Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Es gibt Versicherungsvertreter, die verkaufen Versicherungen.

Und dann gibt's noch die Volksvertreter...

 

Ein Bauunternehmer (один строительный предприниматель: bauenстроить + der Unternehmerпредприниматель; etwas unternehmenпредпринимать что-либо) will einem maßgeblichen Abgeordneten (хочет важному для него, решающему для его бизнеса, от которого зависит его бизнес депутату; der Abgeordnete; /das/ Maß geben«давать, задавать меру» = иметь решающее значение) ein Auto schenken (подарить автомобиль).

Meint der Politiker (политик говорит):

– Lassen Sie das (оставьте это), das wäre Bestechung (это было бы подкупом, взяткой; stechenколоть; bestechenподкупать).

– Na schön, dann verkaufe ich Ihnen den Wagen eben für zehn Mark (ну хорошо, тогда я Вам просто: «как раз, именно» продам машину за десять марок).

– Ach? In diesem Fall nehme ich gleich drei (в таком случае, m я возьму сразу три).

 

Ein Bauunternehmer will einem maßgeblichen Abgeordneten ein Auto schenken.

Meint der Politiker:

– Lassen Sie das, das wäre Bestechung.

– Na schön, dann verkaufe ich Ihnen den Wagen eben für zehn Mark.

– Ach? In diesem Fall nehme ich gleich drei.

 

Lassen Sie das!

Na schön.

In diesem Fall nehme ich gleich drei.

 

Ein altes sehr politisch aktiv gewesenes CDU-Mitglied (один старый, бывший политически очень активным член Христианско-демократического союза: die Christlich-Demokratische Union) liegt im Sterben (лежит при смерти: «в умирании»; sterbenумирать). Er lässt einen Pfarrer kommen (он просит прийти священника), um sich die letzte Ölung geben zu lassen (чтобы тот его причастил: «дал ему последнее причастие»; das Ölрастительное масло). Einen letzten Wunsch hat er auch noch (к тому же: «также еще» у него есть и последняя воля: «последнее желание»).

– Herr Pfarrer, könnten Sie es für mich bewerkstelligen (не могли бы Вы для меня устроить), dass ich noch in die SPD eintrete (чтобы я еще вступил в Социал-демократическую партию Германии: die Sozialdemokratische Partei Deutschlands)?

– Aber wieso dass denn (но зачем же это)? Sie waren doch Ihr ganzes Leben Mitglied in der CDU (Вы же были всю вашу жизнь членом ХДС)!

– Tja (что ж), mir ist es halt lieber (мне было бы приятнее: «мне вот, все же, пожалуй охотнее, любимее»), wenn einer von der SPD abnibbelt (если кто-нибудь: «один» из СДПГ сыграет в ящик: «околеет»)!

 

Ein altes sehr politisch aktiv gewesenes CDU-Mitglied liegt im Sterben. Er lässt einen Pfarrer kommen, um sich die letzte Ölung geben zu lassen. Einen letzten Wunsch hat er auch noch.

– Herr Pfarrer, könnten Sie es für mich bewerkstelligen, dass ich noch in die SPD eintrete?

– Aber wieso dass denn? Sie waren doch Ihr ganzes Leben Mitglied in der CDU!

– Tja, mir ist es halt lieber, wenn einer von der SPD abnibbelt!

 

Der kleine Sohn geht zum Vater und fragt ihn (маленький сын идет к отцу и спрашивает его), ob er ihm erklären könne (может ли он ему объяснить), was eigentlich «Politik» sei (что такое, собственно, политика, Politík).

Der Vater:

– Natürlich kann ich dir das erklären (конечно я могу тебе это объяснить)! Nehmen wir zum Beispiel mal unsere Familie (возьмем, к примеру, n, нашу семью).

Ich bringe das Geld nach Hause (я приношу деньги домой), also nennen wir mich «Kapitalismus» (поэтому: «итак» назовем меня 'капитализмом').

Deine Mutter verwaltet das Geld (твоя мама распоряжается деньгами), also nennen wir sie die «Regierung (правительство; regierenуправлять)».

Wir beide kümmern uns fast ausschließlich um dein Wohl (мы оба заботимся почти исключительно о твоем благе; schließenзакрывать, запирать; ausschließenисключать; wohlхорошо), also bist du das «Volk» (поэтому ты 'народ').

Unser Dienstmädchen ist die «Arbeiterklasse» (наша служанка – 'рабочий класс': der Dienstслужба + das Mädchenдевушка; dienenслужить) und dein kleiner Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist die «Zukunft» (а твой маленький брат, который еще лежит в пеленках – 'будущее'). Hast du das verstanden (ты понял это; verstehen)?»

