров пока не слышал, но вот о контрактах, которые внезапно и без объяснений срывались, а потом подписывались с конкурентами, – сколько угодно. (Похоже, российские бизнесмены просто не хотят выносить «сор из офисов» – let the cat out of the office.)

Мода на привлечение переводчиков миновала. Е. Капранова: «Теперь хорошим тоном стало иметь штатных (full-time) переводчиков. Но топ-менеджеры все равно все мало-мальски важные переговоры ведут сами, без лишних свидетелей». Ведут, добавим от себя, в основном уповая на знания, полученные в школе.

"Little knowledge..."1

Лингвист Изабелла Лаутериахт: «Как-то раз я работала на семинаре по пневматическому оборудованию. Техническая лексика очень сложна – у меня даже при наличии университетского диплома переводчика и филолога ушел год на ее освоение. Поэтому меня умиляло (зд. I was amused), когда люди, начавшие учить язык полгода назад, сами вели переговоры. Один зав. международным отделом после третьей рюмки отодвинул меня, ему показалось, что я недостаточно точно перевожу его «перлы»(зд. gaffes), и начал сам общаться с двумя шведами. Английский он знал плохо и каждый раз требовал, чтобы я ему подсказывала слова. Выглядело это смешно и неприлично. Шведы были милейшие люди, но их напрягало (annoyed), что они вынуждены тратить время и силы только на то, чтобы понять собеседника.

Сколько бизнес-судеб было сломано на заре перестройки из-за вроде бы невинной границы между fourteen(14) и forty (40), совершенно теряющейся при неважном произношении! Сколько раз, рассчитывая на 14 долларов за штуку (unit), килограмм или тонну, мы получали в контракте 40! Теперь наши вроде научились: цифры или пишут, или проговаривают раздельно, вместо сорока – four zero, вместо четырнадцати – one four. Сколько раз невежды спотыкались о похожие английские слова include (включать) и exclude (исключать), принимали в договоре одно за другое, а потом обнаруживали, что сами и за свои деньги товар из-за моря доставляем, растаможиваем (get customs clearing) или ремонтируем! Вроде бы битые-перебитые иностранными граблями по лбу (to fall in a booby-trap)! Но продолжаем исправно на них наступать.

Вопросы к тексту

Имеете ли вы опыт работы в качестве устного переводчика?


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Тема: Bridging Communication Gap | Упражнение на сравнительный перевод и его обсуждение. | Задание | Тема: Рынок переводческих услуг | Тема: Изменение порядка слов при переводе на английский язык | Тема: Инвестиции | С.Жильцов | Тема: Приватизация | Тема: Компрессия1 при переводе на английский язык | Тема: Роль перевода в общении |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Тема: Компьютер — переводчик?| Gorbachev's English Voice Speaks

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)