Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Переводы Р. Бернса

Читайте также:
  1. Детские переводы С. Маршака
  2. Переводы сонетов Шекспира

 

Творческое кредо Маршака: воспроизводить не букву - буквой, но юмор - юмором, красоту - красотой; главное же - переводить надо не любого автора, а только того, в которого жарко влюблен, который близок по биению сердца. Именно это помогло Маршаку стать одним из лучших переводчиков Бернса, который долгие годы был недоступен переводчикам.

Поэзия Р. Бернса была главной любовью всей литературной жизни С. Маршака. Именно здесь проявился особый переводческий дар Маршака. Сам С.Я. Маршак всячески избегал употребления слова "перевод", он обычно свои новые переводы называл новыми стихами. С.Я. Маршак обладал редкостным даром приобщать русской речи образцы иностранной поэзии на высочайшем уровне мастерства, когда просто невозможно представить иную интерпретацию произведения. Переводы Маршака Р. Бернса обладают необыкновенным очарованием свободной поэтической речи, создается впечатление, что Бернс сам писал именно по-русски.

Совершенство литературного перевода на примере работ Маршака-поэта можно выразить емкой фразой: "мастерство такое, что не видать мастерства". У читателя возникает иллюзия, будто сам Бернс писал свои стихотворения на русском языке. По всему своему складу переведенные Маршаком стихотворения кажутся подлинниками. Он, как радушный хозяин и всемогущий повелитель сказочного царства родного языка, помогает иноязычным писателям спеть свои песни по-русски. Для этого, например, в русском переводе многих творений Бернса нужно было помимо всего передать их песенность, их живую лиричность, заливчатость их искусно-безыскусственной речи, с чем Маршак справился в совершенстве.

Среди наиболее известных произведений "Джон Ячменное Зерно" - классическая баллада, гимн труду и воле к жизни, "Честной бедности" и "Дерево свободы" - отклик на события Великой французской революции. В этом ряду нежные, чистые и трогательные песни любви, такие как "Ты меня оставил Джеми..", "В полях под снегом и дождем..." Успех переводов Маршака из Бернса объясняется еще и выбором оригинала. Маршак преподносит нам совсем другого Бернса, вовсе не идиллика сельской жизни, смиренного поэта-пахаря. В его переводах Бернс - народный певец, дерзкий и смелый с притязаниями своего народа на независимость, свободу, жизнь и радость.

С. Маршаку удается найти гениальное выражение силы лирических миниатюр Р. Бернса средствами русского языка. Маршак сумел передать музыку шотландского слова, сохранив при этом русскую самобытность. В его переводах Р. Бернс становится русским, оставаясь при этом шотландцем. В переводах Маршака все звучит по-русски, сохраняя при этом национальный колорит.

 

 


Список литературы

 

1. Галанов Б. С. Я. Маршак. Жизнь и творчество. - М.: Издательство "Детская литература" (Дом детской книги), 1965. - 312 с. Четвертое, исправленное и дополненное издание.

2. Гейзер М. "Маршак". - М.: "Молодая гвардия", 2006. - 336 с.

3. Рысак А.А. "С. Маршак - переводчик Леси Украинки". Вопр. рус. лит. Львов, 1985. Вып. 2.

4. Сборник "Жизнь и творчество Самуила Яковлевича Маршака". Маршак и детская литература. - М.: "Детская литература", 1975. - 495 с.

5. Твардовский А.Т. Роберт Бернс в переводах С. Маршака. Статьи и заметки о литературе. М., 1961. С. 68-82.

6. Эткинд Е. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах).

7. http://www.rustranslater.net Творчество писателей-переводчиков.

 

 


Дата добавления: 2015-11-28; просмотров: 91 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)