Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Програма перекладу тексту Promt

Читайте также:
  1. Clear (Стерти) – видаляє обраний фрагмент тексту, але не заносить його в текстовий буфер.
  2. Амфиболиты – породы темно-зеленого цвета, среднезернистые, мигматизированные, полосчатой текстуры
  3. В архиве моделей и текстур gta3.img есть одна интересная вещица: и это скин, наверное Rockstar’ы о нём забыли или просто не хотели его ставить на игру: вот скриншоты
  4. ВВЕДЕННЯ Й ОФОРМЛЕННЯ ТЕКСТУ
  5. Гаснет свет, идёт фото-слайд-шоу, которое голосом сопровождает К. На экране фото Нины, соответствующие тексту.
  6. Геометрические текстуры
  7. Діагностична програма

.

Цю програму (її більш ранні версії відомо під назвою Stylus [Стайлус]) розроблено російською фірмою PROMT. Програма є додатком до ОС, таких як Windows 95, 98, NT 4.0, і може бути інтегрована в комплект програм Microsoft Office, зокрема у програми Microsoft Word та Excel.

Можливості програми PROMT:

• забезпечення перекладу документів з англійської, німецької та французької мов на російську і навпаки;

• до неї можна підключати кілька десятків спеціалізо­ваних словників, що забезпечує правильний пере­клад термінів, які стосуються певної області знань;

• динамічне відслідковування напрямку перекладу, тобто визначення мови оригіналу і перекладу;

• переклад вмісту буфера обміну, поточного парагра­фа, виділеного фрагмента тексту або всього тексту;

• забезпечення будь-якого з можливих напрямків пе­рекладу, підключення і відключення словників, до­повнення та виправлення їх, складання списку заре­зервованих слів, які не перекладаються;

• робота безпосередньо з програмами розпізнавання текстів, наприклад FineReader;

• не виходячи з програми можна використати відомі способи редагування і форматування оригіналу та перекладу;

• забезпечення перевірки орфографії оригіналу і пере­кладу після встановлення додатків для перевірки пра­вопису (LingvoCorrector, Пропис, Орфо, Hugo).

Програма запускається або клацанням мишею на значку програми, або за командою Пуск—Программы— PROMT – PROMT.

Після запуску програми відкривається вікно, що складається з трьох областей: дві призначені для відображення оригіналу тексту і його перекладу, тре­тя — утворює інформаційну панель, де відображаються інформація про перекладений документ і спеціальні на­стройки. Є можливість розташувати області початкового тексту і перекладу поряд або одну над одною. Вікно має стандартні елементи вікна Windows 98 — заголовок, рядок меню, панелі інструментів.

Кнопки основної панелі інструментів і панелі інстру­ментів перекладу показано на рис. нижче. За допомогою основного меню та панелей інструментів можна вибрати і виконати будь-яку команду електронного перекладача.

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

Панель інструментів програми перекладу

Кнопки панелі інструментів забезпечують виконання таких дій:

1, 2, 3 — робота з документами (відповідно створити відкрити, зберегти);

4, 5 — зберегти відповідно оригінал і переклад;

6 — перевірити орфографію;

7 — знайти потрібний фрагмент;

8 — спеціальний пошук, знайти зарезервоване(незнайоме) слово або слово з варіантами перекладу;

9, 10 — переставити слово вперед(назад);

11 — переслати документ електронною поштою;

12, 13, 14 — стандартні операції з буфером обміну (вирізати, копіювати, вставити з буфера);

15 — розширений Буфер Обміну (PROMT Clipboard);

16 — видалити вміст виділених абзаців;

17 — поточний масштаб робочого вікна;

18, 19 — горизонтальне(вертикальне) розбиття документа;

20 — показати/убрати інформаційну панель;

21 — змінити напрям перекладу;

22 — змінити шаблон тематики(«Общий», «Информатика», «Интернет»);

23 — робота зі словарною статтею заданого слова;

24 — список словників, що використовується при перекладі документа;

25, 26, 27 — перекласти черговий, поточний абзац або документ повністю відповідно;

28 — переклад виділених абзаців тексту;

29 — зарезервувати слово;

30 — список слів, що не було розпізнано в процесі перекладу;

31 — залишити виділений абзац без перекладу;

32 — настройка алгоритмів перекладу для активного документа;

33 — показувати варіанти перекладу багатозначних слів.