Der Sohn ist sich nicht ganz sicher (сын не совсем /себе/ уверен). In der Nacht erwacht er (ночью он просыпается), weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat (потому что его маленький брат сделал в пеленки) und nun schreit (и теперь кричит). Er steht auf (он встает; aufstehen) und klopft an das elterliche Schlafzimmer (и стучит в родительскую спальную комнату; die Elternродители; schlafenспать). Seine Mutter liegt im Tiefschlaf (его мать лежит в глубоком сне: tiefглубокий + der Schlafсон) und lässt sich nicht wecken (и ее невозможно разбудить: «не дает себя разбудить»). Also geht er zum Dienstmädchen (поэтому: «итак» он идет к служанке) und findet dort seinen Vater bei ihr im Bett (и находит, обнаруживает там своего отца у нее в постели, n). Doch auf sein mehrmaliges Klopfen hin (но на его многократный стук) lassen sich die beiden nicht stören (они оба не обращают внимания: «не дают себе мешать»). So geht er wieder ins Bett und schläft weiter (тогда: «так» он идет обратно в кровать и спит дальше, продолжает спать).

Am Morgen fragt ihn sein Vater (утром папа его спрашивает), ob er nun wisse was Politik wäre (знает ли он теперь, что такое политика) und es mit seinen eigenen Worten erklären könne (и может ли он объяснить своими: «собственными» словами; das Wortслово, die Worteслова /связные, в речи/).

Der Sohn sagt (сын говорит):

– Ja, jetzt weiß ich es (да, теперь я это знаю): Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse (капитализм использует, эксплуатирует рабочий класс; missbrauchenзлоупотреблять, использовать в преступных целях; насиловать) während die Regierung schläft (в то время как, пока правительство спит). Das Volk wird total ignoriert (народ совершенно игнорируется) – und die Zukunft ist voll Scheiße (а будущее полно дерьма)!

 

Der kleine Sohn geht zum Vater und fragt ihn, ob er ihm erklären könne, was eigentlich «Politik» sei.

Der Vater:

– Natürlich kann ich dir das erklären! Nehmen wir zum Beispiel mal unsere Familie.

Ich bringe das Geld nach Hause, also nennen wir mich «Kapitalismus».

Deine Mutter verwaltet das Geld, also nennen wir sie die «Regierung».

Wir beide kümmern uns fast ausschließlich um dein Wohl, also bist du das «Volk».

Unser Dienstmädchen ist die «Arbeiterklasse» und dein kleiner Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist die «Zukunft». Hast du das verstanden?

Der Sohn ist sich nicht ganz sicher. In der Nacht erwacht er, weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat und nun schreit. Er steht auf und klopft an das elterliche Schlafzimmer. Seine Mutter liegt im Tiefschlaf und lässt sich nicht wecken. Also geht er zum Dienstmädchen und findet dort seinen Vater bei ihr im Bett. Doch auf sein mehrmaliges Klopfen hin lassen sich die beiden nicht stören. So geht er wieder ins Bett und schläft weiter.

Am Morgen fragt ihn sein Vater, ob er nun wisse was Politik wäre und es mit seinen eigenen Worten erklären könne.

Der Sohn sagt:

– Ja, jetzt weiß ich es: Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse während die Regierung schläft. Das Volk wird total ignoriert – und die Zukunft ist voll Scheiße!

 

– Herr Doktor, ich bilde mir ein (я воображаю себе), ich sei ein Biskuit (я будто бы бисквит)!

– So ein kleiner, runder, zarter (такой маленький, круглый, нежный)?

– Ja!

– Mit kleinen runden Löchern (с маленькими круглыми дырками; das Loch) drin (там внутри, в нем: das + in)?

– Genau (точно = вот именно).

– Dann sind Sie aber kein Biskuit (но тогда Вы не бисквит), sondern ein Kräcker (а крекер)!

 

– Herr Doktor, ich bilde mir ein, ich sei ein Biskuit!

– So ein kleiner, runder, zarter?

– Ja!

– Mit kleinen runden Löchern drin?

– Genau.

– Dann sind Sie aber kein Biskuit, sondern ein Kräcker!

 

Genau.

– Herr Doktor, was soll ich tun (что мне делать: «что должен я делать»)? Mein Mann bildet sich ein (мой муж воображает себе), er sei (он будто бы) eine Stehlampe (торшер; stehenстоять).

– Treten Sie ihm kräftig (наступите ему сильно; die Kraftсила) auf den Fuß (на ногу), dann kommt er (тогда придет он) schon (уж) wieder (снова) zu sich (к себе) = (тогда он снова придет в себя).

– Sie sind gut (Вы хороши = ну да, скажете еще, ну Вы даете). Und ich sitze dann im Dunkeln (а я сиди потом в темноте, n; dunkelтемно).

 

– Herr Doktor, was soll ich tun? Mein Mann bildet sich ein, er sei eine Stehlampe.

– Treten Sie ihm kräftig auf den Fuß, dann kommt er schon wieder zu sich.

– Sie sind gut. Und ich sitze dann im Dunkeln.

 

Was soll ich tun?

Sie sind gut!

 

– Herr Doktor, meine Frau sagt (моя жена говорит), ich sei verrückt (я якобы сумасшедший).

– Wieso (как так = почему)?

– Weil ich Spiegeleier (потому что я яичницы; das Spiegelei: der Spiegelзеркало + das Ei –яйцо) über alles (больше всего: «свыше всего») mag (люблю).

