Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Vor dem Tor

Spaziergänger aller Art ziehen hinaus.

 

EINIGE HANDWERKSBURSCHE:

Warum denn dort hinaus?

ANDRE:

Wir gehn hinaus aufs Jägerhaus.

DIE ERSTEN:

Wir aber wollen nach der Mühle wandern.

EIN HANDWERKSBURSCH:

Ich rat euch, nach dem Wasserhof zu gehn.

ZWEITER:

Der Weg dahin ist gar nicht schön.

DIE ZWEITEN:

Was tust denn du?

EIN DRITTER:

Ich gehe mit den andern.

VIERTER:

Nach Burgdorf kommt herauf, gewiß dort findet ihr

Die schönsten Mädchen und das beste Bier,

Und Händel von der ersten Sorte.

FÜNFTER:

Du überlustiger Gesell,

Juckt dich zum drittenmal das Fell?

Ich mag nicht hin, mir graut es vor dem Orte.

 

DIENSTMÄDCHEN (служанка; der Dienst — служба, услужение; dienen — служить):

Nein, nein! ich gehe nach der Stadt zurück (нет, я вернусь в город; zurückgehen — идти обратно /назад/, возвращаться).

ANDRE (вторая служанка):

Wir finden ihn gewiß bei jenen Pappeln stehen (мы наверняка найдем его у тех тополей /стоящим/; der Pappel = der Pappelbaum — тополь).

ERSTE (первая):

Das ist für mich kein großes Glück (а мне-то что за радость: «для меня это вряд ли большая удача»);

Er wird an deiner Seite gehen (он пойдет рядом с тобой; die Seite — сторона; бок),

Mit dir nur tanzt er auf dem Plan (только с тобой он танцует на площадке; der Plan — здесь разг.: настланная площадка для танцев под открытым небом).

Was gehn mich deine Freuden an (а мне-то чего радоваться: «какое мне дело до твоей радости»; angehen — касаться /кого-либо/, иметь отношение /к кому-либо/, сравните: er geht mich nichts an — мне нет до него дела, was geht Sie das an? — а вам какое дело /до этого/?)!

ANDRE:

Heut ist er sicher nicht allein (сегодня он наверняка будет не один),

Der Krauskopf, sagt er, würde bei ihm sein (с ним, он говорит, будет тот кучерявый; krausköpfig — кудрявый, с кудрявой головой, kraus — кудрявый, курчавый + der Kopf — голова).

 

DIENSTMÄDCHEN:

Nein, nein! ich gehe nach der Stadt zurück.

ANDRE:

Wir finden ihn gewiß bei jenen Pappeln stehen.

ERSTE:

Das ist für mich kein großes Glück;

Er wird an deiner Seite gehen,

Mit dir nur tanzt er auf dem Plan.

Was gehn mich deine Freuden an!

ANDRE:

Heut ist er sicher nicht allein,

Der Krauskopf, sagt er, würde bei ihm sein.

 

SCHÜLER (школяр = студент):

Blitz, wie die wackern Dirnen schreiten (черт возьми, как славно девчонки вышагивают: «как вышагивают славные девчонки»; Blitz = Blitz und Donner! — молния и гром! черт побери!; wacker — браво, храбро, честно, добросовестно; schreiten — шагать)!

Herr Bruder, komm! wir müssen sie begleiten (пойдем, братец, надо их проводить).

Ein starkes Bier, ein beizender Toback (крепкое пиво, жгучий табак; beizen — жечь, есть, разъедать /о дыме, запахе и т. п./; der Tobackуст., сейчас — der Tabak),

Und eine Magd im Putz, das ist nun mein Geschmack (и разнаряженная девчонка, вот это мне по вкусу; der Putz — наряд, убор; das Geschmackвкус).

BÜRGERMÄDCHEN (девушка из зажиточной семьи; der Bürger — городской житель, горожанин; мещанин; die Burg — /укрепленный/ замок, крепость):

Da sieh mir nur die schönen Knaben (только посмотри-ка на этих славных парней; der Knabe — мальчик; юноша)!

Es ist wahrhaftig eine Schmach (это поистине стыдно; die Schmach — позор, стыд, бесчестие):

Gesellschaft könnten sie die allerbeste haben (они могли бы /быть/ в самом лучшем обществе = могли бы получше себе девушек найти; die Gesellschaft — общество),

Und laufen diesen Mägden nach (а бегают за этими служанками; die Magd)!

 

SCHÜLER:

Blitz, wie die wackern Dirnen schreiten!

Herr Bruder, komm! wir müssen sie begleiten.

Ein starkes Bier, ein beizender Toback,

Und eine Magd im Putz, das ist nun mein Geschmack.

BÜRGERMÄDCHEN:

Da sieh mir nur die schönen Knaben!

Es ist wahrhaftig eine Schmach:

Gesellschaft könnten sie die allerbeste haben,

Und laufen diesen Mägden nach!

 

ZWEITER SCHÜLER

zum ersten (второй студент — первому):

Nicht so geschwind! dort hinten kommen zwei (не так быстро! вон там сзади идут две /девушки/),

Sie sind gar niedlich angezogen (так мило приодетые; niedlich — миловидный, хорошенький, милый; gar — совсем, совершенно; очень),

`s ist meine Nachbarin dabei (с ними моя соседка; die Nachbarin);

Ich bin dem Mädchen sehr gewogen (я к этой девушке очень расположен; gewogen sein — быть расположенным /благосклонным/ /к кому-либо/, доброжелательно относиться).

Sie gehen ihren stillen Schritt (они идут так не спеша: «своим тихим шагом» = важничают как представительницы более зажиточного, бюргерского, сословия; der Schritt — шаг)

Und nehmen uns doch auch am Ende mit (и, в конце концов, возьмут нас с собой = позволят нам присоединиться).

ERSTER:

Herr Bruder, nein (братец, нет!)! Ich bin nicht gern geniert (мне не нравится быть стесненным = не люблю, когда мне дают отпор; genieren — стеснять, смущать).

Geschwind (скорей)! daß wir das Wildbret nicht verlieren (чтобы не упустить эту добычу; das Wildbret — дичь; verlieren — терять).

Die Hand, die samstags ihren Besen führt (рука, которая водит в субботу метлой; der Besen — метла, веник, щетка, швабра)

Wird sonntags dich am besten karessieren (лучше всего приласкает тебя в воскресенье = служанки лучше для любовных утех; karessieren — уст. ласкать, гладить, от франц. caresser — ласкать).

 

ZWEITER SCHÜLER

zum ersten:

Nicht so geschwind! dort hinten kommen zwei,

Sie sind gar niedlich angezogen,

`s ist meine Nachbarin dabei;

Ich bin dem Mädchen sehr gewogen.

Sie gehen ihren stillen Schritt

Und nehmen uns doch auch am Ende mit.

ERSTER:

Herr Bruder, nein! Ich bin nicht gern geniert.

Geschwind! daß wir das Wildbret nicht verlieren.

Die Hand, die samstags ihren Besen führt

Wird sonntags dich am besten karessieren.

 

BÜRGER (горожанин):

Nein, er gefällt mir nicht, der neue Burgemeister (нет, мне не нравится новый бургомистр)!

Nun, da er`s ist, wird er nur täglich dreister (теперь, когда он наш бургомистр, он с каждым днем становится все нахальнее; dreist — смелый; дерзкий).

Und für die Stadt was tut denn er (а что он делает для города)?

Wird es nicht alle Tage schlimmer (/разве/ не становится /положение/ все дни = с каждым днем хуже)?

Gehorchen soll man mehr als immer (повиноваться следует больше, чем всегда = чем раньше),

Und zahlen mehr als je vorher (а платить больше, чем когда-либо прежде).

 

BETTLER

singt (нищий, поет):

Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen (добрые господа, прекрасные дамы),

So wohlgeputzt und backenrot (такие расфранченные и розовощекие; die Backe — щека + rot),

Belieb es euch, mich anzuschauen (/не/ угодно ли вам посмотреть на меня; anschauen — /по/смотреть, /по/глядеть),

Und seht und mildert meine Not (посмотрите и помогите мне в беде; mildern — смягчить, облегчать, утолять /боль/; die Not — нужда, бедственное положение, лишения, беда)!

