Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Понятие и виды устного перевода

Читайте также:
  1. A) философское понятие, которое отражает единство качества и количества
  2. I. Понятие издержек производства, стоимости и себестоимости продукции. Виды себестоимости.
  3. I. Семинар. Тема 1. Понятие и методологические основы системы тактико-криминалистического обеспечения раскрытия и расследования преступлений
  4. I.1. Понятие корпоративной культуры и ее уровни.
  5. III тон сердца. Понятие о ритме галопа. Диагностическое значение.
  6. V1: {{25}} 25. Страхование, понятие, основные виды
  7. Адм. Правовая норма, понятие, виды

 

Перевод – это деятельность, целью которой является передача смысла и содержания текста на одном языке средствами другого языка. Так как текст, смысл которого надо передать, может быть письменным или устным, то и перевод, соответственно, может быть письменным и устным. На первый взгляд, эти виды перевода очень похожи. Казалось бы, главное – знать язык, а устно или письменно излагать на нем мысли – фактор второстепенный. Однако на самом деле этот фактор играет огромную роль.

Сам процесс устного перевода очень сильно отличается от процесса письменного перевода [Комиссаров В. Н, 43]. В английском языке эти понятия даже обозначаются разными словами: устный переводчик зовется «interpreter», а письменный – «translator». При устном переводе текст, который нужно передать, не зафиксирован, и потому к нему нельзя вернуться, чтобы что-то уточнить, дополнить, исправить. Создание текста на другом языке происходит одновременно с восприятием исходного текста, что исключает использование словарей, справочников, а также возможность обдумать конечную формулировку.

Существует два основных вида устного перевода — синхронный и последовательный.

Синхронный перевод ответственное и достаточно непростое направление в устном переводе. Данный вид перевода требует от переводчика наличия специальных и уникальных навыков и умений, а также большого опыта работы [Чернов Г.В, 56].

Синхронный перевод подразумевает предоставление текстовых материалов. Для успеха синхронного перевода нужно заранее как можно более глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации в этом случае должна быть сведена к минимуму, поскольку синхронный перевод не предполагает ни наличия времени у переводчика на обдумывание фраз, ни возможности на уточнение услышанного [Чернов Г.В, 41]. Это и отличает синхронный перевод от последовательного перевода.

С использованием технологий синхронного перевода могут быть организованы такие мероприятия, как, например, конференции, семинары, форумы, презентации. За кажущейся простотой тут скрывается долгий и сложный процесс подготовки, привлечение квалифицированных в разных областях науки и техники специалистов, начиная с инженеров и заканчивая копирайтерами и сценаристами. Огромное количество нюансов и многие другие обстоятельства требуют самого профессионального подхода и большого опыта проведения подобных мероприятий. Определенного рода небрежность может негативно повлиять на достижение поставленных задач.

Что же делает возможным эту сложную деятельность? Обычно мы говорим о сочетании определенных способностей, знаний и навыков: свободное владение языками, эрудиция, хорошая реакция, способность быстро "выходить" на более или менее приемлемый вариант в сложных ситуациях - в общем, все это не отличается от того, чем должен обладать любой устный переводчик. Однако возможность одновременного перевода, когда во многих случаях переводчик не знает, чем закончится фраза, начало которой переводит, должна обеспечиваться неким механизмом.

Удовлетворительный синхронный перевод становится возможным тогда, когда можно с достаточной степенью вероятности предположить, "куда клонит" оратор - как на уровне целого (цель, основная мысль всего выступления), так и на уровне отдельного предложения, словосочетания, грамматической конструкции [Чернов Г.В, 67].

Итак, синхронный перевод во многом возможен и благодаря тому, что называется вероятностным прогнозированием, лежащим в основе многих видов человеческой деятельности.

Для того, чтобы степень вероятности в синхронном переводе была, возможно, более высокой, необходимо, прежде всего, хорошо представлять себе тему (предмет), которая обсуждается на данной конференции, семинаре или "круглом столе". При прочих равных (примерно одинаковом владении языками, реакции, практическом опыте) человек, "подкованный" в данной области, переводит неизмеримо лучше, чем дилетант. Поэтому изучение не только терминологии, но и сути дела является для синхрониста обязательным условием.

Почему же синхронный перевод вытеснил последовательный с наиболее важных международных конгрессов и конференций? Только по одной причине. Потому что после Второй Мировой войны возросло в несколько раз количество рабочих языков в залах встреч представителей различных стран. На авансцену международной жизни вышли и Советский Союз, и Китай, и Латинская Америка. Если до Второй Мировой войны международные организации в своей работе ограничивались двумя языками (французским и английским), то после победы союзников над фашистами рабочими языками стали и русский, и китайский, и испанский [Чернов Г.В 134]. Совершенно очевидно, что в таких условиях последовательный перевод потребовал бы в пять раз больше времени для заседаний (пять официальных рабочих языков), чем синхронный перевод. Что касается качества перевода, то, без всякого сомнения, при наличии квалифицированных переводчиков последовательный перевод даст более высокие результаты с точки зрения точности, полноты, экспрессии выражения т нормативности текста перевода [Бодров В. А, 378].