– Unsinn (ерунда: «бессмыслица»; der Sinnсмысл). Deswegen (поэтому, из-за этого) ist man doch nicht verrückt (еще же /человек/ не является сумасшедшим).

– Nicht wahr (не правда ли)? Dann müssen Sie (тогда Вы должны) sich unbedingt (обязательно) mal (разок, -ка) meine Sammlung (мою коллекцию; sammelnсобирать) ansehen kommen (прийти посмотреть; sich ansehen)!

 

– Herr Doktor, meine Frau sagt, ich sei verrückt.

– Wieso?

– Weil ich Spiegeleier über alles mag.

– Unsinn. Deswegen ist man doch nicht verrückt.

– Nicht wahr? Dann müssen Sie sich unbedingt mal meine Sammlung ansehen kommen!

 

Meine Frau sagt, ich sei verrückt.

Ich mag Spiegeleier über alles.

Unsinn.

Nicht wahr?

 

Frau Müller kommt zum Arzt und sagt (приходит к врачу и говорит):

– Unser Sohn sitzt (наш сын сидит) dauernd (постоянно, все время; dauernдлиться) im Sandkasten (в песочнице: der Sandпесок + der Kastenящик) und baut Burgen (строит крепости; die Burg) und backt Sandkuchen (печет куличи; der Kuchenпирог). Ist das normál, Herr Doktor?

– Aber sicher doch (но конечно же)!

– Sehen Sie (/вот/ видите), mein Mann und ich sind auch dieser Meinung (мой муж и я тоже этого мнения), aber unsere Schwiegertochter (но наша невестка) will (хочет) sich (себя) deshalb (поэтому) scheiden lassen (развести дать) = (хочет поэтому развестись; scheidenразделять, разлучать; sich scheiden lassenразвестись)!»

 

Frau Müller kommt zum Arzt und sagt:

– Unser Sohn sitzt dauernd im Sandkasten und baut Burgen und backt Sandkuchen. Ist das normal, Herr Doktor?

– Aber sicher doch!

– Sehen Sie, mein Mann und ich sind auch dieser Meinung, aber unsere Schwiegertochter will sich deshalb scheiden lassen!»

 

Aber sicher doch!

 

– Herr Doktor, ich rede im Schlaf (я разговариваю во сне, m).

– Und was ist daran so schlimm (а что в этом такого плохого)?

– Das ganze Büro lacht schon über mich (весь офис уже смеется надо мной).

 

– Herr Doktor, ich rede im Schlaf.

– Und was ist daran so schlimm?

– Das ganze Büro lacht schon über mich.

 

Und was ist daran so schlimm?

 

Patient ([paziént]) zum Psychiater:

– Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt (мне прошлую: «последнюю» ночь снился дурной сон; träumenвидеть сны; мечтать; schlechtплохо).

– Erzählen Sie mal (расскажите-ка)!

– Von einem schönen Landhaus (/сон/ о прекрасном загородном доме, n) mit einem großen Garten (с большим садом, m) und Schwimmbecken (и бассейном: schwimmen – плавать + das Beckenтаз; чаша; раковина; бассейн) und mit viel Wald (много леса, m) und Wiesen (луга, поляны; die Wiese).

– Aber das ist doch ein schöner Traum (но это же прекрасный сон).

– Ja, aber ich war der Kettenhund (но я был цепным псом: die Ketteцепь + der Hundсобака).

 

Patient zum Psychiater:

– Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt.

– Erzählen Sie mal!

– Von einem schönen Landhaus mit einem großen Garten und Schwimmbecken und mit viel Wald und Wiesen.

– Aber das ist doch ein schöner Traum.

– Ja, aber ich war der Kettenhund.

 

Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt.

Erzählen Sie mal!

 

Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten (показывает своему коллеге пациентов; der Kollége).

– Der da (вон тот: «этот там») ist durchgedreht (свихнулся; durchdrehenпрокручивать, провернуть /например через мясорубку/; drehenкрутить), weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte (потому что одна молодая женщина не хотела выйти за него замуж).

– Und der danében (а тот что рядом /с ним/)?

– Der hat sie bekommen (этот ее получил)!

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 174 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: In Helmut Kohls Villa wurde neulich eingebrochen. | Er sagt nichts, beschleunigt aber noch weiter. | Er nimmt einen Hunderter und streicht eine Null durch. | Zwei ostfriesische Polizisten finden eine Leiche vor dem Gymnasium. | Eines Tages schauten alle gleichzeitig aus dem Fenster, da warf Herr Niemand Herrn Doof eine Vase auf den Kopf. | Der Bauer zuckt nur mit den Schultern. | Ein Mann kommt zum Standesamt. | Der Beamte fragt verwundert nach dem Grund. | Das wiederholt er einige Wochen. | Paul kommt aus dem KZ wieder raus (kam Mitte der 30er gelegentlich vor). Irgendwann ist sein bester Kumpel allein mit ihm und fragt, wie das denn war im KZ. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Da geht Gott weg und weint.| Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.02 сек.)