Laßt hier mich nicht vergebens leiern (не заставляйте меня напрасно крутить шарманку; leiernиграть на шарманке; die Leier — лира; шарманка)!

Nur der ist froh, der geben mag (/по-настоящему/ радуется только тот, кто может /по/давать).

Ein Tag, den alle Menschen feiern (день, который празднуют все люди; feiernпраздновать),

Er sei für mich ein Erntetag (пусть станет для меня урожайным /на подаяние/: «пусть будет для меня праздник урожая»; die Ernte — урожай).

ANDRER BÜRGER (второй горожанин):

Nichts Bessers weiß ich mir an Sonn- und Feiertagen (не знаю ничего лучшего в воскресные и праздничные дни)

Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei[17] (чем разговор о войне и о военных слухах; der Krieg + das Geschrei — крик/и/),

Wenn hinten, weit, in der Türkei (когда там, далеко, в Турции),

Die Völker aufeinander schlagen[18] (народы сражаются друг с другом: «друг с другом бьются»; schlagen — бить, биться).

Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus (стоишь у окна, попивая винцо: «выпиваешь свою рюмочку»; austrinken — выпить, допить, попивать)

Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten (и смотришь, как вниз по реке идут: «скользят» самые разные корабли; bunt — пестрый, цветной, разноцветный смешанный, разнородный, разнообразный; das Schiff);

Dann kehrt man abends froh nach Haus (потом вечером, довольный, возвращаешься домой; kehren — поворачивать),

Und segnet Fried und Friedenszeiten (благословляя мир и мирные времена; segnen — благословлять; der Segen — благословение; der Frieden — мир, согласие + die Zeit).

DRITTER BÜRGER (третий горожанин):

Herr Nachbar, ja (сосед, согласен)! so laß ich`s auch geschehn (я тоже так к этому отношусь; geschehen lassenдопускать, не препятствовать чему-либо: «давать происходить/случаться»):

Sie mögen sich die Köpfe spalten (пусть они себе разбивают головы: «они могут разбивать себе = друг другу головы»; spalten — колоть, раскалывать, расщеплять),

Mag alles durcheinander gehn (пусть все идет как попало/пусть будет полная неразбериха; durcheinander — без разбора, как попало, вперемешку, в беспорядке: «/одно/ через другое»);

Doch nur zu Hause bleib`s beim alten (лишь бы дома все оставалось по-старому; bleibt — остается; bleibe — да останется, пусть остается).

 

BÜRGER:

Nein, er gefällt mir nicht, der neue Burgemeister!

Nun, da er`s ist, wird er nur täglich dreister.

Und für die Stadt was tut denn er?

Wird es nicht alle Tage schlimmer?

Gehorchen soll man mehr als immer,

Und zahlen mehr als je vorher.

BETTLER

singt:

Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen,

So wohlgeputzt und backenrot,

Belieb es euch, mich anzuschauen,

Und seht und mildert meine Not!

Laßt hier mich nicht vergebens leiern!

Nur der ist froh, der geben mag.

Ein Tag, den alle Menschen feiern,

Er sei für mich ein Erntetag.

ANDRER BÜRGER:

Nichts Bessers weiß ich mir an Sonn- und Feiertagen

Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei,

Wenn hinten, weit, in der Türkei,

Die Völker aufeinander schlagen.

Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus

Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten;

Dann kehrt man abends froh nach Haus,

Und segnet Fried und Friedenszeiten.

DRITTER BÜRGER:

Herr Nachbar, ja! so laß ich`s auch geschehn:

Sie mögen sich die Köpfe spalten,

Mag alles durcheinander gehn;

Doch nur zu Hause bleib`s beim alten.

 

ALTE

zu den Bürgermädchen (старуха — девушкам из бюргерских семей):

Ei! wie geputzt! das schöne junge Blut (ай, какие красотки: «как наряжены»! das Blut — кровь, ein junges /frisches/ Blutмолодой человек, молодая девушка)!

Wer soll sich nicht in euch vergaffen (трудно в вас не влюбиться: «кто не будет на вас заглядываться»; vergaffen — заглядываться /на кого-л/, влюбляться)?

Nur nicht so stolz (только не важничайте: «только не столь гордо»)! es ist schon gut (чего уж там/уж ладно)!

Und was ihr wünscht, das wüßt ich wohl zu schaffen (все, что пожелаете, это я сумела бы достать = сделать для вас; schaffen — здесь: доставать, добывать; wußte — знала; умела; wüßte — сумела бы).

BÜRGERMÄDCHEN:

Agathe, fort (вперед = не останавливайся, Агата)! ich nehme mich in acht (я боюсь; sich in acht nehmen — быть настороже, остерегаться: «брать себя во внимание»),

Mit solchen Hexen öffentlich zu gehen (идти у всех на виду /рядом/ с такими ведьмами; öffentlich — публично, на публике);

Sie ließ mich zwar in Sankt Andreas` Nacht[19] (хотя она в ночь Святого Андрея)

Den künft`gen Liebsten leiblich sehen (показала мне моего будущего возлюбленного во плоти; sehen lassen — дать увидеть; leiblich — физический, телесный, материальный, земной, олицетворенный, воплощенный; der Leib — тело, туловище) —

DIE ANDRE:

Mir zeigte sie ihn im Kristall[20] (мне она показала его в хрустальном шаре; der Kristall — кристалл; хрусталь),

Soldatenhaft, mit mehreren Verwegnen (мужественного/с солдатской выправкой, с другими смельчаками; verwegen — отважный, смелый, удалой, дерзкий, бесстрашный, отчаянный);

Ich seh mich um, ich such ihn überall (я озираюсь по сторонам, ищу его везде; sich umsehen),

Allein mir will er nicht begegnen (/вот/ только он мне не встречается; begegnen — /случайно/ встретить кого-либо).

 

ALTE

zu den Bürgermädchen:

Ei! wie geputzt! das schöne junge Blut!

Wer soll sich nicht in euch vergaffen? —

Nur nicht so stolz! es ist schon gut!

Und was ihr wünscht, das wüßt ich wohl zu schaffen.

BÜRGERMÄDCHEN:

Agathe, fort! ich nehme mich in acht,

Mit solchen Hexen öffentlich zu gehen;

Sie ließ mich zwar in Sankt Andreas` Nacht

Den künft`gen Liebsten leiblich sehen —

DIE ANDRE:

Mir zeigte sie ihn im Kristall,

Soldatenhaft, mit mehreren Verwegnen;

Ich seh mich um, ich such ihn überall,

Allein mir will er nicht begegnen.

 

SOLDATEN:

Burgen mit hohen (крепости с высокими; die Burg — /укрепленный/ замок, крепость)

Mauern und Zinnen (стенами с зубцами; die Zinne — зубец /стены/, острый выступ),

Mädchen mit stolzen (девушки с гордыми)

Höhnenden Sinnen (насмешливыми характерами; höhnen — издеваться /над кем-либо/, высмеивать, вышучивать; der Sinn — сознание, разум; помыслы; здесь: состояние души, душевный настрой)

Möcht ich gewinnen (я хотел бы завоевать)!

Kühn ist das Mühen (дерзок труд; sich mühen — утруждаться, прилагать усилия),

Herrlich der Lohn (великолепна награда; der Lohn — плата, награда, вознаграждение)!

 

Und die Trompete (и трубу)

Lassen wir werben (мы заставляем вербовать = с помощью трубы мы вербуем /других солдат/; werben — вербовать, набирать, привлекать к какому-либо делу, Soldaten werben — вербовать рекрутов /наемников/),

Wie zu der Freude (как на радость),

So zum Verderben (так /и/ на погибель).

Das ist ein Stürmen (вот это штурм; stürmen — атаковать, штурмовать, брать штурмом)!

Das ist ein Leben (вот это жизнь)!