 

Переклад документа за допомогою програми PROMT передбачає декілька етапів:

1. Введення документа, якій необхідно перекласти. Документ може бути завантажений з файла командою ФайлОткрыть. Необхідний файл вибирають у вікні «Выберите документ», яке за своєю структурою збігається зі стандартним вікном відкривання файла.

Текст для перекладу може бути набраний на клавіатурі у власному редакторі програми. Для цього треба виконати команду ФайлСоздать. Після вибору напрямку перекладу(див. рис) та шаблону тематики в області тексту оригіналу можна ввести необхідний текст.

 

2. Уточнення параметрів перекладу. Після вибору файла відкривається вікно «Конвертировать файл», в якому уточнюється формат тексту оригіналу і визначається напрямок перекладу:

 

 

3. Підготовка тексту до перекладу. Вибраний документ відображається в області тексту оригіналу. Перед початком перекладу доцільно перевірити орфографію, оскільки неправильно написані слова будуть сприйматися програмою як невідомі і залишаться без перекладу. Потім треба відредагувати текст оригіналу, звертаючи увагу на розбит­тя тексту на абзаци. В разі необхідності його можна збе­регти для подальшої роботи як документ PROMT за командою Файл — Сохранить как....

У документі можуть бути слова і словосполучення, які не повинні перекладатися, наприклад прізвища, назви програмних продуктів (Windows 98, Microsoft Word 2000 тощо). Іноді застосовують транслітерацію — запис із ви­користанням іншого алфавіту, що відповідає написанню або вимові мовою оригіналу (наприклад, прізвище Brown бажано перекласти не як Коричневий, а Браун).

Часом доводиться відмовлятися від перекладу цілих абзаців, наприклад текстів програм на алгоритмічних мо­вах. Щоб відмовитися від перекладу окремих слів, їх тре­ба зарезервувати, тобто встановити на цьому слові курсор, а потім клацнути мишею на відповідній кнопці панелі інструментів або вибрати пункт Зарезервировать... у кон­текстному меню чи меню Перевод. Можна зарезервувати фрагмент тексту, заздалегідь виділивши його.

У вікні «Зарезервировать слово», що буде викликано треба вибрати семантичний клас цього слова (Персоналия, Название, Географическое название, Единица изме­рения) і в разі необхідності задати режим транслітерації:

Перелік зарезервованих слів відображається на інфор­маційній панелі. Окремі слова з нього можна вилучити вибравши відповідний пункт у контекстному меню

Щоб указати на те, що необхідно залишити без пере­кладу абзац, треба встановити текстовий курсор усередині абзацу і клацнути мишею на кнопці «Оставить абзац без перевода» або виконати команду Перевод - Оставить без перевода. Для зняття обмеження на переклад абзацу потрібно повторно виконати ці дії.

У тексті всі зарезервовані слова й абзаци, що мають залишитися без перекладу, виділяють зеленим кольором

Якість перекладу визначається повнотою словників які використовуються, з урахуванням граматичних правил. Для кожного документа можна задати набір словників, які переглядаються у певному порядку до першого виявлення слова для перекладу. Програмою PROMT для перекладу передбачено три типи словників:

генеральний словник (містить загальновживану лекси­ку і побутове значення слів). Він використовується завжди, причому останнім з усіх словників. Зміна цього словника неможлива;

спеціалізовані словники (містять терміни з різних об­ластей знань). Редагувати ці словники не можна але їх можна підключати і відключати під час перекла­ду. Базове постачання програми не містить додатко­вих словників і їх необхідно встановлювати окремо;

• словник користувача (створюється користувачем). До нього додаються слова, яких немає в інших словни­ках, а також уточнені переклади тих або інших слів. Як правило, цей словник переглядають насамперед. Словник користувача можна редагувати.

Список словників, що використовуються під час пере­кладу, відображається на вкладці «Словари» інформаційної панелі. Для підключення додаткових слов­ників можна скористатися меню Тематика, контекстним меню на вкладці «Словари» інформаційної панелі або кнопкою панелі інструментів.

