Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Studierzimmer 4 страница

Читайте также:
  1. Annotation 1 страница
  2. Annotation 10 страница
  3. Annotation 11 страница
  4. Annotation 12 страница
  5. Annotation 13 страница
  6. Annotation 14 страница
  7. Annotation 15 страница

Im ganzen — haltet Euch an Worte!

Dann geht Ihr durch die sichre Pforte

Zum Tempel der Gewißheit ein.

 

SCHÜLER:

Doch ein Begriff muß bei dem Worte sein (но ведь у слова должно быть понятие: «но ведь понятие должно быть при слове»; der Begriff — понятие, идея; begreifen — осознавать, постигать).

MEPHISTOPHELES:

Schon gut (ну да: «уж ладно»)! Nur muß man sich nicht allzu ängstlich quälen (только не следует слишком робко терзаться; sich quälen — мучиться, терзаться, томиться; die Qual — мука);

Denn eben wo Begriffe fehlen (потому что именно там, где отсутствуют понятия/идеи),

Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein (там в подходящий момент является какое-нибудь слово; sich einstellen — являться, прибывать).

Mit Worten läßt sich trefflich streiten (с помощью слов можно отлично спорить; streiten — спорить, ссориться),

Mit Worten ein System bereiten (с помощью слов можно создать систему; bereiten — приготавливать, изготавливать),

An Worte läßt sich trefflich glauben (в слова можно превосходно верить),

Von einem Wort läßt sich kein Jota rauben (слово нельзя изменить ни на йоту; rauben — грабить; лишать).

SCHÜLER:

Verzeiht, ich halt Euch auf mit vielen Fragen (простите, я вас задерживаю многими вопросами; aufhalten — задерживать, останавливать, сдерживать, удерживать; halten — держать),

Allein ich muß Euch noch bemühn (однако я должен буду вас еще побеспокоить; bemühen — утруждать, беспокоить; die Mühe — усилие, труд).

Wollt Ihr mir von der Medizin (не можете ли вы мне о медицине)

Nicht auch ein kräftig Wörtchen sagen (тоже что-нибудь важное: «какое-нибудь сильное словечко» сказать)?

Drei Jahr ist eine kurze Zeit (три года — это короткий срок),

Und, Gott (и, Господи)! das Feld ist gar zu weit (поле /деятельности/ весьма широко: «весьма слишком широко»).

Wenn man einen Fingerzeig nur hat (если только у кого/у тебя есть совет; der Fingerzeig — знак, указание, намек, совет; der Finger — палец; zeigen — показывать, указывать),

Läßt sich`s schon eher weiter fühlen (то уже легче сориентироваться: «можно продолжать более /удобно/ дальше прощупывать»; eher — скорее, более).

 

SCHÜLER:

Doch ein Begriff muß bei dem Worte sein.

MEPHISTOPHELES:

Schon gut! Nur muß man sich nicht allzu ängstlich quälen

Denn eben wo Begriffe fehlen,

Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein.

Mit Worten läßt sich trefflich streiten,

Mit Worten ein System bereiten,

An Worte läßt sich trefflich glauben,

Von einem Wort läßt sich kein Jota rauben.

SCHÜLER:

Verzeiht, ich halt Euch auf mit vielen Fragen,

Allem ich muß Euch noch bemühn.

Wollt Ihr mir von der Medizin

Nicht auch ein kräftig Wörtchen sagen?

Drei Jahr ist eine kurze Zeit,

Und, Gott! das Feld ist gar zu weit.

Wenn man einen Fingerzeig nur hat,

Läßt sich`s schon eher weiter fühlen.

 

MEPHISTOPHELES

für sich (про себя):

Ich bin des trocknen Tons nun satt (мне опостылела эта педантская речь: «сухой звук»; der Ton — звук; satt sein — быть сытым, насытиться, пресытиться),

Muß wieder recht den Teufel spielen (нужно снова стать настоящим чертом: «играть настоящего черта»).

