Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Особенности вербальной и невербальной межкультурной коммуникации.

Читайте также:
  1. I. Исходные функциональные особенности
  2. II Особенности продажи продовольственных товаров
  3. II. Особенности технологии баз и банков данных.
  4. III Особенности продажи текстильных, трикотажных, швейных и меховых товаров и обуви
  5. III. Виды экскурсий и особенности их проведения
  6. III. Особенности режима рабочего времени локомотивных и кондукторских бригад
  7. IV Особенности продажи технически сложных товаров бытового назначения

Основные понятия: межкультурная коммуникация, вербальная и невербальная коммуникация, коммуникативная компетентность. (По материалам электронного учебника для ВУЗов «Основы межкультурной коммуникации», авторы: Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин)

Межкультурная коммуникация, общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры. Часто используемый термин «кросс-культурная коммуникация» обычно относится к изучению некоторого конкретного феномена в двух или более культурах и имеет дополнительное значение сравнивания коммуникативной компетенции общающихся представителей различных культур.

Способность к развитию коммуникативной компетентности присуща всем представителям Homo sapiens, однако конкретная реализация этой способности культурно обусловлена. Кроме этого, она обусловлена и уникальным индивидуальным опытом каждого человека, из чего следует, что при коммуникации, являющейся процессом обмена сообщениями, постоянно происходит воссоздание смыслов, так как они не совпадают даже у людей, говорящих на одном и том же языке, выросших в одной и той же культуре. Само собою, разумеется, что при наличии разных культур и разных языков коммуникация осложняется настолько, что о полномпонимании можно говорить лишь с известной долей иронии.

С рождения человек принадлежит многим группам, и именно в них формируется его коммуникативная компетентность. Более крупные группы, обычно называемые культурами, существенным образом определяют когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности.

В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, т.е. осуществляется передача информации от одного участника к другому. Так как люди не умеют общаться непосредственно – скажем, с помощью электрических импульсов, посылаемых от одного мозга к другому, – информация кодируется с помощью определенной символьной системы, передается и затем декодируется, или – шире – интерпретируется адресатом сообщения. Коммуникация имеет место всегда, когда какому-либо поведению или его результату приписывается некоторое значение, и они выступают как знаки или символы. Из всех видов знакового (символьного) поведения в человеческом сообществе важнейшими являются использование языка (вербальная коммуникация) и сопровождающее его несловесное поведение (невербальная коммуникация). В совокупности они образуют знаковую коммуникацию, или коммуникацию в узком смысле. Применимость понятия коммуникации к обмену сообщениями незнаковой природы допускается рядом концепций (в частности, о такой коммуникации говорил К.Леви-Строс, взгляды которого по этому вопросу сочувственно цитировал Р.Якобсон), однако в рамках данной статьи коммуникация в широком смысле, включающая в себя обмен сообщениями незнаковой природы, не рассматривается.

Знаковая коммуникация происходит в соответствии со следующими принципами:

1. Коммуникативное событие представляет собой взаимодействие (трансакцию), в которой каждая из сторон в режиме реального времени выполняет роль, как Источника, так и Получателя. Для интерпретации сообщения, т.е. для создания взаимоприемлемого смысла, при этом требуется кооперация.

2. Коммуникативное поведение, в частности его невербальный компонент, часто является неосознаваемым

Схема иллюстрирует трансформацию передаваемых смыслов на этапах: вербализации смыслов, восприятия и интерпретации вербализованных смыслов.

Таким образом, коммуникация есть сложный, символьный, личностный, трансакционный и часто неосознаваемый процесс, который с необходимостью является неточным. Коммуникация позволяет участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга.

Естественный язык представляет собой неоднозначную символьную систему, и, тем не менее, его реализации в коммуникативных событиях обычно приводят к взаимному соглашению коммуникантов о трактовке языковых значений. Этому способствует культурно обусловленная коммуникативная компетентность – несколько видов общих знаний, разделяемых коммуникантами. Во-первых, это знания собственно символьной системы, в терминах которой происходит коммуникация, и, во-вторых, знания об устройстве внешнего мира. Знания о внешнем мире состоят из личного опыта индивидуума; базовых, фундаментальных знаний о мире, имеющихся у всех людей; и всех остальных знаний, которыми мы обладаем вследствие нашей принадлежности к различным национальным, этническим, социальным, религиозным, профессиональным и другим группам.

