Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

История терминоведения. Основные виды. Актуальность выпускной квалификационной работы «Терминология сферы книжного

Читайте также:
  1. I. История физической культуры
  2. I. Основные подсистемы автоматизированной информационной системы управления персоналом.
  3. I. Основные положения
  4. I. Основные функции и функциональные задачи управления фирмой.
  5. I. Основные химические законы.
  6. II Философская концепция Э.Фромма: основные позиции, критика и переосмысление источников, открытия.
  7. II. Виды экспертно-аналитической деятельности и ее основные принципы

Введение

Актуальность выпускной квалификационной работы «Терминология сферы книжного бизнеса в лексической системе современного русского языка» обусловлена недостаточной изученностью данной терминологии с точки зрения лексической системы, несмотря на широкое употребление в современном мире. Исследование различных терминосистем способствует совершенствованию русской терминологии в целом, выявлению общих закономерностей развития терминологических единиц в системе современного русского языка.

Объектом исследования стала терминология сферы книжного бизнеса в русском языке.

Предмет данной работы – способы образования данных терминов и их систематизация.

Целью работы является выявление специфики способов образования бизнес-терминов в русском языке и особенностей их функционирования.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) изучение литературы по теории вопроса;

2) сбор материала, составление картотеки примеров;

3) построение лексико-семантической и морфолого-синтаксической классификации бизнес-терминологии;

4) выявление специфики функционирования бизнес-терминологии;

5) описание особенностей текстов, содержащих бизнес-терминологию;

6) выработка рекомендаций по редактированию текстов, использующих бизнес-терминологию.

Для решения поставленных задач использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования: наблюдения и эксперимента, а также описательный, структурный, стилистический и метод анализа словарных дефиниций.

Материалом исследования послужили лексические единицы, взятые из печатных и электронных словарей, а также тексты сайта «Национальный корпус русского языка» (ruscorpora.ru).

Научная новизна данного исследования предопределяется тем, что в нем впервые рассматриваются способы образования и классификация терминологии книжного бизнеса.

Структура работы. Лингвистическая часть выпускной квалификационной работы состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы. ВоВведении определяются актуальность, объект, предмет, цель и задачи, методы, материал и научная новизна исследования. Первая Глава посвящена освещению основных теоретических положений. Во второй Главе анализируется и классифицируется терминология сферы книжного дела. Каждая глава завершается краткими выводами, которые суммируются в Заключении.


 

Глава 1. Терминоведение XXI века

История терминоведения. Основные виды

Ни для кого не секрет, что мы живем в мире экономических отношений, в мире бизнеса. Соответственно, вся информация, которую мы получаем, наполнена большим количеством специальных терминов. Благодаря СМИ, ключевые понятия широко распространены, находятся «на слуху». Многие из них стали общеупотребительными, например, «акция», «валюта», «инвестиция», «номенклатура». Каждая сфера (политическая, культурная, экономическая, медицинская и так далее) обслуживается специальным языком, но термины могут появляться и в языке повседневного общения, например, «загуглить» (поиск информации в поисковой системе «Google»).

С другой стороны ряд терминов продолжает оставаться узкоспециальным, и круг лиц, которые используют лексику типа: «гранка[1]», «терция[2]», «миттель[3]», по-прежнему ограничен специалистами соответствующей сферы деятельности.

Многочисленную группу на сегодняшний день составляют иноязычные заимствования (преимущественно из английского языка). Они отражают, прежде всего, тенденцию к интернационализации терминологии, что объясняется наличием непосредственных контактов с иностранными партнерами.

Необходимо отметить, что терминология постоянно находится в движении. Различными способами появляются новые термины, некоторые изменяют свое значение, а некоторые устаревают и исчезают.

Изучение терминологии стало необходимо, так как термин неизбежно связан с какой-либо сферой знаний или деятельности. Прежде всего технические науки, естественные науки и общественные науки ­– все специальные понятия, которые в них функционируют – это технические, экономические или общественно-политические термины. Термины, в свою очередь, делятся на общенаучные и конкретно-научные (узкоспециализированные).