Laut (вслух: «громко»):

Der Geist der Medizin ist leicht zu fassen (смысл медицины понять легко; fassen — хватать, схватить; вмещать; понимать, постигать, схватывать);

Ihr durchstudiert die groß` und kleine Welt (вы изучаете большой и малый мир),

Um es am Ende gehn zu lassen (чтобы это /все/ в конце концов оставить /так/; gehenlassen — оставлять в покое /кого-либо/),

Wie`s Gott gefällt (как Бог на душу положит: «как это Богу понравится»).

Vergebens, daß Ihr ringsum wissenschaftlich schweift (напрасно /то/, что вы научно блуждаете вокруг = напрасны ваши научные блуждания вокруг да около; vergebens — напрасно, тщетно, бесполезно, безрезультатно; schweifen — блуждать, бродить),

Ein jeder lernt nur, was er lernen kann (каждый учится лишь тому, чему он может научиться);

Doch der den Augenblick ergreift (но кто хватает мгновение; ergreifen — хватать, брать),

Das ist der rechte Mann (тот настоящий человек).

Ihr seid noch ziemlich wohl gebaut (вы довольно хорошо сложены),

An Kühnheit wird`s Euch auch nicht fehlen (смелости вам, видимо, тоже хватает: «не будет недоставать»; die Kühnheit — смелость, отвага, дерзание; kühn — смелый, отважный),

Und wenn Ihr Euch nur selbst vertraut (и если только вы сами себе доверяете/сами в себя верите; vertrauen — доверять),

Vertrauen Euch die andern Seelen (вам доверятся и другие души = люди).

Besonders lernt die Weiber führen (особенно учитесь лечить женщин; führen — вести; здесь: уметь обращаться);

Es ist ihr ewig Weh und Ach (их вечные стоны)

So tausendfach (столь тысячекратные)

Aus einem Punkte zu kurieren (нужно лечить все одинаково: «из одной точки»; kurieren — лечить, вылечивать),

Und wenn Ihr halbweg ehrbar tut (и если вы будете действовать сколько-нибудь степенно = сумеете принять степенный вид; halbwegs — на полпути, до некоторой степени, сколько-нибудь, наполовину; ehrbar — почтенный, всеми уважаемый, степенный, порядочный, благопристойный),

Dann habt Ihr sie all unterm Hut (то они у вас будут все под одной шляпой = вы их всех подчините своей воле; der Hut — шляпа).

Ein Titel muß sie erst vertraulich machen (/некий/ титул должен сначала внушить им доверие; vertraulich — близкий, интимный; хорошо/давно знакомый; доверительный; vertrauen — доверять; поверять),

Daß Eure Kunst viel Künste übersteigt (что ваше искусство многие /другие/ искусства превосходит; übersteigen — превышать, превосходить; steigen — подниматься);

Zum Willkomm tappt Ihr dann nach allen Siebensachen (запросто/как само собой разумеющееся вы нащупаете = научитесь использовать всякие /приятные/ дополнительные вещи = возможности; der Willkomm — привет, приветствие /гостю/; /украшенный/ бокал вина, подносимый гостю в знак приветствия; tappen — искать ощупью, неловко брать /хватать/; die Siebensachen — мн.. ч, все пожитки, весь хлам),

Um die ein andrer viele Jahre streicht (ради которых кто-то другой бьется много лет: «вокруг которых другой ходит много лет»; streichen — ходить, бродить),

Versteht das Pülslein wohl zu drücken (умейте пульсик хорошо замерить; drücken — давить, жать),

Und fasset sie, mit feurig schlauen Blicken (и хватайте ее, с пламенно-лукавыми взглядами; schlau — хитрый, лукавый, ловкий, изворотливый, продувной),

Wohl um die schlanke Hüfte frei (пожалуй, смело: «свободно» за талию; die Hüfte — бедро),

Zu sehn, wie fest geschnürt sie sei (чтобы посмотреть, насколько крепко она зашнурована = зашнурован ее корсет).

