Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Translation as a linguistic act and translation as intercultural communication.

Читайте также:
  1. Applied linguistics
  2. Consecutive translation.
  3. Ex 2 Identify grammatical ways of translation of the units underlined.
  4. Ex 3 Identify grammatical ways of translation of the units underlined.
  5. Ex 4 Identify grammatical ways of translation of the units underlined.
  6. Ex 5 Identify grammatical ways of translation of the units underlined.
  7. Ex. 10. Translate the sentences in a written form. Try to make your translation feel like a real book passage.

26Equivalence in translation.!

27Different types of equivalence in translation.!

28Equivalent and identical texts. What is the difference?

Тут попытаюсь своими словами сказать, надеюсь я правильно поняла))

The TT can be called equivalent if it preserves the functions that have the original text. The equivalent text conveys the same message to the recipients, but it can’t be identical to the original. In order to achieve equivalent, right translations some changes (lexical, grammatical, stylistic, structural) can be obligatory, while identical texts remain the same on these levels (lex.,gram.,..)

В общем, наверно как-то так)) будем надеяться, что этот вопрос не попадется)

29Linguistic equivalence.!

Translation peers always encounter with different changes in equivalence within different language levels range from physical forms into meanings. Catford (1988) defined translation as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in other language (TL). Generally, almost all translation scholars emphasize the role of equivalence in the process or product of translation directly or indirectly. Therefore, it is in the center of the translation studies. It must be said that some scholars do not seem to refer to role of equivalence directly, however, if some one looks at their studies s/he will easily find out that equivalence would shed light on his/her studies. As a consequence, the nature of equivalence and its contribution and taxonomy will be defined in the following lines.

Equivalence, inevitably, is involved in any theory of translation which can be understood by the comparison of various texts cross linguistically. Catford (1988) considers different shifts within languages and contends that there are various shifts when any of translation is carried out by translators. He, heavily, focused on the different linguistic elements as crucial variables in equivalence definition and equivalence finding. Accordingly, he divided the shifts across languages into level and category shifts. Level shifts include studies like morphology, graphology…… etc. and category shifts consist of structural, class, unit and intra-system shifts.

There are other notions and assumptions described, explained and interpreted by translators and translation scholars. The work of Nida and Taber, Vinay and Darbenet, House and Baker are specifically dedicated to the equivalence, Baker (1992) regarded some different equivalents in his effort toward the notion and practice of translatics. She distinguished between grammatical, textual, pragmatic equivalents, and several others. Vinay and Darbelnet (1995) regarded translation as equivalence-oriented study. They said that equivalence is the ideal method in many practical problems of translatics.

30Formal equivalence.!

31Denotative equivalence and Connotative equivalence.!

Denotation refers to the literal meaning of a word, so as to establish the denotation of a word the usage of a large number of dictionaries is mandatory. Leon Levichi advises us to use in the first place a monolingual dictionary, then a bilingual one. The purpose of the later one is to attest that the choice that we have made is the correct one, or to see if his tongue has an equivalent for the needed word and if it s the case to paraphrase it in a footnote. Denotation is related to the meanings of the words, namely semantics. When translating a word, the translator also has to pay attention to the linguistic context, the words, sentences and phrases that surrounds it. The determiner is an important constituent in a clause because it transforms a word from being a simple notion into a lexical element that may be used in sentences. Connotation refers to the associated or second meaning of a word or expression in addition to its explicit and primary meaning. In general, dictionaries do not contain the connotations of the words enlisted due to lack of space. A possible connotation for the word

Home with its Romanian equivalent casa is aplace of comfort, warmth and affection; the noun rose, unlike the noun fox (vulpe) that has negative connotations such as insidious,sharp; hyena

- Connotes ugliness, dangerous


Дата добавления: 2015-10-31; просмотров: 95 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: The semantic level of translation. | Double-bind relationship between the source text and the target text | Register and contextual factor in translation. | The Concept and Function of a Cultural Filter |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Simultaneous and consecutive Interpreting.| Text-normative equivalence.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)