Различия в индивидуальном опыте лежат в основе утверждения об уникальности каждого коммуникативного события, а также о принципиальной неоднозначности языка, возникающей при порождении и интерпретации сообщений в коммуникативном акте.

Ясно, что при обсуждении межкультурных коммуникативных различий с необходимостью приходится прибегать к высокой степени обобщения, поскольку индивидуальные особенности конкретного говорящего или конкретной коммуникативной ситуации могут не укладываться в культурный стереотип. Это отражается на методах исследования, в которых для получения достоверных результатов необходимы опора на большой корпус данных и аккуратный статистический анализ. Утверждения приходится формулировать в терминах «стандартного» случая или «тенденций». Клукхон и Шродбек обратили внимание на культурные различия в системах ценностей, которые в целом составляют картину мира данной культуры. В эту картину входят такие фундаментальные вещи, как отношение к времени, к деятельности, к природе, представления о ценности межличностных отношений.

Эдвард Холл в своих книгах описал разные параметры культурно обусловленных коммуникативных различий. Так, в частности, им было введено различение высоко и низкоконтекстных культур, проявляющееся в количестве информации, эксплицитно выражаемой в сообщении. Пример высоко контекстного сообщения – реплика в беседе между двумя близкими людьми: «Как ты можешь так об этом говорить». Пример низкоконтекстного – хорошая инструкция о том, как найти предмет, который вы никогда не видели, в месте, где вы никогда не были. Исходя из того, что культуры могут характеризоваться тенденциями к более высоко или низко контекстным сообщениям, можно использовать это как параметр для их сравнения. В стандартном высказывании в рамках низкоконтекстной культуры (швейцарской, немецкой, североамериканской) информация, которая требуется для правильной интерпретации данного сообщения, содержится в максимально вербализованном виде. Высказывания же в высококонтекстных культурах (Китай, Япония) часто не могут быть поняты на основе содержащихся в них собственно языковых знаков. Для их правильной интерпретации требуется знание контекста, причем не узкого, ситуативного, но весьма широкого, культурологического. Поэтому на уровне обыденного европейского сознания японскую беседу часто описывают как игру недомолвок. А японцам, в свою очередь, нередко кажется, что европейцы слишком прямы и нетактичны. Различия между высококонтекстной и низкоконтекстной коммуникацией проявляются, в частности, на уровне так называемых дискурсивных макроструктур. Они используются при описании коммуникативных стилей в различных сценариях.

Сравнивая слова, конструкции, тексты, являющиеся в различных языках как будто бы точными соответствиями, Вежбицкая, используя разработанный ею метаязык семантических примитивов, показывает, что прямые переводные эквиваленты могут скрывать существенные культурно обусловленные различия. Когда мы говорим, например, о дружбе, свободе, гневе, мы невольно приписываем этим понятиям культурно обусловленные смыслы, присущие соответствующим словам данного языка. Тем самым мы придаем им несуществующую универсальность и совершаем серьезную культурную ошибку. Английское понятие friend не включает в себя тех смысловых компонентов, которые присущи русскому понятию «друг» (напр., возможность поделиться некоторой не предназначенной для других информацией или получить/предоставить помощь, не считаясь с затратами). Аналогично дело обстоит не только со значениями слов, но и при использовании культурных сценариев, также не универсальных в отношении той роли, которую они играют в коммуникативной деятельности конкретной культуры. По-немецки запрет на курение звучит Rauchen verboten (приблизительно 'Курить запрещается'). По-английски – No smoking (приблиз. 'Здесь не курят'). Прямой перевод немецкого выражения на английский (Smoking forbidden) может быть употреблен только, когда курение связано с угрозой жизни, так как только в этом случае англоязычные (британская, американская) культуры допускают возможность, что некое лицо или инстанция могут диктовать человеку, как ему себя вести. В нормальной ситуации лишь сообщается, как здесь себя ведут.