При цьому на екрані з'являється вікно «Словари» (див. рис. нижче), в якому після клацання мишею на прапорці напроти відповідної назви словника можна підключити всі потрібні словники.

 

4. Уточнення напрямку перекладу (кнопка «Изменить направление» на панелі інструментів «Перевод» (рис. нижче). Ця дія здійснюється в разі необхідності.

5. Переклад документа. Вибір області перекладу і власне переклад забезпечуються меню Перевод або за допомогою кнопок 25 - 28 на рис. вище (переклад відповідно чергового абзацу, поточного абзацу, всього тексту, виділеного абзацу).

Перекладений документ заноситься в область перекладу. Невідомі слова виділяються червоним кольором, а за резервовані — зеленим. Колірну настройку за бажанням можна змінити за командою Сервис — Параметры... -Цвета. Список невідомих і зарезервованих слів відображається на інформаційній панелі у відповідних укладках У разі необхідності невідомі слова можна занести в словник користувача.

Початковий текст і переклад можна редагувати, форматувати та перекладати повторно.

6. Збереження результатів. Після завершення робіт з текстами оригінал і переклад можна зберегти в одному з форматів що підтримуються програмою, за командами Файл - Сохранить - Исходный текст... і Файл - Сохра­нить - Перевод..., за допомогою яких відкриваються стандартні вікна збереження файла. З метою продовжен­ня роботи над перекладом тексту доцільно зберегти білінгву - двомовний варіант тексту за командою Файл -Сохранить — Билингву как список абзацев (Билингву как таблицу…).

 

 

Контрольні питання:

1. Яке призначення програмних засобів Plaj-Ruta?

2. Як перевірити правопис документа за допомогою Plaj-Ruta?

3. Які можливості має програма PROMT?

4. Яку структуру має вікно програми PROMT?

5. Скільки етапів передбачає PROMT для перекладу документів? Назвіть їх.

6. Як правильно підготувати текст до перекладу?

7. Що означає „зарезервувати слово”?

8. Що таке транслітерація? Як її виконати?

9. Скільки типів словників використовує програма PROMT?

10. Як підключити потрібний словник?

11. Які можливості надає програма PROMT при збереженні результатів?

 

Лекція 12. Поняття електронні таблиці (ЕТ). Основні елементи ЕТ. Типи даних ЕТ. Введення та редагування даних в ЕТ

План заняття

1. Поняття електронної таблиці (ЕТ). Основні елементи ЕТ.

2. Типи даних ЕТ.

3. Введення даних в ЕТ, редагування та форматування

4. Робота з книгами

 

1. Поняття електронної таблиці (ЕТ). Основні елементи ЕТ

Електронні таблиці на відміну від текстових процесорів призначені для обробки інформації нетекстового характеру. Ця інформація має більш специфічний вигляд; здебільшого це певним чином організована числова інформація. Основною особливістю електронних таблиць є використання формул і можливість автоматичного перерахунку таблиць у разі зміни даних у таблиці, якщо ці дані використовуються у формулах. У зв'язку з цим електронні таблиці часто називають електронними процесорами.

Найчастіше ЕТ використовуються для рішення економічних задач. ЕТ дозволяють працювати з величезною кількістю даних, зв'язувати їх між собою різними формулами і залежностями. Використання ЕТ дозволяє друкувати готові документи, діаграми, графіки.

В Україні Excel є не просто домінуючою, а просто єдиною електронною таблицею, доступною для пересічного користувача. Вона надає можливість без спеціальних навичок створювати досить складні додатки, що задовольняють до 90 % запитів користувачів.

Excel є додатком операційної системи Windows.

1.1. Можливості ЕТ:

· Зміна розмірів рядків і стовпців;

· Використання шрифтів різних розмірів і різних гарнітур;

· розподіл екрана на окремі вікна і висновок великої кількості сторінок

· використання одночасне з ЕТ й інших програм;

· створення власних меню і підміню;

· створення приміток для кожного осередку;

· використання даних з інших програм;

Excel, як видно з усього сказаного вище, вельми потужний інструмент для розв'язування задач, пов'язаних з масивами різноманітних даних, тому сфер його застосування чимало, починаючи від бухгалтерських і складських задач і закінчуючи розрахунками динамічних задач макроекономіки. У редакторі таблиць Excel зручно вирішувати задачі лінійної алгебри, такі як робота з матрицями й ін. Так само є всі можливості для повноцінної роботи (сортування, вибірка, зведені таблиці, аналіз) з базами даних. Завдяки наявності мови програмування в редакторі Excel можливе створення різних програм користувача, що автоматизують специфічні стандартні задачі.