Mädchen und Burgen (девушки и крепости)

Müssen sich geben (не устоят: «должны будут сдаться»).

Kühn ist das Mühen,

Herrlich der Lohn!

Und die Soldaten (и солдаты)

Ziehen davon (уходят: «уходят прочь»; davon — из этого /места/; прочь, вон).

 

SOLDATEN:

Burgen mit hohen

Mauern und Zinnen,

Mädchen mit stolzen

Höhnenden Sinnen

Möcht ich gewinnen!

Kühn ist das Mühen,

Herrlich der Lohn!

 

Und die Trompete

Lassen wir werben,

Wie zu der Freude,

So zum Verderben.

Das ist ein Stürmen!

Das ist ein Leben!

Mädchen und Burgen

Müssen sich geben.

Kühn ist das Mühen,

Herrlich der Lohn!

Und die Soldaten

Ziehen davon.

 

Faust und Wagner (/появляются/ Фауст и Вагнер).

 

FAUST:

Vom Eise befreit sind Strom und Bäche (река и ручьи свободны: «освобождены» ото льда; das Eis — лед; der Bach — ручей)

Durch des Frühlings holden, belebenden Blick (благодаря чудесному, /все/ оживляющему взгляду весны; hold — милый, прелестный);

Im Tale grünet Hoffnungsglück (зеленый дол полон радости и надежды: «в долине зеленеет счастье обетования»);

Der alte Winter, in seiner Schwäche (дряхлая зима, ослабев: «в своей слабости»; schwach — слабый),

Zog sich in rauhe Berge zurück (удалилась в суровые горы; sich zurückziehen — уходить, отступать, удаляться, уединяться; rauh — грубый, неотесанный, суровый).

Von dorther sendet er, fliehend, nur (оттуда она, отступая, шлет только; fliehen — бежать, убегать, спасаться бегством, обращаться в бегство)

Ohnmächtige Schauer kornigen Eises (бессильные ливни града: «зернистого льда»; ohnmächtig — слабый, бессильный; der Schauer — ливень, сильный град, снежная крупа; das Korn — зерно, зернышко, крупинка)

In Streifen über die grünende Flur (полосами над зеленеющей нивой; der Streifen — полоса, лента; die Flur — поле, нива, луг);

Aber die Sonne duldet kein Weißes (но солнце не выносит ничего белого; dulden — терпеть, выносить),

Überall regt sich Bildung und Streben (повсюду проявляется: «шевелится/движется» формирование и стремление; sich regen — шевелиться, двигаться; sich bilden — образовываться, формироваться),

Alles will sie mit Farben beleben (все оно /солнце/ хочет оживить цветом);

Doch an Blumen fehlt`s im Revier (но не хватает цветов в округе; das Revier — участок, округ, район, лесничество; fehlen — недоставать, не хватать),

Sie nimmt geputzte Menschen dafür (за то = за них, за цветы оно принимает наряженных людей; putzen — чистить; наряжать, украшать).

Kehre dich um, von diesen Höhen (обернись, /чтобы/ с этих высот; sich umkehren — поворачиваться, оборачиваться; die Höhe)

Nach der Stadt zurückzusehen (посмотреть на город).

Aus dem hohlen finstern Tor (из этих глубоких мрачных ворот; hohl — впалый, вогнутый; углубленный; finster — темный, мрачный, сумрачный, суровый, угрюмый)

Dringt ein buntes Gewimmel hervor (устремляется /теснясь/ пестрая толпа; das Gewimmel — /движущаяся/ толпа, толкотня; hervordringen — выступать наружу, пробиваться /сквозь что-либо/; dringen — проникать; выступать, пробиваться).

Jeder sonnt sich heute so gern (каждому нравится = хочется сегодня погреться на солнышке; sich sonnen).

Sie feiern die Auferstehung des Herrn (они празднуют Воскресение Господа; auferstehen — воскресать),

Denn sie sind selber auferstanden (поскольку они сами воскресли),

Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern (из затхлых комнат низких домов; dumpf — спертый, затхлый; душный; das Gemachпоэт. /большая парадная/ комната, покой),

Aus Handwerks- und Gewerbesbanden (из ремесленных и цеховых оков; das Gewerbe — промысел; ремесло; das Band, мн. ч. Bande, употребляется во множ. числе — узы, оковы),

Aus dem Druck von Giebeln und Dächern (из-под гнета коньков и крыш; der Druck — давление, нажим; drücken — жать, давить; der Giebel — фронтон, щипец; das Dach — крыша),

Aus der Straßen quetschender Enge (из стискивающей тесноты улиц; quetschen — давить, мять; eng — узкий, тесный),

Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht (из досточтимой ночи церквей; die Ehre + würdig — достойный)

Sind sie alle ans Licht gebracht (все они оказались вынесенными на свет; ans Licht bringen —обнаружить, вытащить на свет).

Sieh nur, sieh (/ты/ только посмотри)! wie behend sich die Menge (как проворно толпа; behénd — проворный, быстрый, ловкий)

Durch die Gärten und Felder zerschlägt (растекается по садам и полям; sich zerschlagen — разбиваться),

Wie der Fluß, in Breit und Länge (как река, по /всей своей/ ширине и длине)

So manchen lustigen Nachen bewegt (несет множество веселых лодок: «движет такое множество веселых лодок»; der Nachen — челн, ладья, лодка),

Und bis zum Sinken überladen (и перегруженный так, что /может перевернуться и/ утонуть; sinken — тонуть; laden — нагружать)

Entfernt sich dieser letzte Kahn (удаляется /от берега/ последний челнок; sich entfernenудаляться. уходить, fern — далекий; der Kahn).

Selbst von des Berges fernen Pfaden (/видно, как/ даже с дальних горных тропинок; der Pfad — тропа)

Blinken uns farbige Kleider an (сверкают для нас = нам в глаза цветные наряды; blinken — сверкать, блестеть).

Ich höre schon des Dorfs Getümmel (я слышу уже суматоху деревни; das Getümmel — суматоха, сутолока),

Hier ist des Volkes wahrer Himmel (здесь истинные небеса /для/ народа = вот где по-настоящему счастлив народ; wahr —истинный, настоящий, верный, действительный),

Zufrieden jauchzet groß und klein (ликует стар и млад; jauchzen — громко ликовать, издавать радостные возгласы, вскрикивать от радости):

Hier bin ich Mensch, hier darf ich`s sein (здесь я /чувствую себя/ человеком, здесь я вправе быть им)!

 

Faust und Wagner.

 

FAUST:

Vom Eise befreit sind Strom und Bäche

Durch des Frühlings holden, belebenden Blick;

Im Tale grünet Hoffnungsglück;

Der alte Winter, in seiner Schwäche,

Zog sich in rauhe Berge zurück.

Von dorther sendet er, fliehend, nur

Ohnmächtige Schauer kornigen Eises

In Streifen über die grünende Flur;

Aber die Sonne duldet kein Weißes,

Überall regt sich Bildung und Streben,

Alles will sie mit Farben beleben;

Doch an Blumen fehlt`s im Revier

Sie nimmt geputzte Menschen dafür.

Kehre dich um, von diesen Höhen

Nach der Stadt zurückzusehen.

Aus dem hohlen finstern Tor

Dringt ein buntes Gewimmel hervor.

Jeder sonnt sich heute so gern.

Sie feiern die Auferstehung des Herrn,

Denn sie sind selber auferstanden,

Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,

Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,

Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,

Aus der Straßen quetschender Enge,

Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht

Sind sie alle ans Licht gebracht.

Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge

Durch die Gärten und Felder zerschlägt,

Wie der Fluß, in Breit und Länge

So manchen lustigen Nachen bewegt,

Und bis zum Sinken überladen

Entfernt sich dieser letzte Kahn.

Selbst von des Berges fernen Pfaden

Blinken uns farbige Kleider an.

Ich höre schon des Dorfs Getümmel,

Hier ist des Volkes wahrer Himmel,

Zufrieden jauchzet groß und klein:

Hier bin ich Mensch, hier darf ich`s sein!