Коммуникативные стили могут различаться и по количественному параметру. Речь идет о функциях собственно речи и молчания как отсутствия речи. Так, в европейских культурах молчание в ситуации общения с малознакомыми или даже незнакомыми людьми не поощряется и считается невежливым. Отсюда изобретение специальных тем «о погоде» для ситуаций социального общения (так называемый small talk), выражения типа «повисло неловкое молчание». Наоборот, в атабаскской культуре (индейцев Северной Америки) разговор с малознакомым человеком считается опасным и не поощряется. С незнакомцами молчат, пока не узнают их как следует. Разговор в этих культурах не является способом познакомиться поближе, как это принято считать в европейских культурах. Но и при меньшей культурной дистанции (например, в финско-русской межкультурной коммуникации) кросс-культурные провалы и конфликты часто связаны с тем, что с нашей точки зрения финны говорят мало, недоговаривают, а с точки зрения финнов, русские - болтуны, говорят слишком много (1).

Визитная карточка говорящего - это его произношение. Она сообщает о владельце главное: кто он, каков он, что он из себя представляет. Эта информация становится стартовой площадкой в восприятии человека, в формировании нашего к нему отношения и будущих взаимоотношений. Несоответствие речевым стандартам может стать причиной культурного конфликта. С акцентом произнесенное слово иногда рассматривается как показатель неграмотности. Не только дети, но и взрослые судят об интеллектуальном уровне человека по его речи и богатству языковых приемов, используемых в ней.

Наши движения, жесты, позы, также как и слова, могут привлекать и отталкивать, раздражать и воодушевлять, опровергать и соглашаться. Значение основных навыков невербального общения часто недооценивается. Например, когда человек всего лишь кивает головой или слегка наклоняется вперед, это является выражением заинтересованности и благожелательного понимания. В конфликтных ситуациях, когда напряжение велико, а терпимость мала, положительные мимика и жесты говорят о желании понять и быть понятым. В процессе межкультурного взаимодействия необходимо помнить, что для различных культур характерны разные способы выражения мыслей и эмоций посредством мимики и жестов.

Некоторые культуры поощряют экспрессию в жестах во время разговора. К ним относятся представители еврейского и итальянского народов, но манера жестикуляции в каждой из них имеет свой национальный колорит. В других культурах, наоборот, людей с детства приучают быть сдержанными при использовании жестов как иллюстраторов речи.

Многие наивно полагают, что при недостаточном знании языка с иностранцем можно вполне сносно объясниться «на пальцах», то есть при помощи жестикуляции. Но, оказывается, достичь взаимопонимания таким способом не так то просто, а можно и впросак попасть. Рассказывают, например, как американский президент Ричард Никсон однажды невольно оскорбил бразильцев. Выступая перед большой аудиторией в этой латиноамериканской стране, высокопоставленный гость из США сложил в кольцо большой и указательный пальцы, то есть использовал жест, означающий «о’кей» в Америке, но крайне непристойный в Бразилии. Кстати говоря, значение сложенных кольцом большого и указательного пальцев чрезвычайно многообразно: в США это символ того, что все прекрасно, на юге Франции — «плохо», «ноль», в Японии — «дай мне немного денег», а в некоторых регионах Европы, например, в Португалии, как и в Бразилии, - весьма непристойный, оскорбительный жест.

А вот «договорный» русский жест «отлично» — поднятый вверх большой палец сжатой в кулак руки — может быть не понят другой культурой как знак одобрения или восхищения. Во многих странах таким жестом принято выражать просьбу к проезжающим водителям подвезти вас.

Когда француз, немец или итальянец считает какую-либо идею глупой, он выразительно стучит себя по голове, восклицая таким образом: «да ты с ума сошел!» Кроме того, немцы, так же как американцы, французы и итальянцы, имеют обыкновение рисовать указательным пальцем спираль у головы, что означает: «Сумасшедшая идея…». И, напротив, когда британец или испанец стучит себя по лбу, всем ясно, что он доволен, и не кем-нибудь, а собой. Несмотря на то, что в этом жесте присутствует доля самоиронии, человек все-таки хвалит себя за сообразительность: «Вот это ум!»

Если голландец, стуча себя по лбу, вытягивает указательный палец вверх, то это означает, что он по достоинству оценил ум собеседника. Но если же палец укажет в сторону, то это означает, что у того мозги набекрень. Немцы часто поднимают брови в знак восхищения чьей-то идеей. То же самое в Британии будет расценено как выражение скептицизма.