 

MEPHISTOPHELES

für sich:

Ich bin des trocknen Tons nun satt,

Muß wieder recht den Teufel spielen.

Laut:

Der Geist der Medizin ist leicht zu fassen;

Ihr durchstudiert die groß, und kleine Welt,

Um es am Ende gehn zu lassen,

Wie`s Gott gefällt.

Vergebens, daß Ihr ringsum wissenschaftlich schweift,

Ein jeder lernt nur, was er lernen kann;

Doch der den Augenblick ergreift,

Das ist der rechte Mann.

Ihr seid noch ziemlich wohl gebaut,

An Kühnheit wird`s Euch auch nicht fehlen,

Und wenn Ihr Euch nur selbst vertraut,

Vertrauen Euch die andern Seelen.

Besonders lernt die Weiber führen;

Es ist ihr ewig Weh und Ach

So tausendfach

Aus einem Punkte zu kurieren,

Und wenn Ihr halbweg ehrbar tut,

Dann habt Ihr sie all unterm Hut.

Ein Titel muß sie erst vertraulich machen,

Daß Eure Kunst viel Künste übersteigt;

Zum Willkomm tappt Ihr dann nach allen Siebensachen,

Um die ein andrer viele Jahre streicht,

Versteht das Pülslein wohl zu drücken,

Und fasset sie, mit feurig schlauen Blicken,

Wohl um die schlanke Hüfte frei,

Zu sehn, wie fest geschnürt sie sei.

 

SCHÜLER:

Das sieht schon besser aus (это уже лучше: «это выглядит уже лучше»; aussehen — выглядеть)! Man sieht doch, wo und wie (/тут/ уж видишь, где и как = за что и как браться).

MEPHISTOPHELES:

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie (серая, мой друг, всякая теория),

Und grün des Lebens goldner Baum (и зелено золотое древо жизни).

SCHÜLER:

Ich schwör Euch zu, mir ist`s als wie ein Traum (клянусь вам, все это для меня — как сон; zuschwören — клятвенно обещать, поклясться).

Dürft ich Euch wohl ein andermal beschweren (можно ли вас еще и в другой раз обременить = побеспокоить; schwer — тяжелый),

Von Eurer Weisheit auf den Grund zu hören (от вашей мудрости послушать до основания = выслушать всю вашу мудрость; der Grund — дно, основание, суть)?

MEPHISTOPHELES:

Was ich vermag, soll gern geschehn (чем смогу, с удовольствием помогу: «что я могу, должно = пусть охотно случится»; vermögen — быть в состоянии, мочь).

 

SCHÜLER:

Das sieht schon besser aus! Man sieht doch, wo und wie.

MEPHISTOPHELES:

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,

Und grün des Lebens goldner Baum.

SCHÜLER:

Ich schwör Euch zu, mir ist`s als wie ein Traum.

Dürft ich Euch wohl ein andermal beschweren,

Von Eurer Weisheit auf den Grund zu hören?

MEPHISTOPHELES:

Was ich vermag, soll gern geschehn

 

SCHÜLER:

Ich kann unmöglich wieder gehn (я никак не могу снова уйти; unmöglich — невозможно),

Ich muß Euch noch mein Stammbuch überreichen (я должен еще вам передать альбом; das Stammbuch — книга для памятных записей /друзей дома/; der Stamm — ствол; род, племя),

Gönn Eure Gunst mir dieses Zeichen (будьте добры, соблаговолите сделать запись: «да удостоит ваша милость меня этим знаком»; gönnen — позволять, разрешать, удостаивать)!

MEPHISTOPHELES:

Sehr wohl (с удовольствием).

 

Er schreibt und gibt`s (подписывает и подает).

 

SCHÜLER

liest (читает):

Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum[39].