 

WAGNER:

Mit Euch, Herr Doktor, zu spazieren (гулять с вами, доктор)

Ist ehrenvoll und ist Gewinn (почетно и полезно: «к чести и к выгоде»; die Ehre — честь, почет, уважение, почесть; der Gewinn — выигрыш, прибыль, доход, выгода, польза);

Doch würd ich nicht allein mich her verlieren (но один /без вас/ я бы сюда не забрел: «но один я бы сюда не затерялся»),

Weil ich ein Feind von allem Rohen bin (поскольку я противник всего грубого; der Feind — враг, неприятель, противник; roh — грубый, необразованный, неотесанный).

Das Fiedeln, Schreien, Kegelschieben (игра на скрипке, крики, кегельбан; die Fiedel — скрипка, fiedeln — пиликать /на скрипке/; schreien — кричать, орать, вопить; schieben —двигать, толкать)

Ist mir ein gar verhaßter Klang (для меня это весьма неприятные звуки: «ненавистное звучание»; hassen —ненавидеть; klingen — звучать);

Sie toben wie vom bösen Geist getrieben (они шумят, словно влекомые злым духом = чертом; toben — бушевать; неистовствовать, свирепствовать, шуметь, буйствовать)

Und nennen`s Freude, nennen`s Gesang (и называют это радостью, называют это пением).

 

WAGNER:

Mit Euch, Herr Doktor, zu spazieren

Ist ehrenvoll und ist Gewinn;

Doch würd ich nicht allein mich her verlieren,

Weil ich ein Feind von allem Rohen bin.

Das Fiedeln, Schreien, Kegelschieben

Ist mir ein gar verhaßter Klang;

Sie toben wie vom bösen Geist getrieben

Und nennen`s Freude. nennen`s Gesang.

 

Bauern unter der Linde. Tanz und Gesang (крестьяне под липой, танец и пение).

 

Der Schäfer putzte sich zum Tanz (пастушок приоделся для танцев),

Mit bunter Jacke, Band und Kranz (/надев/ курточку, /повязав/ ленту и /нацепив/ венок),

Schmuck war er angezogen (красиво оделся: «был он одет»; sich anziehen — одеваться; schmuck — красивый; элегантный, нарядный).

Schon um die Linde war es voll (вокруг липы уже было полно /народу/; die Linde — липа),

Und alles tanzte schon wie toll (и все уже танцевали, как сумасшедшие; toll — бешеный, сумасшедший, безумный).

Juchhe! Juchhe!

Juchheisa! Heisa! He!

So ging der Fiedelbogen (так ходил = пел смычок; die Fiedel — скрипка + der Bogen — смычок).

 

Bauern unter der Linde. Tanz und Gesang.

 

Der Schäfer putzte sich zum Tanz,

Mit bunter Jacke, Band und Kranz,

Schmuck war er angezogen.

Schon um die Linde war es voll,

Und alles tanzte schon wie toll.

Juchhe! Juchhe!

Juchheisa! Heisa! He!

So ging der Fiedelbogen.

 

Er drückte hastig sich heran (он торопливо пробился сквозь толпу; sich herandrücken — протиснуться поближе; hastig — поспешный, торопливый, стремительный),

Da stieß er an ein Mädchen an (там он толкнул девушку; anstoßen /an/ударяться /обо что-то/, налетать /на кого-либо/)

Mit seinem Ellenbogen (своим локтем; der Ellenbogen);

Die frische Dirne kehrt` sich um (румяная девчонка обернулась; sich umkehren; frisch — свежий)

Und sagte: Nun, das find ich dumm (и сказала: ну, мне кажется это глупым = это что еще за глупости)!

Juchhe! Juchhe!

Juchheisa! Heisa! He!

Seid nicht so ungezogen (не будьте таким грубым; ungezogen — невоспитанный, грубый)!

 

Er drückte hastig sich heran,

Da stieß er an ein Mädchen an

Mit seinem Ellenbogen;

Die frische Dirne kehrt, sich um

Und sagte: Nun, das find ich dumm!

Juchhe! Juchhe!

Juchheisa! Heisa! He!

Seid nicht so ungezogen!

 

Doch hurtig in dem Kreise ging`s (но хоровод не останавливался: «но быстро шло по кругу»; hurtig — проворно, быстро),

Sie tanzten rechts, sie tanzten links (они пошли /в танце/ вправо, они пошли влево),

Und alle Röcke flogen (и все юбочки летали; der Rock — юбка; fliegen).

Sie wurden rot, sie wurden warm (они раскраснелись, они разгорячились)

Und ruhten atmend Arm in Arm (и остановились, /тяжело/ дыша и держась за руки; der Arm — рука; ruhen — покоиться),

Juchhe! Juchhe!

Juchheisa! Heisa! He!

Und Hüft an Ellenbogen (и бедро к локтю = бедрами /прижимаясь/ к локтю /партнера/; die Hüfte — бедро).

 

Doch hurtig in dem Kreise ging`s,

Sie tanzten rechts, sie tanzten links,

Und alle Röcke flogen.

Sie wurden rot, sie wurden warm

Und ruhten atmend Arm in Arm,

Juchhe! Juchhe!

Juchheisa! Heisa! He!

Und Hüft an Ellenbogen.

 

Und tu mir doch nicht so vertraut (и не будь-ка: «не будь мне» таким свойским/нахальным = что-то ты уж очень осмелел; vertraut — интимный, близкий; хорошо знакомый; sich mit etwas vertraut machen — ознакомиться, освоиться с чем-либо; vertrauen — доверять, поверять)!

Wie mancher hat nicht seine Braut (сколь много /парней/ только свою невесту)

Belogen und betrogen (не опутывали ложью и не обманывали; jemanden belügen — лгать, врать кому-либо; jemanden betrügen — обманывать кого-либо)!

Er schmeichelte sie doch bei Seit (он лестью увел ее все же в сторонку; schmeicheln — льстить),

Und von der Linde scholl es weit (и от липы неслось далеко; schallen — звучать, раздаваться):

Juchhe! Juchhe!

Juchheisa! Heisa! He!

Geschrei und Fiedelbogen (крики и /пение/ смычка).

 

Und tu mir doch nicht so vertraut!

Wie mancher hat nicht seine Braut

Belogen und betrogen!

Er schmeichelte sie doch bei Seit,

Und von der Linde scholl es weit:

Juchhe! Juchhe!

Juchheisa! Heisa! He!

Geschrei und Fiedelbogen.

 

ALTER BAUER (старый крестьянин):

Herr Doktor, das ist schön von Euch (доктор, очень мило с вашей стороны),

Daß Ihr uns heute nicht verschmäht (что вы сегодня не чураетесь нас; verschmähen — пренебрегать, отвергать с презрением),

Und unter dieses Volksgedräng (и прямо в эту давку; das Volk + das Gedränge — толкотня, давка, теснота),

Als ein so Hochgelahrter, geht (идете, высокоученый человек; gelahrt — уст., сейчас gelehrt — ученый, образованный; als — как, в качестве).

So nehmet auch den schönsten Krug (ну тогда возьмите и самую лучшую кружку; der Krug),

Den wir mit frischem Trunk gefüllt (которую мы наполнили свежим напитком; der Trunk — напиток; füllen — наполнять, заполнять),

Ich bring ihn zu und wünsche laut (я подношу ее вам и вслух = при всех желаю; zubringen — подносить; laut — громко, вслух),

Daß er nicht nur den Durst Euch stillt (чтобы он /этот напиток/ не только утолил вашу жажду: «вам жажду»):

Die Zahl der Tropfen, die er hegt (число капель, в нем содержащихся; der Tropfen — капля; hegen — оберегать),

Sei Euren Tagen zugelegt (пусть будет добавлено к числу ваших дней = пусть к числу дней, которые вам отмерено прожить, будут добавлены дни по числу этих капель; legen — класть; zulegen — добавлять, прибавлять, докладывать).