Даже такие, казалось бы, универсальные движения, как кивок в знак согласия и покачивание головой в знак отрицания, имеют прямо противоположное значение в Болгарии. Легенда гласит, что этот парадокс начал свою историю от поступка одного народного героя, которого турки-завоеватели склоняли к отречению от веры его отцов и к принятию ислама. Под угрозой смерти ему пришлось на словах соглашаться с ними, однако параллельным жестом он одновременно выражал отрицание. С той поры кивок в Болгарии означает «нет», что зачастую вводит в заблуждение гостей этой страны.

Считается, что наиболее экспрессивен язык жестов у французов. Когда француз хочет о чем-то сказать как о верхе изысканности, утонченности, он, соединив кончики трех пальцев, подносит их к губам и, высоко подняв подбородок, посылает в воздух нежный поцелуй. И, с другой стороны, если француз потирает указательным пальцем основание носа, он предупреждает: «Здесь что-то нечисто», «осторожней», «этим людям нельзя доверять». Этот жест очень близок итальянскому постукиванию указательным пальцем по носу, что означает: «Берегись! Впереди опасность. Похоже, они что-то замышляют». В Нидерландах у того же жеста другое значение — «я пьян» или «ты пьян»; в Англии — «конспирация и секретность».

Движение пальца из стороны в сторону имеет много разных смыслов. В США, Италии, Финляндии это может означать легкое осуждение, угрозу или всего-навсего призыв прислушаться к тому, что сказано. В Нидерландах и во Франции такой жест означает просто отказ. Если жестом надо сопроводить выговор, указательным пальцем водят из стороны в сторону около головы.

Этот краткий перечень значений довольно-таки стандартных жестов показывает, как легко даже закаленному путешественнику непреднамеренно обидеть своих партнеров по общению - представителей другой национальной культуры. Если вы сумеете предугадать реакцию ваших собеседников, наблюдая за их невербальным языком, это поможет вам избежать многих недоразумений (Зарайченко В.Е. Европейский этикет/Аэрофлот Дон, март 2006.-с.54-56).

Общаясь, люди невольно держатся на определенной дистанции друг от друга. Естественно, что дистанция эта зависит от характера общения: одно дело, когда начальник разговаривает с подчиненным, а другое - когда беседуют два близких человека. Иными словами, чем дружелюбнее, доверительнее общение, тем меньше дистанция, чем общение более формально и связано с психическим напряжением, тем дистанция больше. Мы все, сами того не осознавая, следуем этому правилу. Но не все здесь так просто, как кажется на первый взгляд...

Мы все много раз наблюдали или читали о том, как важна для животных их личная территория, как они ее помечают, соблюдают и отстаивают в жестокой борьбе. Для животного мира закон соблюдения своей территории - один из самых важных. А что же человек? Сильно ли мы отличаемся от братьев наших меньших?

Когда мы говорим, что того или иного человека следует держать на расстоянии, то обычно понимаем это выражение иносказательно – например, как совет не очень доверять собеседнику. Но недавно психологи установили, что в этом выражении есть вполне конкретный смысл.

Одним из первых в шестидесятых годах прошедшего века начал изучать пространственные потребности человека американский антрополог Эдвард Т. Холл. Его исследования в этой области заставили взглянуть на отношения человека с окружающими совершенно по-новому, благодаря чему мы теперь можем не только понять причину собственного поведения, но и предсказать реакцию собеседника.

У каждого из нас есть собственная территория. Это пространство, существующее вокруг нашего имущества - двор, квартира, салон автомобиля, любимый стул у окна за кухонным столом, мягкое кресло, место в спальне. И, как обнаружил доктор Холл, сюда же можно отнести и пространство вокруг нашего тела. Наш сегодняшний разговор именно об этом личном пространстве и о реакции людей на вторжение в него.

Привычные размеры нашего личного пространства вокруг тела в очень большой степени зависят от плотности населения в том месте, где человек вырос, а также от культурных традиций. Оказывается, люди разных национальностей при разговоре совершенно непроизвольно располагаются от собеседника на вполне определенной дистанции. Если собеседник оказывается слишком далеко, человек теряет с ним контакт, а если дистанция оказывается слишком короткой, возникает ощущение неудобства. Так, для жителей Средней и Северной Европы нормальная дистанция для разговора составляет в среднем чуть больше метра, а для южан нормальным считается втрое меньшее расстояние. Вспомните итальянские кинофильмы, и вы убедитесь, что их темпераментные персонажи действительно беседуют, приближаясь почти вплотную друг к другу, но, не снижая при этом голоса.