В чем же сущность термина? Для изучения данного вопроса необходимо было создать науку или научную дисциплину, объектом изучения которой стал собственно термин. Первые исследования начались в конце 60-х гг. ХХ века. Правда, для создания науки или научной дисциплины только наличия объекта (объектов) недостаточно. Для этого нужна общественная потребность, нужны предмет, собственные (а не заимствуемые) методы исследования, а также теория, объясняющая факты, относящиеся к данной массе объектов и явлений. Первые публичные высказывания о том, что наука о терминах представляет собой самостоятельную область знания, относятся к 1967-1968 годам. В 1967 году ленинградский лексиколог В. П. Петушков в устном выступлении отметил, что термины являются предметом научной дисциплины – терминоведения, которое отличается от лингвистики. В августе 1969 года в ежемесячном сборнике «Научно-техническая информация» была опубликована статья «Место терминологии в системе современных наук (к постановке вопроса)», в которой говорилось, что словом «терминология» обозначают и совокупности терминов различных областей производства, техники, науки, искусства, общественной жизни и т. д., и науку о них [9, 13].

В 1969 году на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова был проведен научный симпозиум «Место терминологии в системе современных наук», одна из тем которого была сформулирована следующим образом: «Терминология – самостоятельная научная дисциплина». После выхода в свет сборника по материалам этого симпозиума термин «терминоведение» в качестве названия научной дисциплины закрепился в отечественной литературе, стал использоваться в трудах различных организаций, в частности Комитета научно-технической терминологии АН СССР (КНТТ), Всесоюзного института научной и технической информации (ВИНИТИ).

Основными показателями зрелости науки является:

· преподавание ее в той или иной форме;

· наличие фундаментальных работ, в том числе докторские и кандидатские диссертации;

· наличие специализированных словарей терминов (и различных наук, и терминоведения) [5].

Основы терминоведения под названием «Научно-техническая терминология», «Основы научно-технической терминологии» преподавались в Московском полиграфическом институте, на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова. И. И. Ковалик (Львов, Украина) опубликовал в 1969 году программу по логико-лингвистической проблематике технической терминологии. В настоящее время основы терминоведения преподаются во многих городах России, Украины.

Основоположником русской терминологической школы считается Д.С. Лотте (30-40-е годы ХХ века). Его исследования посвящены теории термина, отбору и стандартизации терминов. Кроме него, еще много известных ученых рассматривали теорию термина. Это такие исследователи, как Э.К. Дрезен, О. Вюстер, А.А. Реформатский, Г.О. Винокур, В.В. Виноградова, С.Г. Бархударова. В настоящее время в сфере терминологии работают О. С. Ахманова, В. А. Татаринов, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, С.В. Гринев, А.С. Герд, Б.Н. Головин, А.Я. Шайкевич. Ю.Н. Марчук, С.Д. Шелов и другие. Всех этих ученых объединяет «РоссТерм» (Российское терминологическое общество).

Хотелось бы подчеркнуть, что западные ученые всегда высоко ценили достижения российских (советских) специалистов в сфере терминов. Так, канадский исследователь Г. Рондо писал, что советской терминологической школой интересно решены лингвистические и логические проблемы термина, реального соотношения термина и понятия (концепта), прикладные вопросы унификации (стандартизации) терминологий [9, 17].

Терминоведение – наука, изучающая специальную лексику с точки зрения ее типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. Это комплексная дисциплина, изучающая термины, терминосистемы, а также различные аспекты языка для специальных целей (как в лингвистическом, так и в практическом плане) [1, 474].

На сегодняшний день в терминоведении можно выделить ряд отдельных направлений [6, 13].

Теоретическое терминоведение исследует пути и закономерности развития и употребления специальной лексики.

Прикладное терминоведение разрабатывает принципы и рекомендации, направленные на устранение недостатков терминов и терминосистем. Создание, перевод, описание, редактирование, оценка, упорядочивание и введение в употребление терминологических единиц.

Общее терминоведение выделяет наиболее типичные свойства, закономерности, проблемы и процессы, связанные с терминами и терминологическими системами.

Отраслевое терминоведение анализирует специальную лексику и понятия отдельных отраслей науки или деятельности.