 

FAUST:

Ich nehme den Erquickungstrank (я приму освежающий напиток; erquicken — освежать, подкреплять, услаждать, доставлять наслаждение + der Trank — напиток, питье)

Erwidr` euch allen Heil und Dank (вам в ответ /желаю/ удачи и /говорю/ спасибо; erwidern — отвечать; wider — против; das Heil — благо, благополучие, спасение, счастье).

 

Das Volk sammelt sich im Kreis umher (вокруг /них/ собирается народ; der Kreis — круг).

 

ALTER BAUER:

Herr Doktor, das ist schön von Euch,

Daß Ihr uns heute nicht verschmäht,

Und unter dieses Volksgedräng,

Als ein so Hochgelahrter, geht.

So nehmet auch den schönsten Krug,

Den wir mit frischem Trunk gefüllt,

Ich bring ihn zu und wünsche laut,

Daß er nicht nur den Durst Euch stillt:

Die Zahl der Tropfen, die er hegt,

Sei Euren Tagen zugelegt.

 

FAUST:

Ich nehme den Erquickungstrank

Enwidr` euch allen Heil und Dank.

 

Das Volk sammelt sich im Kreis umher.

 

ALTER BAUER:

Fürwahr, es ist sehr wohl getan (поистине, это вы хорошо сделали: «это очень хорошо сделано»; tun — делать, поступать),

Daß Ihr am frohen Tag erscheint (что появились: «появляетесь» в /этот/ радостный день; erscheinen);

Habt Ihr es vormals doch mit uns (ведь вы хорошо с нами и прежде)

An bösen Tagen gut gemeint (в злые = в черные дни обошлись; es gut /mit jemandem/ meinen — хорошо относиться /к кому-либо/, желать /кому-либо/ добра)!

Gar mancher steht lebendig hier (иной стоит тут живой /только потому, что/),

Den Euer Vater noch zuletzt (его ваш отец в последний момент)

Der heißen Fieberwut entriß (спас от жара горячки: «у горячего жара вырвал»; entreißen — вырывать, выхватывать, отнимать; die Fieberwut/der Fieberwahnлихорадочный бред),

Als er der Seuche Ziel gesetzt (когда он остановил чуму: «когда он поставил предел эпидемии»; die Seuche — эпидемия; das Ziel — цель; граница, край, предел,сравните: einer Sache ein Ziel setzen — положить конец/предел).

Auch damals Ihr, ein junger Mann (тогда и вы, молодой человек),

Ihr gingt in jedes Krankenhaus (вы ходили по всем больницам),

Gar manche Leiche trug man fort (/откуда/ выносили очень много трупов; forttragen — уносить),

Ihr aber kamt gesund heraus (но вы выходили здоровым оттуда; herauskommen),

Bestandet manche harte Proben (выдержали много жестоких испытаний; bestehen — выдержать, преодолеть; hart — твердый; тяжелый, трудный);

Dem Helfer half der Helfer droben (помощнику помог Помощник свыше = Бог; droben — /там/ наверху).

ALLE:

Gesundheit dem bewährten Mann (/дай Бог/ здоровья заслуженному человеку; bewährt — испытанный, надежный, благонадежный),

Daß er noch lange helfen kann (чтобы он еще долго мог помогать)!

FAUST:

Vor jenem droben steht gebückt (перед тем свыше склонитесь: «стойте склоненными»; bücken — нагибаться, склоняться),

Der helfen lehrt und Hülfe schickt (который учит помогать и посылает помощь; die Hülfe — уст., die Hilfe).

 

Er geht mit Wagnern weiter (идет с Вагнером дальше; weitergehen).

 

ALTER BAUER:

Fürwahr, es ist sehr wohl getan,

Daß Ihr am frohen Tag erscheint;

Habt Ihr es vormals doch mit uns

An bösen Tagen gut gemeint!

Gar mancher steht lebendig hier

Den Euer Vater noch zuletzt

Der heißen Fieberwut entriß,

Als er der Seuche Ziel gesetzt.

Auch damals Ihr, ein junger Mann,

Ihr gingt in jedes Krankenhaus,

Gar manche Leiche trug man fort,

Ihr aber kamt gesund heraus,

Bestandet manche harte Proben;

Dem Helfer half der Helfer droben.

ALLE:

Gesundheit dem bewährten Mann,

Daß er noch lange helfen kann!

FAUST:

Vor jenem droben steht gebückt,

Der helfen lehrt und Hülfe schickt.

 

Er geht mit Wagnern weiter.

 

WAGNER:

Welch ein Gefühl mußt du, o großer Mann (что ты должен чувствовать, о великий человек; das Gefühl — чувство),

Bei der Verehrung dieser Menge haben (когда весь этот народ тебя почитает: «какое чувство должен ты иметь при почитании этой толпы»; die Verehrung — уважение, почитание; verehren — почитать; die Ehre — честь; die Menge — множество, огромное количество, толпа)!

O glücklich, wer von seinen Gaben (о счастлив, кто, благодаря своим способностям; die Gabe — дарование, талант; geben — давать)

Solch einen Vorteil ziehen kann (может извлечь такую пользу: «преимущество»; Vorteile aus /von/ etwas ziehen — извлекать пользу, выгоду /из чего-либо/)!

Der Vater zeigt dich seinem Knaben (отец показывает тебя своему ребенку = детей поднимают над толпой, чтобы они увидели тебя; der Knabe — мальчик),

Ein jeder fragt und drängt und eilt (каждый спрашивает, протискивается /сквозь толпу/ и спешит /увидеть/),

Die Fiedel stockt, der Tänzer weilt (скрипка замолкает, танцующий останавливается; weilen — находиться, пребывать; останавливаться, задерживаться).

Du gehst, in Reihen stehen sie (ты идешь, они выстраиваются в ряд; die Reihe),

Die Mützen fliegen in die Höh (шапки летят вверх; die Höhe — высота);

Und wenig fehlt, so beugten sich die Knie (еще немного: «немногого не хватает», и они опустятся на колени: «согнулись бы колени»),

Als käm das Venerabile (как перед священными дарами/причастием: «как если бы подоспело причастие»; das Venerabile — святые дары, святое причастие).

 

WAGNER:

Welch ein Gefühl mußt du, o großer Mann,

Bei der Verehrung dieser Menge haben!

O glücklich, wer von seinen Gaben

Solch einen Vorteil ziehen kann!

Der Vater zeigt dich seinem Knaben,

Ein jeder fragt und drängt und eilt,

Die Fiedel stockt, der Tänzer weilt.

Du gehst, in Reihen stehen sie,

Die Mützen fliegen in die Höh;

Und wenig fehlt, so beugten sich die Knie,

Als käm das Venerabile.

 

FAUST:

Nur wenig Schritte noch hinauf zu jenem Stein (еще лишь несколько шагов наверх к тому камню; der Schritt),

Hier wollen wir von unsrer Wandrung rasten (и здесь отдохнем от нашего путешествия; die Wanderung; der Rast — отдых, передышка, остановка, привал).

Hier saß ich oft gedankenvoll allein (здесь я часто сиживал, размышляя, в одиночестве; der Gedanke — мысль + voll — полный)

Und quälte mich mit Beten und mit Fasten (и мучил себя молитвой и постом; sich quälen — мучить себя; beten — молиться; fasten — поститься, соблюдать пост).

An Hoffnung reich, im Glauben fest (полон надежд: «богат на надежды», крепок в вере; die Hoffnung, der Glaube),

Mit Tränen, Seufzen, Händeringen (слезами, вздохами, заламыванием рук; die Träneслеза; seufzen — вздыхать, охать, стонать; mit Händeringen — ломая руки /жест отчаяния/, die Hand + ringen — выкручивать)

Dacht ich das Ende jener Pest (я думал, /что/ конца этой чумы; die Pest — чума, моровая язва, в средневековье — любая эпидемия)

Vom Herrn des Himmels zu erzwingen (добьюсь от Господа Небес; erzwingen — вынуждать, принуждать; добиваться).

Der Menge Beifall tönt mir nun wie Hohn (похвала толпы звучит для меня теперь, как насмешка; der Beifall — одобрение, похвала, аплодисменты; der Hohn — насмешка, издевка).