Завантаження Excel здійснюється щигликом миші по значку на панелі Office, або в меню «Пуск» «Програми», або подвійним щигликом по значку додатка на Робочому столі (якщо такий є). Документи, створені в Excel, мають розширення xls.

 


Інтерфейс додатка Excel

 

Будь-яка таблиця складається з рядків і стовпців, як правило, рядки нумеруються цифрами 1, 2, 3 і т. д. до 65536, а стовпцям присвоюється відповідність латинському алфавіту А,В, С і т. д. Кількість стовпців на листі 255. Причому коли алфавіт закінчується, за Z ідуть АА, АВ,АС і т. д. Перетинання рядків і стовпців утворить клітинку. Кожна клітинка має адресу, що позначається ім'ям стовпця та номером рядка. Наприклад,: клітинка А1, це клітинка, розташована у 1-ому рядку, у першому стовпці (див. мал.).

Переміщення по клітинкам можливо як за допомогою клавіш зі стрілками, так і за допомогою миші. Занесення інформації в клітинки здійснюється за допомогою алфавітно-цифрових клавіш.

Клітинки можуть бути використані для набору:

· звичайної текстової інформації (заголовка таблиць, пояснень і т.д.), чи

· для набору числових даних, що підлягають обробці, чи

· для набору формул, по яких повинні оброблятися числові дані.

При бажанні ширину чи висоту клітинок можна збільшити. Для цього потрібно навести курсор на границю імені чи номера необхідної клітинки і після появи характерного символу натиснути ліву клавішу «миші» і не відпускаючи неї збільшити границі клітинки до потрібних.

Рядок стану. Це смуга внизу екрана, на якій виводиться інформація про обрану команду чи виконувану операцію. Виділена команда коротко описується в лівій частині рядка стану.. Тут також вказується інформація про виконувану операцію — таку, як відкриття чи збереження файла, копіювання комірок чи запис макросу. Права частина рядка стану показує, чи включені ключі — такі, як Caps Lock, Scroll Lock чи Num Lock.

Основні правила. Після запуску Excel на екрані з'являється робоча книга Книга 1, що містить 3 робочі аркуші. Кожен з них являє собою таблицю, що складається з рядків і стовпців. На основному екрані розташовані такі об'єкти: рядок основного меню, дві панелі інструментів Стандартна і Форматування, рядок формул, поле імені, рядок стану, смуги прокручування.

Взаємодія з Excel здійснюється за допомогою вибору команд з основного меню. Всі команди є ієрархічними. У результаті вибору однієї з таких команд на екрані з'являється її спадне меню.

Для виконання команди з основного меню помістіть курсор миші на необхідну команду і натисніть кнопку миші.

Для відмови від вибору опції спадного меню після його появи на екрані натисніть клавішу Esc, і ви потрапите в меню попереднього рівня.

Для одержання довідкової інформації натискаємо мишею пункт меню Справка з основного меню. З'явиться меню, в якому вибираємо потрібну команду Справка по Microsoft Excel. Вікно Діалогу багатьох команд містить також кнопку Справка, у разі натискання якої Excel забезпечить вас інформацією про те, як користуватися цим вікном діалогу.

Кнопка Справка, розташована на панелі інструментів Стандартная, додає до курсору миші знак питання (?). Після цього інформацію про команди й елементи екрана можна одержати, якщо встановити в потрібне місце покажчик миші зі знаком питання і натиснути ліву кнопку миші.

Після завершення поточного сеансу роботи в Excel виконуємо команду Файл / Выход.


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 397 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Види оболонок | Інтерфейс оболонки Total Commander | Робота з файлами у Total Commander | Збереження, пошук та завантаження тексту | Редагування та форматування таблиць | Оброблення табличних даних | Оформлення таблиць | Вставлення меж документу | Робота з колонтитулами | Робота з програмою Fine Reader. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Програма перекладу тексту Play Ruta| Типи даних ЕТ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.019 сек.)