 

Macht`s ehrerbietig zu und empfiehlt sich (с почтением закрывает и откланивается; empfehlen — рекомендовать; sich empfehlen — откланяться, уйти).

 

 

MEPHISTOPHELES:

Folg nur dem alten Spruch und meiner Muhme, der Schlange (следуй старому изречению и моей тетке, змее; die Muhme — тетка, тетя; пожилая родственница; кума; крестная /мать/),

Dir wird gewiß einmal bei deiner Gottähnlichkeit bange (и тебе определенно когда-нибудь станет страшно твоего богоподобия; ähnlich — похожий, сходный, подобный, аналогичный)!

 

Faust tritt auf (входит Фауст).

 

SCHÜLER:

Ich kann unmöglich wieder gehn,

Ich muß Euch noch mein Stammbuch überreichen,

Gönn Eure Gunst mir dieses Zeichen!

MEPHISTOPHELES:

Sehr wohl.

 

Er schreibt und gibt`s.

 

SCHÜLER

liest:

Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum.

 

Macht`s ehrerbietig zu und empfiehlt sich.

 

MEPHISTOPHELES:

Folg nur dem alten Spruch und meiner Muhme, der Schlange,

Dir wird gewiß einmal bei deiner Gottähnlichkeit bange!

 

Faust tritt auf.

 

FAUST:

Wohin soll es nun gehn (куда направимся: «куда оно должно теперь пойти»)?

MEPHISTOPHELES:

Wohin es dir gefällt (куда хочешь: «куда тебе понравится»).

Wir sehn die kleine, dann die große Welt (увидим малый, затем большой мир).

Mit welcher Freude, welchem Nutzen (с какой радостью, с какой пользой)

Wirst du den Cursum durchschmarutzen (ты задарма пройдешь этот курс; durchschmarotzen — жить на чужой счет, быть прихлебателем /паразитом/)!

FAUST:

Allein bei meinem langen Bart (/вот/ только с моей длинной бородой)

Fehlt mir die leichte Lebensart (мне не достанет легкого образа жизни = мне не свойствена легкая манера жизни).

Es wird mir der Versuch nicht glücken (попытка будет неудачной; glücken — удаться, посчастливиться; das Glück — удача);

Ich wußte nie mich in die Welt zu schicken (я никогда не умел прилаживаться к миру = к обществу; sich in etwas schicken — приспосабливаться /к обстоятельствам/).

Vor andern fühl ich mich so klein (перед другими я чувствую себя таким ничтожным);

Ich werde stets verlegen sein (я буду постоянно чувствовать себя неловко; verlegen — смущенный, стеснительный).

MEPHISTOPHELES:

Mein guter Freund, das wird sich alles geben (мой добрый друг, все устроится; es wird sich alles geben — все образуется, все будет в порядке);

Sobald du dir vertraust, sobald weißt du zu leben (как только ты станешь доверять себе = станешь уверенным в себе, тогда ты будешь уметь жить).

 

FAUST:

Wohin soll es nun gehn?

MEPHISTOPHELES:

Wohin es dir gefällt.

Wir sehn die kleine, dann die große Welt.

Mit welcher Freude, welchem Nutzen

Wirst du den Cursum durchschmarutzen!

FAUST:

Allein bei meinem langen Bart

Fehlt mir die leichte Lebensart.

Es wird mir der Versuch nicht glücken;

Ich wußte nie mich in die Welt zu schicken.

Vor andern fühl ich mich so klein;

Ich werde stets verlegen sein.

MEPHISTOPHELES:

Mein guter Freund, das wird sich alles geben;

Sobald du dir vertraust, sobald weißt du zu leben

 

FAUST:

Wie kommen wir denn aus dem Haus (как же мы выйдем из дома)?

Wo hast du Pferde, Knecht und Wagen (где у тебя лошади, слуга и карета)?