O könntest du in meinem Innern lesen (о если бы ты мог прочитать в моей душе; das Innere),

Wie wenig Vater und Sohn (как мало отец и сын)

Solch eines Ruhmes wert gewesen (были достойны такой славы; der Ruhm — слава; wert sein — быть ценным, стоить того, быть достойным)!

Mein Vater war ein dunkler Ehrenmann (мой отец был честным алхимиком; dunkel — темный /здесь указывает на занятие таинственными поисками — алхимией/; die Ehreчесть; der Ehrenmann — человек чести),

Der über die Natur und ihre heil`gen Kreise (который о природе и ее высших сферах; heilig — святой, священный)

In Redlichkeit, jedoch auf seine Weise (добросовестно, но на свой манер; redlich —честно, добросовестно),

Mit grillenhafter Mühe sann (размышлял с причудливым старанием; grillenhaftпричудливый, капризный;die Grille — сверчок; причуда, каприз; sinnen — думать, размышлять);

Der, in Gesellschaft von Adepten (который, в обществе = в компании, вместе с /другими/ алхимиками; der Adept — адепт, приверженец, алхимик, чернокнижник),

Sich in die schwarze Küche schloß (запирался в черной кухне[21]; sich schließen — закрываться, запираться),

Und, nach unendlichen Rezepten (и, по бесконечным рецептам),

Das Widrige zusammengoß (противоположные /вещества/ смешивал; zusammengießen — сливать вместе, смешивать; widrig — противоположный, противный; враждебный; встречный).

Da ward ein roter Leu[22], ein kühner Freier (там красный лев, отважный жених; ward — уст., теперь — wurde; der Leu, уст. — лев, теперь — der Löwe),

Im lauen Bad der Lilie vermählt (в теплой ванночке сочетался браком = смешивался с лилией; lau — теплый, тепловатый; vermählen — женить, выдавать замуж),

Und beide dann mit offnem Flammenfeuer (и обоих потом на открытом огне; offen — открытый; die Flamme — пламя; das Feuer — огонь)

Aus einem Brautgemach ins andere gequält (проводили из одной свадебной опочивальни в другую; quälen — протискивать/ся/, проводить /через что-либо с трудом/).

Erschien darauf mit bunten Farben (являлась затем в ярких красках; erscheinen)

Die junge Königin im Glas (в колбе /в реторте/ юная царица[23]; das Glas — здесь: колба, пробирка),

Hier war die Arzenei, die Patienten starben (вот было зелье, пациенты умирали; die Arznei — лекарство, снадобье; sterben),

Und niemand fragte: wer genas (и никто не спрашивал: выздоровел /ли/ кто/-нибудь/; genesen — выздоравливать)?

So haben wir mit höllischen Latwergen (так мы с этой адской смесью; die Hölle — ад, преисподняя; die Latwerge — мазь, отвар, лекарственная кашка)

In diesen Tälern, diesen Bergen (в этих долинах и горах; das Talдолина; der Berg)

Weit schlimmer als die Pest getobt (бушевали гораздо хуже чумы; toben).

Ich habe selbst den Gift an Tausende gegeben (я сам давал отраву тысячам /больных/; der Giftуст., теперь das Gift — яд, отрава):

Sie welkten hin, ich muß erleben (они увядали = умирали, а я должен пережить = быть свидетелем; welken — вянуть, hinwelken — увядать, часто в переносном смысле),

Daß man die frechen Mörder lobt (что /люди/ хвалят наглых убийц; frech — дерзкий, наглый; der Mörder — убийца, душегуб, губитель; der Mord — убийство; loben — хвалить, одобрять).

 

FAUST:

Nur wenig Schritte noch hinauf zu jenem Stein,

Hier wollen wir von unsrer Wandrung rasten.

Hier saß ich oft gedankenvoll allein

Und quälte mich mit Beten und mit Fasten.

An Hoffnung reich, im Glauben fest,

Mit Tränen, Seufzen, Händeringen

Dacht ich das Ende jener Pest

Vom Herrn des Himmels zu erzwingen.

Der Menge Beifall tönt mir nun wie Hohn.

O könntest du in meinem Innern lesen,

Wie wenig Vater und Sohn

Solch eines Ruhmes wert gewesen!

Mein Vater war ein dunkler Ehrenmann,

Der über die Natur und ihre heil`gen Kreise

In Redlichkeit, jedoch auf seine Weise,

Mit grillenhafter Mühe sann;

Der, in Gesellschaft von Adepten,

Sich in die schwarze Küche schloß,

Und, nach unendlichen Rezepten,

Das Widrige zusammengoß.

Da ward ein roter Leu, ein kühner Freier,

Im lauen Bad der Lilie vermählt,

Und beide dann mit offnem Flammenfeuer

Aus einem Brautgemach ins andere gequält.

Erschien darauf mit bunten Farben

Die junge Königin im Glas,

Hier war die Arzenei, die Patienten starben,

Und niemand fragte: wer genas?

So haben wir mit höllischen Latwergen

In diesen Tälern, diesen Bergen

Weit schlimmer als die Pest getobt.

Ich habe selbst den Gift an Tausende gegeben:

Sie welkten hin, ich muß erleben,

Daß man die frechen Mörder lobt.

 

WAGNER:

Wie könnt Ihr Euch darum betrüben (как вы можете из-за этого огорчаться; sich betrüben)!

Tut nicht ein braver Mann genug (/разве/ усердный человек недостаточно делает; brav — добрый, славный, честный, порядочный, хороший, дельный, усердный, работящий),

Die Kunst, die man ihm übertrug (/для того, чтобы/ искусством, которое ему передали; übertragen — передавать),

Gewissenhaft und pünktlich auszuüben (заниматься добросовестно и точно; das Gewissen — совесть; ausüben — выполнять, исполнять, совершать, заниматься)?

Wenn du als Jüngling deinen Vater ehrst (если ты юношей почитаешь твоего отца; die Ehre),

So wirst du gern von ihm empfangen (то будешь с радостью воспринимать от него /его искусство, ремесло, познания/);

Wenn du als Mann die Wissenschaft vermehrst (если ты /уже будучи/ мужчиной умножаешь знания),

So kann dein Sohn zu höhrem Ziel gelangen (то твой сын сможет достичь более высокой цели).

 

WAGNER:

Wie könnt Ihr Euch darum betrüben!

Tut nicht ein braver Mann genug,

Die Kunst, die man ihm übertrug,

Gewissenhaft und pünktlich auszuüben?

Wenn du als Jüngling deinen Vater ehrst,

So wirst du gern von ihm empfangen;

Wenn du als Mann die Wissenschaft vermehrst,

So kann dein Sohn zu höhrem Ziel gelangen.

 

FAUST:

O glücklich, wer noch hoffen kann (о счастлив, кто еще может надеяться),

Aus diesem Meer des Irrtums aufzutauchen (выплыть из этого моря заблуждения; auftauchen — всплывать, выныривать; der Irrtum — ошибка, заблуждение; irren — блуждать; sich irren — заблуждаться)!

Was man nicht weiß, das eben brauchte man (то, что не знаешь, это как раз и пригодилось бы = в том, чего не знаешь, как раз и нуждаешься),

Und was man weiß, kann man nicht brauchen (а то, что знаешь, ненужно/бесполезно; brauchen — употреблять, пользоваться; сравните также: das kann ich zu gar nichts brauchen — это мне совершенно ни к чему).

Doch laß uns dieser Stunde schönes Gut (но давай не позволим прекрасное благо этого часа /Пасхи/)

Durch solchen Trübsinn nicht verkümmern (испортить таким унынием; der Trübsinn — уныние, меланхолия, хандра; verkümmern — чахнуть, хиреть, приходить в упадок, погибать; не воспользоваться чем-либо и потому утратить это; уменьшить, обесценить; laß uns nicht — давайте не позволим, не дадим, не будем…)!