Типологическое терминоведение занимается типами специальных языков, сравнением особенностей отдельных терминологий, обусловленных характером отражаемых ими областей знания.

Сопоставительное терминоведение проводит сравнение общих свойств и особенностей специальной лексики разных языков.

Семасиологическое терминоведение исследует проблемы, связанные со значением (семантикой) специальных лексем, и всевозможными семантическими явлениями – полисемией, омонимией, синонимией, антонимией, гипонимией и так далее.

Ономасиологическое терминоведение занимается структурными формами специальных лексем, процессами наименования специальных понятий и выбором оптимальных форм наименований.

Историческое терминоведение изучает историю терминологий, чтобы дать правильные рекомендации по их упорядочению.

Функциональное терминоведение связано с анализом функций термина в различных текстах и ситуациях профессионального общения, особенностей использования терминов в речи и компьютерных системах.

Когнитивное (гносеологическое) терминоведение исследует роль терминов в научном познании и мышлении.

Терминоведение связано с рядом наук. Прежде всего, с лексикологией, так как термины входят в лексический состав русского языка, и при исследовании терминоведение может использовать практически все методы описания и анализа лексики. Создание терминов как слова связано со словообразованием и синтаксисом словосочетаний. Термин не допускает эмоциональной окраски – это связь со стилистикой. Заимствования терминов – связь с лингвистикой и теорией научно-технического перевода. Результаты терминоведения должны быть закреплены, оформлены – здесь говорится о терминографии – науке о составлении словарей специальной лексики.


 

§ 2. Понятие «термин». Соотношение понятия «термин» и «Общеупотребительные слово»

Для определения понятия «термин» обратимся к ряду словарей.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» «термин» обозначается как «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы» [23].

Так, в «Толковом словаре живого великорусского языка» под редакцией В.И. Даля, «термин» – это выражение, слово, речение, названье вещи или приема, условное выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные названия. Терминология, собрание и объяснение таких речений, имянословие, имясловие. -гичный, -гический словарь, имянословный, словарь научных и ремесловых речений [24].

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией С.И. Ожегова «термин» – это слово или словосочетание – название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства [25].

В «Большом толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова «термин» – слово, являющееся названием строго определенного понятия. Специальные термины (обозначающие специальные понятия отдельных отраслей науки, искусства, техники, производств и так далее) [22].

Определяя термин, все ученые соотносят его с техническим/ научным/специальным понятием, например, «термин»– это «слово или словосочетание, обозначающее техническое понятие» [12, 18-25]; «языковой знак (слово/словосочетание), соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметом» [14, 81-98]; «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [16, 7].

Емко определяет термин А. С. Герд: «Термин– это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (чаще слово или словосочетание), существовавшая ранее или специально созданная и обладающая специальным терминологическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки, признаки существующего научного понятия» [4, 1-4].

О. С. Ахманова и В. П. Даниленко, определяя термин, подчеркивают его дефинитивность: «термин – особое слово или словосочетание специальной сферы употребления, служащее для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции» [2, 45-49]; «термин – слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технологического понятия и требующее дефиницию» [7, 15].

Проанализировав данные определения, сделаем вывод. Термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области науки или деятельности. Термин входит в лексическую систему русского языка через посредство конкретной терминологической системы. Выясним, какими признаками должно обладать слово, чтобы быть именно термином. Для этого обратимся к работе С.В. Гринева-Гриневича [6, 23-30]. Признаки, которые обозначает автор:

1) специальная область употребления,

2) наличие дефиниции,

3) независимость от контекста,

4) объективная краткость,

5) точность, однозначность,

6) стилистическая нейтральность,

7) конвенциональность – целенаправленный характер появления термина, подразумевающий тщательные выбор названия для какого-либо нового понятия [15, 55],

8) воспроизводимость в речи,

9) номинативный характер,

10) четкое положение в системе.

Данные свойства термина реализуются в основном внутри терминологического поля, за пределами которого термин может терять свои дефинитивные и системные характеристики – детерминологизироваться («корректировать текст» – «корректировать поведение»). Процессы детерминологизации (переход термина в общеупотребительную лексику) и терминологизации (переход общеупотребительного слова в термин, например «окончание») свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и общеупотребительной лексики.

