Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

A very important aim of my invention is to provide an improved reciprocating compressor of high efficiency and simple construction.

Читайте также:
  1. BACKGROUND OF INVENTION
  2. Future Progressive or Future Simple
  3. GENERAL DESCRIPTION OF INVENTION
  4. La régularisation des désinences des formes simples
  5. Price index for a single item (Simple index number)
  6. Put the verb into the correct form, present simple or past simple, active or passive.

Целью изобретения является создание усовершенствованного поршневого компрессора простой конструкции и высоким коэффициентом полезного действия.

В соответствии с американской практикой патентования один патент может защищать два-три взаимосвязанных изобретения, например, изделие, устройство и способ изготовления. Поэтому в американское описание изобретения достаточно часто включаются несколько технических задач в виде вариантов изобретения, что приводит к многочисленным пунктам формулы изобретения и находит отражение в резюме. Кроме того, вместо фразы «Целью изобретения является устранение следующих трех недостатков прототипа», в американских описаниях приводятся развернутые цели изобретения. Как справедливо утверждает Б.Н. Климзо, «в резюме США и Великобритании можно встретить две-три цели и с десяток «целей-признаков», или квазицелей» [Климзо 2006: 192]. Иными словами понятие цель в данном случае достаточно часто приближается к понятию признак, что необходимо учитывать при переводе британских и американских описаний. Например:

It is therefore an object of this invention to provide an improvement in a system for mounting an aircraft engine to an aircraft in a reliable and efficient manner.It is another object of the present invention to provide, for an aircraft engine, an improvement in the mounting system which permits… It is still another object of the present invention to provide an improvement in such mounting system which permits …

Соответственно целью настоящего изобретения является усовершенствование в системе подвески авиадвигателя для повышения ее надежности и эффективности. Кроме того, изобретение предусматривает усовершенствование в системе подвески авиадвигателя, которое позволяет … Предусматриваетсятакже усовершенствование в такой системе подвески, которое позволяет …

Кроме глагола provide в значении создавать, осуществлять, выполнять в данном разделе могут употребляться глаголы afford, build, create, construct, design, develop, obtain, present, produce или их производные с глаголом to be. Например:

The general object of this invention is the provision of …

Целью данного изобретения является создание …

Следует отметить, что в большинстве американских и британских описаний изобретений в данном разделе сказуемое используется в Present Indefinite Tense, однако, хотя и достаточно редко, могут встречаться и другие временные формы. При переводе с английского языка на русский язык необходимо употреблять сказуемое в настоящем времени.

В резюме кроме целей предлагаемого изобретения дается краткое изложения сущности изобретения без ссылок на чертежи. Иными словами в данном разделе описания изобретения перечисляются признаки изобретения в соответствующей технической последовательности и зависимости. Описание сущности основного (предпочтительного) варианта изобретения обычно вводится следующими формулировками и штампами:

In accordance with the invention there is provided a construction …

In the present invention there is provided a construction …

It is proposed to provide a construction

Предлагается конструкция …

The construction according to the invention …

The construction as disclosed by the invention …

The construction which is the subject of this invention …

Предлагаемая конструкция …

Некоторые авторы говорят в данном разделе об отличительных признаках изобретений. Для терминологического сочетания отличительный признак в английском языке существуют следующие соответствия: a distinguishing characteristic, a characteristic feature, a distinctive feature, a novel feature, a feature of novelty, a novel aspect, a novel result.

Например:


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 133 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ПАТЕНТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ | Базы данных патентных ведомств мира | ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ОПИСАНИЙ ИЗОБРЕТЕНИЙ США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ | In order that the disclosure will be more fully understood the following detailed description is given with reference to the accompanying drawings. | СТРУКТУРА ОПИСАНИЯ ИЗОБРЕТЕНИЯ | Библиографическое описание к прошедшей экспертизу заявке Великобритании | Библиографическое описание к выложенной заявке Великобритании | Библиографическое описание к описанию изобретения США | A lock assembly for a sliding panel or door or the like. It includes first operator means which are arranged to both unlock and move the panel to the open position. | А) Указание области изобретения |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
РЕЗЮМЕ (СУЩНОСТЬ) ИЗОБРЕТЕНИЯ| ЧЕРТЕЖ И КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ ЕГО ВИДОВ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)