Betrachte, wie in Abendsonne-Glut (посмотри, как под пылающим закатным солнцем; betrachten — рассматривать, наблюдать; die Glut — зной, жар, пекло)

Die grünumgebnen Hütten schimmern (блестят окруженные зеленью крестьянские домики; umgeben — окружать; die Hütte — избушка, хижина; schimmern — сверкать, блестеть, играть /о драгоценных камнях/, мерцать, поблескивать, слабо светить/ся/).

Sie rückt und weicht, der Tag ist überlebt (оно уходит и угасает, день пережит; rücken — двигаться, подвигаться; weichen — отступать, отходить, подаваться назад),

Dort eilt sie hin und fördert neues Leben (оно спешит туда и содействует новой жизни; fördern — способствовать, содействовать /чему-либо/, ускорять, двигать, продвигать, поощрять).

O daß kein Flügel mich vom Boden hebt (о почему мне не даны крылья: «о /как жаль/, что нет крыла, что меня поднимет над землей»; heben — поднимать)

Ihr nach und immer nach zu streben (чтобы стремиться за ним /за солнцем/ без конца: «вслед и все время вслед»; sich streben nach... — стремиться за…)!

Ich säh im ewigen Abendstrahl (я бы увидел в вечном луче заката; sehen — видеть, sah — видел; sähe — видел бы; der Abend + der Strahl — луч)

Die stille Welt zu meinen Füßen (безмолвный мир у моих ног),

Entzündet alle Höhn, beruhigt jedes Tal (/как/ загорелись все вершины, /как/ успокоены = уснули все долины; entzünden — зажигать, воспламенять; beruhigen — успокаивать; ruhig — спокойный; die Ruhe — покой),

Den Silberbach in goldne Ströme fließen (/как/ серебряный ручей течет золотыми потоками).

Nicht hemmte dann den göttergleichen Lauf (не препятствовала бы полету, подобному /полету/ божества: «не препятствовала бы богоподобному бегу»; hemmen — сдерживать, задерживать, преграждать, препятствовать)

Der wilde Berg mit allen seinen Schluchten (пустынная гора со всеми ее ущельями; die Schlucht — ущелье; wild — дикий);

Schon tut das Meer sich mit erwärmten Buchten (уже открывается море с нагревшимися бухтами; warm — теплый; erwärmen — нагревать)

Vor den erstaunten Augen auf (перед изумленным взором; sich auftun — открываться; erstaunen — удивляться, изумляться).

Doch scheint die Göttin endlich wegzusinken (но, кажется, богиня = солнце наконец-то опускается /за линию горизонта/; wegsinken, weg — прочь + sinken — опускаться; заходить /о светилах/);

Allein der neue Trieb erwacht (один /только/ новый порыв пробуждается),

Ich eile fort, ihr ew`ges Licht zu trinken (я спешу вперед, чтобы пить его /солнца/ вечный свет; forteilen, fort — прочь, вон; дальше + eilen — спешить; das Licht),

Vor mir den Tag und hinter mir die Nacht (перед собой /вижу/ день, а за собой = сзади ночь),

Den Himmel über mir und unter mir die Wellen (небо надо мной, а подо мной волны).

Ein schöner Traum, indessen sie entweicht (чудесный сон, во время которого солнце скрывается; indessen — тем временем, между тем; entweichen — удаляться, скрываться /из виду/).

Ach (увы)! zu des Geistes Flügeln wird so leicht (столь легко к крыльям духа)

Kein körperlicher Flügel sich gesellen (не может присоединиться = не может за ними поспеть ни одно плотское/телесное крыло; sich gesellen zu…присоединяться /к кому-либо/; der Geselle — подмастерье, парень, товарищ; körperlich — телесный; der Körper — тело).

Doch ist es jedem eingeboren (но каждому свойственно от рождения; eingeboren — врожденный, свойственный от рождения)

Daß sein Gefühl hinauf und vorwärts dringt (что его чувство рвется вверх и вперед),

Wenn über uns, im blauen Raum verloren (когда над нами, затерянный в голубом пространстве; verlieren — терять),

Ihr schmetternd Lied die Lerche singt (свою заливистую трель выводит жаворонок; die Lerche — жаворонок; schmettern — греметь, оглушительно звучать, петь, заливаться /о птицах/);

Wenn über schroffen Fichtenhöhen (когда над крутыми вершинами с елями; schroff — крутой, обрывистый, отвесный, утесистый; die Fichte — пихта, ель + die Höhe)

Der Adler ausgebreitet schwebt (широко распространив крылья, парит орел; der Adlerорел; schweben),

Und über Flächen, über Seen (и над равнинами, над озерами; flach — плоский, ровный; die Fläche — равнина; der See — озеро)

Der Kranich nach der Heimat strebt (журавль устремляется на родину; die Heimatродина; streben).

 

FAUST:

O glücklich, wer noch hoffen kann,

Aus diesem Meer des Irrtums aufzutauchen!

Was man nicht weiß, das eben brauchte man,

Und was man weiß, kann man nicht brauchen.

Doch laß uns dieser Stunde schönes Gut

Durch solchen Trübsinn nicht verkümmern!

Betrachte, wie in Abendsonne-Glut

Die grünumgebnen Hütten schimmern.

Sie rückt und weicht, der Tag ist überlebt,

Dort eilt sie hin und fördert neues Leben.

O daß kein Flügel mich vom Boden hebt

Ihr nach und immer nach zu streben!

Ich säh im ewigen Abendstrahl

Die stille Welt zu meinen Füßen,

Entzündet alle Höhn, beruhigt jedes Tal,

Den Silberbach in goldne Ströme fließen.

Nicht hemmte dann den göttergleichen Lauf

Der wilde Berg mit allen seinen Schluchten;

Schon tut das Meer sich mit erwärmten Buchten

Vor den erstaunten Augen auf.

Doch scheint die Göttin endlich wegzusinken;

Allein der neue Trieb erwacht,

Ich eile fort, ihr ew`ges Licht zu trinken,

Vor mir den Tag und hinter mir die Nacht,

Den Himmel über mir und unter mir die Wellen.

Ein schöner Traum, indessen sie entweicht.

Ach! zu des Geistes Flügeln wird so leicht

Kein körperlicher Flügel sich gesellen.

Doch ist es jedem eingeboren

Daß sein Gefühl hinauf und vorwärts dringt,

Wenn über uns, im blauen Raum verloren,

Ihr schmetternd Lied die Lerche singt;

Wenn über schroffen Fichtenhöhen

Der Adler ausgebreitet schwebt,

Und über Flächen, über Seen

Der Kranich nach der Heimat strebt.

 

WAGNER:

Ich hatte selbst oft grillenhafte Stunden (у меня самого были часто часы причуд; die Grille — сверчок; причуда, каприз),

Doch solchen Trieb hab ich noch nie empfunden (но такого порыва я никогда не ощущал; empfinden — чувствовать, ощущать, испытывать; treiben — гнать; der Trieb — порыв, побуждение; инстинкт; влечение).

Man sieht sich leicht an Wald und Feldern satt (легко пресытиться в лесу и в полях; satt — сытый, sich satt sehen — пресыщаться: «насмотреться до сытости»);

Des Vogels Fittich werd ich nie beneiden (никогда не стану завидовать крыльям птиц; das Fittich — поэт. крыло; beneiden — завидовать; der Neid — зависть).

Wie anders tragen uns die Geistesfreuden (как иначе несут нас /на крыльях/ духовные радости)

Von Buch zu Buch, von Blatt zu Blatt (от книги к книге, от листа к листу)!

Da werden Winternächte hold und schön (тут = тогда/в этом случае зимние ночи становятся милыми и прекрасными)

Ein selig Leben wärmet alle Glieder (блаженство согревает тело: «блаженная жизнь согревает все члены»; das Gliedчлен /тела/, конечность, сустав, die Glieder — члены, конечности, тело),

Und ach (и о чудо)! entrollst du gar ein würdig Pergamen (развернешь достойный пергамент = старинную книгу; entrollen — развертывать, раскатывать),

So steigt der ganze Himmel zu dir nieder (и /само/ небо: «целое небо» спускается к тебе; niedersteigen — спускаться вниз).