Поэтому, когда между собой общаются люди разных национальностей, могут возникнуть забавные недоразумения. Так, если англичанин говорит с тем же итальянцем, то первый будет непроизвольно отодвигаться от второго на удобное для него расстояние, в то время как собеседник станет непрерывно наступать, тоже стремясь занять удобную позицию. Из-за этого даже мирный, по сути дела, разговор может приобрести неожиданную окраску: у наблюдателя может создаться впечатление, будто он присутствует при бурном споре, в котором англичанин явно уступает итальянцу...

Обычно, когда людей обучают тому или иному иностранному языку, то в первую очередь обращают внимание на правильное грамматическое построение фраз, на произношение. Более глубокое овладение языком связывают с изучением культуры и истории страны. Но чтобы собеседник чувствовал себя с вами легко и непринужденно, нужно еще знать - на какой дистанции от него следует держаться (13).

Итак, личное пространство среднего европейца психологи условно разделили на три зоны.

Первая - зона интимного контакта (от 15 до 50 см. от нашего тела). Из всех зон именно ее человек неосознанно рассматривает как личную собственность, и вторгаться в нее позволительно только очень близким людям: родителям, супругам, детям, близким родственникам, любовникам, самым близким друзьям.

Вторая - зона нейтрального контакта (от 50 см до 1,5 м). Такого расстояния от окружающих мы обычно придерживаемся на вечеринках, дружеских встречах, на работе.

Третья - социальная зона (от 1,5 до 4 м). Это расстояние, на котором мы предпочитаем держаться с посторонними людьми, и нам не нравится, если незнакомый человек пытается сократить эту дистанцию.

Если вторжение во вторую или третью зону контакта человек еще может как-то выдержать, то попытка чужого проникнуть в интимную зону вызывает в нашем теле физиологические изменения: учащается сердцебиение, кровь приливает к голове, повышается уровень адреналина в организме, а мускулы напрягаются в бессознательной попытке отразить вторжение, защитить свою территорию.

И если вам вдруг придет в голову дружески обнять человека, с которым только что познакомились, то отреагирует он вполне определенным, хотя, быть может, и незаметным для вас образом: даже если он будет продолжать улыбаться, в глубине его души сразу возникнет негативное к вам отношение.

Чем теснее ваши отношения с человеком, тем ближе вы можете к нему подходить. Например, поменяв работу и попав в новый коллектив, вы поначалу можете чувствовать, что коллеги относятся к вам излишне холодно. На самом же деле они всего лишь держат вас на расстоянии социальной зоны. Положение изменится, когда они узнают вас больше: вы получите право вторгаться в личные зоны коллег, а в некоторых случаях даже в интимные.

Любому из нас, кому чаще, кому реже, приходилось оказываться среди большого скопления людей, в толкучке общественного транспорта, в лифте, в фойе кинотеатра. При этом происходит неизбежное вторжение совершенно посторонних людей в нашу интимную зону. Это ужасно неприятно, но порой таких ситуаций избежать невозможно. И вот что интересно: психологи заметили, что в такие моменты все мы, сами того не замечая, стараемся вести себя по определенным правилам. Например: стараемся меньше разговаривать даже со своими знакомыми, избегаем прямого глазного контакта с близко стоящими, пытаемся делать как можно меньше движений, лицо наше становится похожим на маску, лишенную всяких эмоций. Все эти «правила поведения в толпе» обусловлены неизбежным вторжением в личную или интимную зону друг друга.

Вспомните следователей из многочисленных детективных сериалов: все они во время допроса употребляют один и тот же прием - тактику вторжения в личное пространство. Это делается для того, чтобы сломить сопротивление допрашиваемого. Его сажают на фиксированный стул без подлокотников в центре комнаты, задавая вопросы, вторгаются в его личную и интимную зоны и остаются в них до тех пор, пока не получат ответа. И очень часто сопротивление человека оказывается сломленным почти сразу после вторжения в его интимную зону.

Особый аспект существования личного пространства - вторжение в него представителя противоположного пола. Обычно этим способом, сознательно или подсознательно сокращая дистанцию, мы показываем свой интерес, или, говоря попросту, - заигрываем. Если вторжение в интимную зону нежелательно, человек отступает, стремясь сохранить комфортную дистанцию, если же ухаживание встречено одобрительно, то он остается на месте, показывая тем самым, что не против допустить более близкий контакт.

