Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

А) Указание области изобретения

Читайте также:
  1. C. Области применения СНС
  2. II. Международные обязательства Российской Федерации в области охраны атмосферного воздуха.
  3. III. ОБЛАСТИ КОНСУЛЬТАЦИЙ И СОТРУДНИЧЕСТВА
  4. АВТОНОМНОЙ ОБЛАСТИ, СУДЫ АВТОНОМНЫХ ОКРУГОВ
  5. Александро-Невского муниципального района Рязанской области
  6. Американская формула изобретения
В разделе описания «Указание области изобретения», другой вариант перевода названия раздела – «Область техники, к которой относятся изобретение», указывается область применения изобретения. Если таких областей несколько, указываются преимущественные. Раздел имеет юридическое значение, так как в нем определяется объем изобретения.Вступление к разделу начинается со стандартной фразы: The invention (application) relates to… and more particularly to… Изобретение (заявка) относится к … и, в частности к… Вместо определенного артикля the перед подлежащим может стоять указательное местоимение this или определение present instant current (invention), которое можно переводить как данное, предлагаемое, описываемое (изобретение). В качестве сказуемого могут выступать глаголы to concern, to be concerned with, to be, to consist in, to deal with, to have relation to и т.д. Не смотря на обилие синонимичных глаголов и выражений, предпочтительным вариантом перевода сказуемого является выражение относится к…. В качестве дополнения в первой части формулировки вступления употребляется существительное, чаще всего сопровождаемое атрибутивным комплексом, выражающее в общем область техники, к которой относится изобретение. Общий характер первой части вводной фразы подчеркивает употребление наречия generally, которое при переводе, как правило, опускается: The invention relates generally to the field of amusement games played using cards or other similar elements… Изобретение относится к области развлекающих игр, в которых используются карты или иные аналогичные элементы… Во второй части вводной фразы находится еще одно дополнение, конкретизирующее область техники, к которой относится изобретение, уточняя границы применения изобретения и частично определяет объем описываемого изобретения. Данная информация вводится с помощью следующих клише: and more particularly to…more specifically to…to have particular relation to…to be particularly concerned with и т.д.Рекомендуемый перевод вышеуказанных клише на русский язык: и в частности к…, например: This invention relates generally to calculators, and particularly to calculators of a character adapted for calculating data with references to the physical properties. Изобретение относится к калькуляторам и, в частности к калькуляторам, приспособленным для расчета данных со ссылкой на физические свойства. Б) Обзор известного уровня техники и критика прототипа В разделе описания «Обзор известного уровня техники» ( другие названия «Обзор известных технических решений и критика прототипа», «Уровень техники») приводятся сведения об известных заявителю аналогах изобретения, с выделением среди них аналога, наиболее близкого к изобретению по совокупности признаков (прототип). Аналог изобретения – это средство того же назначения, известное из сведений, ставших общедоступными до даты приоритета изобретения, и характеризующееся совокупностью признаков, сходных с совокупностью существенных признаков изобретения.При описании каждого из аналогов иногда приводятся библиографические данные источника информации, в котором он раскрыт, признаки аналога, с указанием тех из них, которые совпадают с существенными признаками заявляемого изобретения, а также указываются причины, препятствующие получению требуемого технического результата. При описании группы изобретений сведения об аналогах приводятся для каждого изобретения в отдельности.

Иными словами, цель раздела – описать существующий уровень техники, указать на новизну патентуемого изобретения и необходимость его внедрения. Критика прототипа, которая, чаще всего, не выделяется в отдельный раздел, а переплетается с обзором уровня техники, должна привести к мысли об улучшении имеющихся прототипов изобретения. Критика прототипа может быть как явной, так и скрытой.

Вся информация, указанная выше, излагается автором достаточно произвольным образом, однако, как правило, данный раздел начинается довольно общим обзором технических решений, который затем конкретизируется, то есть осуществляется постепенный переход от общего к частному.

Патентные законы США и Великобритании требуют, чтобы данный раздел излагался в обобщенной форме, в нем не должны указываться ссылки на названия конкретных предприятий, фирм, компаний, производящих прототипы описываемого изобретения. Этот факт объясняет использование в рассматриваемом разделе следующих определений: common, known, proposed, contemporary, conventional, modern, ordinary, previous, usual, existing. Не смотря на обилие синонимичных прилагательных и причастий, все они переводятся на русский язык – обычный, существующий.

Для указания на многообразие существующих прототипов используются определения various, different – различные.

Также с целью расширения описания известных технических решений, но, в то же время во избежание указания на конкретную продукцию конкретных фирм, широко употребляются безличные конструкции с формальным подлежащим it:

It is customary to…

It is common in practice…

It is usual to…

При переводе подобных конструкций рекомендуется опускать формальное подлежащее, а сказуемое заменять наречием обычно. Для указания на предыдущие технические решения используются специальные клише: It is known – известно It has already been suggested – уже предлагалось It has formerly been proposed – ранее предлагалось Факт существования описываемых технических решений в течение некоторого времени подчеркивается употреблением обстоятельств времени heretofore, hitherto, previously, recently, in the past, etc.В процессе перевода на русский язык подобные обстоятельства как правило опускаются.Итак, вступительная часть указания известных технических решений выглядит следующим образом: Heretofore, various types of tape printers have been proposed to print characters or others on a long sheet… - Ранее предлагались различные виды принтеров, печатающих буквы или иные символы на длинном листе… Для уточнения свойств и недостатков прототипа часто приводятся ссылки на другие документы, которые обычно не вызывают трудностей при переводе, например: One of such devices is disclosed in Japanese utility model examined publication No 113-19047 (1997-19047) – Одно из подобных устройств описано в рассмотренной японской публикации о полезной модели № 113-19047 (1997-19047). Критика прототипа может осуществляться либо параллельно с обзором технических решений, либо в отдельном абзаце, начинающемся, как правило, со слов however, although, которые переводятся однако. О несовершенстве прототипа можно судить по указанию на недостатки аналогов, которые устраняются при внедрении описываемого изобретения. Для обозначения недостатка используется значительное количество английских синонимов: disadvantage, drawback, defect, limitations (только во множественном числе), shortcoming, disadvantageous effect/feature. Также к критике прототипа относятся указания на возникающие проблемы – problems и затруднения – difficulties. Тем не менее критика прототипа должна быть достаточно деликатной, иначе изобретатель может быть обвинен в необоснованном порочении прототипа и привлечен к суду. Во избежание подобных проблем, критика прототипа смягчается за счет употребления определений, подчеркивающих общий характер раздела, указанных выше, и наречий generally, conventionally.

 

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 166 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ИСТОРИЧЕСКИЙ ОЧЕРК | ПРОЦЕДУРА ПОЛУЧЕНИЯ ПАТЕНТА | ПАТЕНТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ | Базы данных патентных ведомств мира | ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ОПИСАНИЙ ИЗОБРЕТЕНИЙ США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ | In order that the disclosure will be more fully understood the following detailed description is given with reference to the accompanying drawings. | СТРУКТУРА ОПИСАНИЯ ИЗОБРЕТЕНИЯ | Библиографическое описание к прошедшей экспертизу заявке Великобритании | Библиографическое описание к выложенной заявке Великобритании | Библиографическое описание к описанию изобретения США |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
A lock assembly for a sliding panel or door or the like. It includes first operator means which are arranged to both unlock and move the panel to the open position.| РЕЗЮМЕ (СУЩНОСТЬ) ИЗОБРЕТЕНИЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)