 

WAGNER:

Ich hatte selbst oft grillenhafte Stunden,

Doch solchen Trieb hab ich noch nie empfunden.

Man sieht sich leicht an Wald und Feldern satt;

Des Vogels Fittich werd ich nie beneiden.

Wie anders tragen uns die Geistesfreuden

Von Buch zu Buch, von Blatt zu Blatt!

Da werden Winternächte hold und schön

Ein selig Leben wärmet alle Glieder,

Und ach! entrollst du gar ein würdig Pergamen,

So steigt der ganze Himmel zu dir nieder.

 

FAUST:

Du bist dir nur des einen Triebs bewußt (ты знаешь/осознаешь только одну страсть; der Trieb — страсть, порыв, влечение),

O lerne nie den andern kennen (о, никогда не узнай другую; kennenlernen — узнать, познакомится)!

Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust (две души живут в моей груди; die Seele; die Brust),

Die eine will sich von der andern trennen (одна хочет разойтись с другой/отделиться от другой; sich trennen von…— расставаться /с кем-либо, с чем-либо/; разъединяться, разлучаться /с кем-либо/; разводиться /о супругах/);

Die eine hält, in derber Liebeslust (одна держится, в сильной любовной страсти; derb — крепкий, дюжий, грубый, простой; die Liebe + Lust — радость, удовольствие, наслаждение, услада, желание, стремление, охота, /роковая/ страсть, чувственное желание, похоть, вожделение),

Sich an die Welt mit klammernden Organen (цепляющимися органами /чувств/ за /этот/ мир; sich halten an… — держаться чего-либо, придерживаться чего-либо);

Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust (другая мощно поднимается от пыли = от праха/с земли; der Dust — нижненемецкое: Dunst, Staub, Nichtigkeit — дымка, прах, ничто)

Zu den Gefilden hoher Ahnen (к полям высоких предков = к сферам далеких предков; die Ahnen —предки).

O gibt es Geister in der Luft (о, если есть духи в воздухе),

Die zwischen Erd und Himmel herrschend weben (которые господствуют, витая между землей и небом; herrschend — господствуя, правя),

So steiget nieder aus dem goldnen Duft (то спуститесь из золотого тумана; der Duft — нежный запах, аромат, испарение; туман, дымка)

Und führt mich weg zu neuem, buntem Leben (и уведите меня прочь к новой, яркой жизни; bunt — пестрый)!

Ja, wäre nur ein Zaubermantel mein (вот если бы у меня был волшебный плащ: «был бы только волшебный плащ моим»; der Zauber — колдовство, волшебство, чары, магическое действие + der Mantel),

Und trüg er mich in fremde Länder (и если бы он унес меня в другие страны: «в чужие страны»; trägt — несет; trug — нес; trüge — нес бы)!

Mir sollt er um die köstlichsten Gewänder (на самые дорогие одеяния; köstlich — изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/, превосходный, восхитительный, /драго/ценный; das Gewand — одеяние, одежда, платье),

Nicht feil um einen Königsmantel sein (на королевскую мантию бы я его не променял; feil — продающийся, выставленный на продажу).

 

FAUST:

Du bist dir nur des einen Triebs bewußt,

O lerne nie den andern kennen!

Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust,

Die eine will sich von der andern trennen;

Die eine hält, in derber Liebeslust,

Sich an die Welt mit klammernden Organen;

Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust

Zu den Gefilden hoher Ahnen.

O gibt es Geister in der Luft,

Die zwischen Erd und Himmel herrschend weben

So steiget nieder aus dem goldnen Duft

Und führt mich weg zu neuem, buntem Leben!

Ja, wäre nur ein Zaubermantel mein,

Und trüg er mich in fremde Länder!

Mir sollt er um die köstlichsten Gewänder,

Nicht feil um einen Königsmantel sein.

 

WAGNER:

Berufe nicht die wohlbekannte Schar (не призывай хорошо известный рой /духов/; die Schar — толпа, множество, стая /птиц/, косяк /рыб/),

Die strömend sich im Dunstkreis überbreitet (который /рой/ простирает крыла в туманных сферах; der Dunst + der Kreis),

Dem Menschen tausendfältige Gefahr (который тысячекратную опасность человеку; die Gefahr),

Von allen Enden her, bereitet (несет со всех концов = сторон света; bereiten — готовить, доставлять).

Von Norden dringt der scharfe Geisterzahn (с севера проникает острый клык призрака; der Geist + der Zahn — зуб, клык)

Auf dich herbei, mit pfeilgespitzten Zungen (на тебя, с языками, острыми, как стрелы; der Pfeil — стрела + spitz — острый, остроконечный; die Zunge — язык);

Von Morgen ziehn, vertrocknend, sie heran (с утра = с востока, иссушающие, они тянутся сюда; vertrocknen — засыхать, высыхать, /за/чахнуть /о растении/; здесь: иссушать; trocken — сухой; heranziehen),

Und nähren sich von deinen Lungen (и питаются твоими легкими; sich nähren — питаться, кормиться; die Lunge — легкое);

Wenn sie der Mittag aus der Wüste schickt (если полдень = юг посылает их из пустыни),

Die Glut auf Glut um deinen Scheitel häufen (которые вокруг твоего черепа = вокруг твоей головы выдыхают пекло на пекло = пекло за пеклом; häufen — складывать /сваливать/ в кучи, нагромождать, накоплять)

So bringt der West den Schwarm, der erst erquickt (то запад нагоняет стаю /туч/, которая сначала освежит; der Schwarm — рой, стая, толпа, куча; erquicken — освежать),

Um dich und Feld und Aue zu ersäufen (чтобы /затем/ залить тебя, и поле, и луга /дождями /; ersäufen/у/топить).

Sie hören gern, zum Schaden froh gewandt (они любят слушать = повиноваться, радостно обращенные ко вреду = готовые всегда использовать это во вред; sich wenden — поворачиваться, оборачиваться; der Schaden — вред, ущерб),

Gehorchen gern, weil sie uns gern betrügen (любят повиноваться, потому что любят нас обманывать);

Sie stellen wie vom Himmel sich gesandt (они притворяются, что посланы с небес; sich stellen wie… — делать вид, притворяться, что…: «ставить себя, словно…»; senden — посылать),

Und lispeln englisch, wenn sie lügen (и лепечут по-ангельски, когда лгут; englisch lispelnльстить, делать комплименты;der Engel — ангел).

Doch gehen wir (но пойдем)! Ergraut ist schon die Welt (уже смеркается: «мир уже делается серым»; ergrauen — делаться серым, сереть, grau — серый),

Die Luft gekühlt, der Nebel fällt (воздух стал прохладным, падает = опускается туман)!

Am Abend schätzt man erst das Haus (вечером только /по-настоящему начинаешь/ ценить свой дом: schätzen — ценить, определять /количество, вес, цену и т. п./). —

Was stehst du so und blickst erstaunt hinaus (почему ты встал и смотришь удивленно вдаль; erstaunen über… — удивляться, изумляться /чему-либо/)?

Was kann dich in der Dämmrung so ergreifen (что тебя так захватило = увлекло в сумерках; ergreifen — охватывать, захватывать, обуять; die Dämmerung — сумерки)?

WAGNER:

Berufe nicht die wohlbekannte Schar,

Die strömend sich im Dunstkreis überbreitet,

Dem Menschen tausendfältige Gefahr,

Von allen Enden her, bereitet.

Von Norden dringt der scharfe Geisterzahn

Auf dich herbei, mit pfeilgespitzten Zungen;

Von Morgen ziehn, vertrocknend, sie heran,


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 81 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Prolog im Himmel 1 страница | Prolog im Himmel 2 страница | Prolog im Himmel 3 страница | Prolog im Himmel 4 страница | Studierzimmer 1 страница | Studierzimmer 2 страница | Studierzimmer 3 страница | Studierzimmer 4 страница | Auerbachs Keller in Leipzig | Hexenküche |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Prolog im Himmel 5 страница| Studierzimmer

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.299 сек.)