Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Денотативный и коннотативный компонент в значении слова

Читайте также:
  1. A. Характеристика природных условий и компонентов окружающей среды.
  2. E) В постоянной аспирации содержимого желудка при внутривенном введении жидкостей, назначении антибиотиков
  3. I. Компоненты гемоглобина
  4. IX. Словарь основной терминологии
  5. O заявление гражданина с просьбой о назначении его опекуном (попечителем);
  6. Quot;В джерелах слова - душі криниця
  7. Skype: игры в слова

 

Слово фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов. Часть значения слова, отражающую концептуальные признаки, принято называть предметно-логической, денотативно-сигнификативной. Кроме денотативной части в составе значения слова есть и другая часть – коннотативная, которая фиксирует отношение носителей языка к именуемым объектам, а также волевые и эмоциональные отношения человека, которые вызывает у него именуемый концепт или звучание и употребление слова [Попова, Стернин 2006]. В коннотативной части значения слов содержат оценочный компонент («хорошо/плохо»), экспрессивный компонент («очень») и др.

Коннотации специфичны для каждого языка. Л.В.Щерба отметил следующие различия между русск. вода и франц. еau. Образное употребление слова вода в смысле «нечто лишенное содержания» совершенно чуждо французскому слову. Французское слово еau имеет значение «отвар» (eau de ris). Из этого и других мелких фактов, по словам Щербы, вытекает, что русское понятие воды подчеркивает ее пищевую бесполезность, тогда как французскому слову еau этот признак совершенно чужд [Щерба 1974].

Коннотативный компонент содержит информацию эмоционального, образного и стилистического порядка [Телия 1986, Шаховский 1983]. Эмоциональная характеристика обозначаемого явления может быть положительной и отрицательной. В любом языке есть слова, совпадающие по предметно-логическому содержанию, но различающиеся по наличию или характеру эмоционального компонента в семантике слова: кошка – кошечка; буржуа – буржуй; сидеть – рассесться; dog – doggie; cat – pussy; smell – fragrance и др.

Значительное число слов в любом языке стилистически нейтрально, т.е. употребляется в самых различных типах речи. Им противопоставляются слова со стилистической коннотацией: спать – почивать; идти – шествовать; сидеть – восседать; слушать – внимать; голос – глас; хозяин – владыка; приказ – повеление; to end – to terminate; to begin – to commence; final – ultimate и др.

Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих. Для жителей многих стран снег – это не просто вид атмосферных осадков, но и эталон белизны (ср.: белоснежное белье). В семантике слов с подобным компонентом значения подчеркивается какой-нибудь признак, который по каким-то причинам выделяется в объекте мысли. Иногда ассоциативно-образные характеристики совпадают у слов разных языков. Так, признак белизны выделяется и в значении английского слова snow. И по-английски, и по-русски человек бледнеет как полотно (as a sheet), сражается как лев (like a lion), что-то ему ясно как день (bright as day), что-то холодное как камень (cold as stone) и др. [см. Комиссаров 1990].

Коннотативная часть значения слова неотделима от своего экспонента. Денотативная часть легко может быть передана другими экспонентами. При переводе на другой язык денотативная часть значения может быть точно передана словом или сочетанием слов другого языка. Коннотативная часть значения слова чаще всего утрачивается при переводе, потому что коннотации слов чужого языка чаще всего неизвестны носителям другого языка. При переводе коннотативная часть толкуется с помощью специальных разъяснений.

Согласно Ю.Д. Апресяну, коннотативный компонент значения – это несущественные, но устойчивые признаки выражаемого словом понятия. Они воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности. Коннотации отражают связанные со словом культурные традиции, господствующую в данном обществе практику использования соответствующих вещей [Апресян 1974]. Коннотации – совокупность закрепленных в культуре данного общества ассоциаций сопутствующих лексическому значению (стереотипы сознания). Коннотации отсылают не к индивидуальному опыту, а к коллективному опыту.

Коннотации объективируются, обнаруживают себя в языке, получая закрепление:

- в переносных значениях слов и;

- в привычных метафорах;

- сравнениях;

- производных словах;

- фразеологизмах.

Коннотации – это семантические модификации значения, семантическое наслоение, общепринятые ассоциации.

При желании снять отрицательные коннотации, имеющиеся у слова своего языка, в него вводится переводной эквивалент, лишенный этих коннотаций.

Чаще всего коннотации не фиксируются словарями, но с достаточной регулярностью воспроизводятся в процессе порождения и интерпретации высказывания с данной лексемой или ее дериватом.

Коннотации относятся к прагматическому аспекту речи.

 

1.8. Значимость

Ф.де Соссюр, обосновывая понятие языковой значимости [1977: 44 и сл.], отмечает, что соотношение «мысль – звук» требует определенных членений, и язык вырабатывает свои единицы, формируясь во взаимодействии аморфной массы мысли и аморфной массы звуков. Соссюр подчеркивает, что значимость одного элемента проистекает только от одновременного наличия прочих. Для определения значимости недостаточно констатировать, что оно может быть сопоставлено с тем или иным понятием, то есть что оно имеет то или иное значение; его надо, кроме того, сравнивать с подобными ему значимостями, то есть с другими словами, которые можно ему противопоставить. Входя в систему, слово облечено не только значением, но и значимостью. Для подтверждения этого Соссюр приводит следующий пример. Французское слово mouton «баран», «баранина» может совпадать по значению с английским словом sheep «баран», не имея с ним одинаковой значимости. Говоря о приготовленном и поданном на стол куске мяса, англичанин скажет mutton, а не sheep. Различие в значимости между английским sheep и французским mutton связано с тем, что в английском языке наряду с sheep есть другое слово, чего нет во французском языке.

Русское слово лошадь не идентично английскому слову horse, потому что оно делит информацию об этом объекте со словом конь. Английское слово dog не тождественно русскому слову собака, поскольку оно охватывает и содержание русского слова пес.

Русскому слову ошибка соответствуют английские слова error, mistake. Error подразумевает отклонение от какого-либо правила, принципа или закона. Mistake cвязано со случайным непониманием, недоразумением или «промахом».

Английские глаголы kill, assassinate, murder, slay эквивалентны русскому убить. Но kill обозначает прекратить существование как одушевленных, так и неодушевленных объектов (ср.: kill a plan, a injustice), assassinate предполагает предательское убийство официального лица, murder – убийство намеренное и с преступным мотивом, slay – намеренное и насильственное, но необязательно преступное.

Значение любого слова является частью семантической системы языка, и оно зависит не только от того, какие признаки обозначаемых объектов в нем непосредственно отражены, но и от наличия других слов, обозначающих те же объекты.

Внутри одного языка слова, выражающие близкие понятия, ограничивают друг друга: синонимы, например, kill, assassinate, murder обладают значимостью лишь в меру взаимного противопоставления. Если бы не существовало murder, то его содержание перешло бы к «конкурентам».

 


Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 939 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Внутренняя форма слова. Мотивировка| Структура вокабуляра

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)