Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Эмпирическое исследование стресса при устном переводе

Читайте также:
  1. II. Исследование эффективности применения различных экранов.
  2. Iv. Методы коррекции эмоционального стресса
  3. Анализ мокроты на бактериологическое исследование
  4. Аналитическое социологическое исследование
  5. Аутоанализ личного стресса
  6. БАКТЕРИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КАЛА НА ПАТОГЕННУЮ КИШЕЧНУЮ ФЛОРУ
  7. Белки стресса

 

Цель исследования: выявить зависимость качества перевода от стресса.

База исследования: исследование проводилось в 11 классе гимназии №13 с углубленным изучением английского языка. В качестве испытуемых было определено 20 человек, 11 девушек и 9 мальчиков, каждому из них предлагалось произвести устный перевод определенного текста.

Методика исследования. В качестве методики исследования была взята шкала реактивной тревожности, приведенная ниже в таблице.

Инструкция: прочитать каждое из приведенных предложений и подчеркнуть цифру справа, соответствующую подходящему ответу.

 

Таблица 1. Тест на определение реактивной тревожности

Суждение (как вы себя чувствуете в данный момент) Ответы
Вовсе нет Пожалуй, да Верно Совершенно верно
1. Я спокоен(а)        
2. Мне ничто не угрожает        
3. Я нахожусь в напряжении        
4. Я испытываю сожаление        
5. Я чувствую себя свободно        
6. Я расстроен(а)        
7. Меня волнуют возможные неудачи        
8. Я чувствую себя отдохнувшим        
9. Я встревожен(а)        
10. Я испытываю чувство внутреннего удовлетворения        
11. Я уверен(а) в себе        
12. Я нервничаю        
13. Я не нахожу себе места        
14. Я взвинчен(а)        
15. Я не чувствую скованности, напряженности        
16. Я доволен(а)        
17. Я озабочен(а)        
18. Я слишком возбужден(а) и мне не по себе        
19. Мне радостно        
20. Мне приятно        

Обработка данных: подсчитать сначала сумму подчеркнутых цифр по пунктам (предложениям) 3, 4, 6, 7, 9, 12, 13, 14, 17, 18. Затем получить сумму подчеркнутых цифр по пунктам 1, 2, 5, 8, 10, 11, 15, 16, 19, 20. Из первой суммы вычесть вторую и к результату прибавить 50.

Интерпретация данных: до 30 — низкая реактивная тревожность на момент выявления; 31-45 — умеренная тревожность; 46 и более — высокая тревожность.

Перед началом перевода каждый испытуемый проходил данный тест, а затем приступал к устному переводу. Для эксперимента был выбран метод последовательного перевода.

Суть эксперимента заключается в следующем. Один ученик (либо преподаватель) вслух зачитывал отрывок из произведения Толкиена «Хоббит. Туда и обратно», а испытуемый в изолированном от прочих участников эксперимента переводил текст устно, со слов читающего. Данная ситуация есть лишь имитация устного перевода, так как при устном переводе переводчик имеет дело со спонтанной устной речью, а не с художественным текстом. Однако мы считаем такую имитацию достаточно корректной для анализа, учитывая, что испытуемыми стали не профессиональные переводчики, а ученики английской гимназии.

В начальном варианте эксперимента предлагалось сравнивать результаты устного перевода и перевода с листа, однако данный эксперимент был бы некорректен в силу того, что устный перевод изначально отличается от перевода с листа, следовательно, их сравнение не может способствовать выявлению зависимости между устным переводом и стрессом.

К переводу предлагался следующий текст: «In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort. It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: a very comfortable tunnel without smoke, with panelled walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats – the hobbit was fond of visitors. The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the side of the hill – The Hill, as all the people for many miles round called it – and many little round doors opened out of it, first on one side and then on another. No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage. The best rooms were all on the left-hand side (going in), for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking over his garden and meadows beyond, sloping down to the river.»

(В отверстии в земле жил хоббит. это была не противная, грязная, мокрый дыра, наполненная до краев червями и илистым запахом, но и не сухая, пустая, песчаная дыра в которой негде посидеть и нечего съесть: это была дыра хоббита, и это означало комфорт. У этой дыры была круглая дверь, подобно иллюминатору, окрашенная в зеленый цвет, с блестящей желтой латунной ручкой точно посередине. Дверь открывалась в длинный зал похожий на туннель: очень удобный туннель без дыма, со стенами обделанными панелями и полом с плиткой и коврами, с расставленными полированными стульями, и с большим количеством вешалок для шляп и пальто - хоббит очень любил гостей. Туннель уходил все дальше и дальше, но не совсем прямо в сторону Холма - Холм, так все люди на много миль вокруг называли его - и множество маленьких круглых дверей виднелись оттуда, сначала с одной стороны, а затем и с другой. Хоббиты не любили лестницы: спальни, ванные комнаты, подвалы, кладовые (очень много), шкафы (было много комнат посвященных одежде), кухни, столовые, все они были на том же этаже, соединенные одним и тем же коридором.Лучшие комнаты были расположены по левую сторону и были единственными комнатами с окнами, глубоко посаженные круглые окна выходящие на ​​сад и дальше на луга, спускающиеся к реке.)


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 111 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Введение | Психологическая характеристика людей в возрасте 16-22 лет | Роль основных гормонов при стрессе | Причины и особенности протекания стресса | Рекомендации по предупреждению стресса при устном переводе | ПРИЛОЖЕНИЯ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Понятие и виды устного перевода| Результаты эксперимента.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)