Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Переводы сонетов Шекспира

Читайте также:
  1. Детские переводы С. Маршака
  2. Жизнь и творчество Шекспира
  3. Переводы Р. Бернса
  4. Сонеты У. Шекспира
  5. Уход Шекспира

 

Переводы сонетов Шекспира, выполненные Маршаком - "явление в русской литературе исключительное. Cо времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии". Cонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль, и заслуга Маршака - в том, что он сумел передать идеологию автора, дух шекспировской ренессансной поэзии.

В нашей стране многие сотни любителей читают сонеты Шекспира в подлиннике, но, конечно, в переводе - это уже миллионы. Переводы Маршака, Пастернака, Набокова достаточно ощутимо отличаются друг от друга. Надо заметить, что стиль Маршака более спокойный, уравновешенный, он отличается от стиля Шекспира - неистового и страстного. Сонеты Шекспира в переводах Маршака могут нравится или нет, но их отличает редкое умение подчинить единой цели все образные и стилистические мелочи перевода.

Не следует забывать, что ни один перевод не может передать подлинник полностью. Творчество Маршака всегда отличала сдержанность, ясность, мягкость, отсутствие внешнего эффекта и блеска. По переводам Маршака, наверное, нельзя судить о вкусах эпохи Шекспира, зато они точно отражают настроение и вкусы 40-х годов нашей страны.

В тексте своих переводов с английского поэт демонстрирует великолепное знание языка, заключающееся, прежде всего, в отчетливом представлении о тех ассоциациях, которые вызываются у носителя языка поэтическим словом и в умении воссоздать этот комплекс ощущений на материале родного языка. Переводчик позволил себе значительные вольности в отражении конкретного через абстрактное и наоборот, смягчая шекспировскую страстность и напряженность, но прибавляя живой человеческой эмоциональности. При всем безграничном увлечении Маршака творчеством Шекспира, близости их по духу, идентичности в художественной манере поэта английского Возрождения и русского поэта XX века быть не могло. И, обращая свой труд к современному читателю, Маршак решительно отказывается от излишне изысканных метафор, яркого "блеска драгоценностей", слишком отвлеченных или слишком приземленных образов в пользу золотой середины - уравновешенности и меры во всем.

"Английский Шекспир писал сонеты для друга и дамы, русский Шекспир - для нас и вечности": поэтический перевод не может быть точной копией оригинала, поэтому, столкнувшись с проблемой главного и второстепенного, Маршак, вынужденный жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, четко определил для себя, что именно в целостной картине сонетов великого англичанина является вневременным, принадлежит вечности, что ни в коем случае нельзя потерять, и донес до нас живое сердце английской поэзии.

Маршак увидел в "Сонетах" Шекспира то, что всегда угадывала передовая русская критика, - не метафизическую условную игру и не интимные саморазоблачения, а страстную исповедь человеческого сердца, счастливого и одновременно несчастного, поэтический дневник, полный мыслей и чувств. Он увидел в этой небольшой книге ключ ко всему огромному и богатому миру великого поэта-гуманиста - ключ к его философии, к характерам шекспировских героев, к патетическим монологам и лирическим отступлениям трагедий и комедий; увидел высокий оптимизм, утверждающий жизнь и ее бессмертие; увидел образ гордого, независимого человека, который глубоко презирает ложь и несправедливость, сверху донизу пронизывающие современную ему действительность, но нигде он не ставит себя над обществом, вне общества и решительно провозглашает, что "одинокий путь подобен смерти".

Переводить "Сонеты" бесконечно трудно - и не потому, что они имеют, как думали во времена декаданса, мистическое значение. Даже начинаясь на небе, мысль поэта всегда заканчивается на земле, выражает конкретное, живое, человеческое. Трудность перевода в том, что смысл каждого из 154 сонетов, составляющих книгу, глубок и по-своему значителен. Тут, если воспользоваться выражением Гоголя, в каждом слове "бездна пространства".

 

 


Дата добавления: 2015-11-28; просмотров: 74 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)