Окружающие могут принять или отторгнуть вас - в зависимости от того, насколько уважительно вы относитесь к их личному пространству. Но прежде чем сделать выводы о том, почему собеседник держится от вас именно на такой дистанции, вспомните о множестве различных факторов, влияющих на него.

Золотое правило, которого следует придерживаться при любом общении: если вы хотите, чтобы человек чувствовал себя комфортно в вашем обществе, держите удобную для него дистанцию (13).

 

Кодекс этики межкультурного коммуникатора (Австралия, США)

1. Рекомендации по организации обучения будущих педагогов в части формирования у студентов умений и навыков работы многокультурном обществе (из доклада о национальном исследовании Австралии проблем обучения мигрантов педагогическому сообществу (Auchmuty 1980 г.).

«Учителя, работающие в многокультурном классе, должны помнить следующие положения:

· Полученный из первых рук опыт необходим для понимания основ любой культуры;

· Чувства опасения, одиночества или недостатка доверия являются общими, при знакомстве с другой культурой;

· Различия между культурами часто воспринимается как угроза;

· Что логично и важно в одной культуре, может казаться иррациональным и маловажным в другой;

· Описывая другую культуру, люди склонны преувеличивать различия и не замечать сходства;

· Стереотипизация из-за обобщения будет неизбежна среди тех, кто недостаточно часто контактирует с другими культурами;

· Персональные наблюдения других чужой культуры должны рассматриваться скептически;

· Все культуры имеют внутренние изменения;

· Культурные знания различны у индивидуумов;

· Чье-то собственное мнение о культурной идентичности часто не очевидно, пока сам не встретишься с ней;

· Культура непрерывно развивается; понимание чужой культуры – это длительный процесс;

· Легче понять язык культуры, чем саму культуру.

Понимание этих положений может помочь учителям стать более проницательными наблюдателями чужих культур» (Orlando L. Taylor).

2. Практические рекомендации участникам межкультурного общения, выработанные в результате многолетнего опыта американскими исследователями К.Ситарамом и Р.Когделлом., которые способствуют, по мнению авторов, выработке толерантности к «чужому».

1. Сознавать, что он не устанавливает мировых стандартов.

2. Относиться к культуре аудитории с тем же уважением, с каким относился бы к своей собственной.

3. Не судить о ценностях, убеждениях и обычаях других культур, отталкиваясь от собственных ценностей.

4. Всегда помнить о необходимости понимать культурную основу чужих ценностей. Никогда не исходить из превосходства своей религии над религией другого.

5. Общаясь с представителями другой религии, пытаться понимать и уважать эту религию.

6. Стремиться понять обычаи приготовления и принятия пищи других народов, сложившиеся под влиянием их специфических потребностей и ресурсов.

7. Уважать способы одеваться, принятые в других культурах.

8. Не демонстрировать отвращения к непривычным запахам, если те могут восприниматься как приятные людьми других культур.

9. Не исходить из цвета кожи как «естественной» основы взаимоотношений с тем или иным человеком.

10. Не смотреть свысока на человека, если его акцент отличается от твоего.

11. Понимать, что каждая культура, какой бы малой она ни была, имеет, что предложить миру, но нет таких культур, которые бы имели монополию на все аспекты.

12. Не пытаться использовать свой высокий статус в иерархии своей культуры для воздействия на поведение других представителей другой культуры в ходе межкультурных контактов.

13. Всегда помнить, что никакие научные данные не подтверждают превосходства одной этнической группы над другой.

 

 


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 985 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Рекомендации по проведению аргументации своей точки зрения, позиции. | Конфликт - это нормально? | Как ссориться конструктивно | Принятие решения». | Теоретический материал для преподавателя | Культурное своеобразие, культурный плюрализм. | Этническая идентичность. Причины и последствия миграция. | Половая и родовая идентичность. Социальное расслоение. Дети с альтернативным развитием. | Религиозный плюрализм. Этнорелигиозные группы. Конфессиональная идентичность. | Роль СМИ в формировании общественного мнения. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Стереотипы и предрассудки. Этнические стереотипы. Этнические экспектации.| ВСТУПЛЕНИЕ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.019 сек.)