MEPHISTOPHELES:

Wir breiten nur den Mantel aus (мы лишь раскроем плащ; ausbreiten — распростереть /руки, крылья/),

Der soll uns durch die Lüfte tragen (он понесет нас по воздуху/по небу; die Luft — воздух; ветер, дуновение).

Du nimmst bei diesem kühnen Schritt (ты не бери при этом смелом шаге = делая этот смелый шаг; kühn — смелый, отважный)

Nur keinen großen Bündel mit (только с собой большого узла; das/der Bündel — связка, узел, пакет, тюк, sein Bündel schnüren — собирать свои пожитки, собираться в путь).

Ein bißchen Feuerluft[40], die ich bereiten werde (немного огненного воздуха, который я приготовлю),

Hebt uns behend von dieser Erde (мигом поднимет нас от земли; behend — проворный, быстрый, ловкий, юркий, расторопный).

Und sind wir leicht, so geht es schnell hinauf (и если мы будем налегке, то быстро поднимемся в воздух; hinauf — «туда-наверх»);

Ich gratuliere dir zum neuen Lebenslauf (поздравляю тебя с /началом/ новой жизни: «с новым жизненным путем»; gratulieren zu… поздравлять /с чем-либо/; der Lebenslauf — жизненный путь, жизнь, биография, жизнеописание)!

 

FAUST:

Wie kommen wir denn aus dem Haus?

Wo hast du Pferde, Knecht und Wagen?

MEPHISTOPHELES:

Wir breiten nur den Mantel aus,

Der soll uns durch die Lüfte tragen.

Du nimmst bei diesem kühnen Schritt

Nur keinen großen Bündel mit.

Ein bißchen Feuerluft, die ich bereiten werde,

Hebt uns behend von dieser Erde.

Und sind wir leicht, so geht es schnell hinauf;

Ich gratuliere dir zum neuen Lebenslauf!

 

Auerbachs Keller in Leipzig (погребок Ауэрбаха в Лейпциге; der Keller — погреб, подвал)

 

Zeche lustiger Gesellen (пирушка веселящихся парней/приятелей; die Zeche — пирушка, попойка; der Geselle — подмастерье; парень; уст. товарищ /по работе/; спутник).

 

FROSCH[41]:

Will keiner trinken (никто не пьет)? keiner lachen (никто не смеется)?

Ich will euch lehren Gesichter machen (я научу вас делать /кислые/ лица)!

Ihr seid ja heut wie nasses Stroh (ведь вы сегодня как отсыревшая солома; naß — мокрый, сырой, влажный),

Und brennt sonst immer lichterloh (а обычно всегда горите ярким пламенем; lichterloh brennen — гореть ярким пламенем, пылать, полыхать; sonst — обычно, обыкновенно).

BRANDER:

Das liegt an dir (это из-за тебя); du bringst ja nichts herbei (ты же ничего не приносишь = не вытворяешь; herbei — сюда: «сюда-возле»; herbeibringen — приносить; приводить),

Nicht eine Dummheit, keine Sauerei (ни одной глупости, ни пошлости; die Sau — свинья, die Sauerei — свинство, похабщина).

FROSCH

gießt ihm ein Glas Wein über den Kopf (выливает ему на голову стакан вина; gießen — лить, наливать):

Da hast du beides (вот тебе и то, и другое; beides — обе вещи)!

BRANDER:

Doppelt Schwein (/а теперь/ вдвойне свинья)!

FROSCH:

Ihr wollt es ja, man soll es sein (вы так хотели, вот и получите: «тому и следует быть»)!

 


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 81 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Prolog im Himmel 1 страница | Prolog im Himmel 2 страница | Prolog im Himmel 3 страница | Prolog im Himmel 4 страница | Prolog im Himmel 5 страница | Vor dem Tor | Studierzimmer | Studierzimmer 1 страница | Studierzimmer 2 страница | Hexenküche |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Studierzimmer 3 страница| Auerbachs Keller in Leipzig

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.033 сек.)