Как было указано выше, термин подразумевает содержательную точность. Значение термина должно быть четким, ограниченным. Точные границы, как правило, устанавливаются с помощью дефиниции – научного определения, которое одновременно является и определением значения термина. Дефиниция – необходимая составляющая термина, так как именно она играет ключевую роль при выделении термина из общеупотребительной лексики. Дефиниция раскрывает содержание понятия, перечисляет все его признаки, необходимые и достаточные для отличия какого-либо предмета от сходных с ним.

Можно выделить несколько наиболее общих параметров дефиниции [6, 31-37].

 

1. Функция. «Переплет» – твердое или мягкое покрытие (состоящее из крышек и корешка), предназначенное для защиты скрепленного с ним книжного блока. В отличие от обложки переплет изготавливается из более прочных и износостойких материалов и соединяется с книжным блоком с помощью более сложных видов шитья, клапанами корешкового или окантовочного материала и наружными сторонками форзаца и нахзаца.

2. Состав. «Пергамен – материал, изготовленный из специально обработанных шкур животных, употреблявшийся для письма и в переплетном деле. В неокрашенном виде имеет характерный желтовато-белый цвет. Лицевая сторона пергамена отличается гладкой текстурой, оборотная – бархатистой. Писчий материал, получаемый из кож животных в процессе специальной обработки, исключающей дубление. В сравнении с бумагой отличается особой текстурой, упругостью и плотностью.

3. Пространственное положение. «Суперэкслибрис» – владельческий книжный знак, расположенный сверху на переплете или другом покрытии книги.

4. Свойства. «Ледерин» – материал для переплетов на тканевой или бумажной основе, имитирующий кожу. В отличие от коленкора ледерин водостоек, имеет глянцевую поверхность с рисунком.

5. Получение. «Инкрустация» – способ нанесения изображения путем вклейки в специально отведенные места фонового покровного материала высеченных элементов материала другого вида и цвета. Один из вариантов техники мозаики, при котором изображение находится в той же плоскости, что и фон.

При употреблении обыкновенного слова, мы, как правило, не всматриваемся в его структуру, не ищем отличительные признаки, а оперируем лишь внешним представлением и внешними связями. Таким образом, отличие между термином и общеупотребительным словом в том, что термин предполагает полное определение, выстроенное по определенным законам. Общеупотребительная лексика подразумевает наиболее поверхностные, бытовые свойства соответствующего объекта.

Помимо наличия вышеуказанных признаков, термин должен отвечать ряду требований.

1. Требования к форме:

а) соответствие нормам языка,

б) устранение отклонений от фонетических и грамматических норм,

в) краткость (отсутствие слов, не несущих смысловой нагрузки),

г) деривационная способность (способность к словообразованию).

2. Требования к содержанию:

а) непротиворечивость семантики – отсутствие противоречивости между лексическим и терминологическим значением слова – соответствие термина отражаемому им понятию. «Обложка – мягкая обертка, покрышка из бумаги, ткани и др. материалов, скрепляющая блок книги (брошюры, журнала) и защищающая его от загрязнения и разрушения;

б) однозначность термина в данной терминологии;

в) полнозначность – наличие в значении термина достаточного количества признаков для идентификации. «Составной переплет» – переплет, покрытие которого состоит из нескольких частей, как правило, выполненных из различных материалов (например, корешок из кожи, крышки – из ткани или бумаги);

г) отсутствие синонимов. «Фальчик» – полоска из бумаги, кожи, ткани или иного материала, соединяющая части составного форзаца, либо приклеенная к корешковому сгибу тетради или к отдельным вклейкам. См. также: «кантик».

3. Прагматические требования:

а) внедренность – термин должен быть употребляем, общепринят среди специалистов,

б) интернациональность – одинаковость или близость по форме и содержанию терминов в не менее трех национальных языках,

в) современность – вытеснение из употребления устаревающих терминов, замена их новыми,

г) благозвучность – желательно удобное произношение, термин не должен вызывать нежелательных ассоциаций.


 


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 225 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Практическое задание| Дополнительные виды специальных лексем

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)