Остановимся еще на одном преимуществе синхронного перевода. Синхронного переводчика для его эффективной работы требовалось изолировать от шума зала заседаний, а его речь сделать доступной каждому реципиенту (слушающему). Так возникли кабины синхронистов и встроенные в кресла делегатов телефонные установки, позволяющие выбирать им тот язык, который они лучше всего понимают. Как правило, такие установки предусматривают 5-6 рабочих языков.

Также устный перевод может выполняться последовательно - вслед за произнесением оратором своего выступления или какой-то его части - или синхронно, то есть одновременно с речью оратора. Особым видом устного перевода является перевод беседы или двусторонний перевод, когда переводчик попеременно использует каждый из языков в качестве языка перевода. Существуют также смешанные виды перевода: устный перевод письменного текста ("перевод с листа") и письменный перевод магнитофонной записи устного выступления.

Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т.е. когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через максимально краткое время воспроизводит его в переводе, называют последовательным переводом. Он ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории [Аликина Е.В, 165].

В последовательном переводе восприятие, анализ, синтез и даже частично перевод (про себя) происходят одновременно с записью, что вызывает дополнительные трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе, когда сознание как бы раздваивается в необходимости одновременно и слушать, и записывать. Следует учесть, что тексты, переводимые последовательно, - это информация устного, сиюминутного общения, что находит свое отражение на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом, синтаксическом и, разумеется, стилистическом.

При переводе диалогической речи (беседы, переговоров и т.п.), как правило, переводятся небольшие по объему высказывания, что требует от переводчика быстрой реакции и мгновенного переключения процесса анализа и синтеза с одного языка на другой.

При последовательном переводе монологической речи (выступления, лекции, заявления и т.п.) длина отрезков определяется, с одной стороны, характером речи (логической связанностью, стилем и т.д.) и, с другой стороны, необходимостью понимания со стороны слушателей [Аликина Е.В, 178].

Абзацно-фразовый перевод (АФП) (phrasal interpreting) – переводчик работает на уровне короткой фразы или предложения, и объем информации, требующий запоминания, сравнительно невелик, также как и нагрузка на кратковременную (оперативную память) [Чужакин, П.Палажченко, 152]. Как правило, АФП не предусматривает применения записей. Достаточно лишь самых кратких заметок только для прецизионной информации.

АФП широко употребляется при общении в быту, на работе, при посещении предприятий, магазинов, на неофициальных встречах, приемах и является, вероятно, наиболее распространенным типом двустороннего перевода. Именно с этим видом перевода сталкивается начинающий переводчик.

АФП требует от переводчика гибкой памяти, быстроты реакции и умения хорошо ориентироваться в обстановке, знания разговорных оборотов, речевого этикета, ситуационных клише, а также общей эрудиции, так как в разговоре могут неожиданно всплыть самые необычные вопросы и затрагиваться различные темы [.Чужакин, П.Палажченко, 179].

Последовательный перевод (без записи) бесед, интервью, переговоров применяется при обмене сравнительно краткими высказываниями, не требующими применения переводческой скорописи, при опоре в основном на оперативную память.

Последовательный перевод (с записью) применяется во время ответственных переговоров, официальных встреч по политическим, экономико-финансовым, правовым и другим вопросам. В ходе лекций, выступлений, речей, пресс-конференций, встреч с прессой, семинаров, "круглых столов" и т.д.

Последовательный перевод позволяет добиться значительной адекватности и точности, что особенно важно при подробном обсуждении особо сложных вопросов, требующих тщательной проработки [Аликина Е.В, 183].

Использование переводческой скорописи позволяет сделать качественную и подробную запись беседы, которую осуществляет, как правило, сам переводящий.

Итак, двусторонний перевод с записью является более сложным видом устного перевода.

Он требует от переводчика еще более высокого профессионализма, глубокого знания темы, соответствующей психологической подготовки, уверенности в себе и спокойствия. Возрастает соответственно и уровень адекватности перевода, ведь необходимо передать не только содержание, но и форму.

Кино и видео перевод - этот вид устного перевода ставит весьма сложные и интересные профессиональные задачи, он отличается большей возможностью для творчества, приближаясь в этом смысле к письменному переводу, ведь кино - это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX века [Миньяр-Белоручев Р.К, 361].

Не снизить общее художественное восприятие, не исказить замысел автора, качество диалогов, речевые характеристики (по возможности), сохранить стиль, передать аромат эпохи и индивидуальность - почетная, но нелегкая миссия. При неподготовленном устном переводе фильма потери неизбежны, но надо пытаться свести их к минимуму.

 


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 639 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Введение | Психологическая характеристика людей в возрасте 16-22 лет | Роль основных гормонов при стрессе | Результаты эксперимента. | Рекомендации по предупреждению стресса при устном переводе | ПРИЛОЖЕНИЯ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Причины и особенности протекания стресса| Эмпирическое исследование стресса при устном переводе

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)