Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Давление в кабине. 3 сезон, 2 эпизод – Париж

Читайте также:
  1. Активное, пассивное и в покое давление грунтов
  2. Алгоритм влияния эфедрина на минимальное артериальное давление у животных
  3. Бельвилль, Париж
  4. В Париже проходит симпозиум по сохранению наскальной живописи пещеры Ласко
  5. ГИПЕРТОНИЯ (повышенное кровяное давление)
  6. Глава 1. ЛИСТЬЕВ. ЭПИЗОД ПЕРВЫЙ
  7. Глава 15. Давление. 1 страница


АРТУ: С Днём Бёрлинга всех нас! С Днём Бёрлинга всех нас! С Днём Бёрлинга, милые Мартин и Дуглас и Артур!!!
МАРТИН: Ладно, Артур, хватит!
АРТУ: С Днём Бёрлинга всех нас!
МАРТИН: Артур!
АРТУР: Извини! Я просто обожаю День Бёрлинга, а ты разве нет?
МАРТИН: Нет, я - нет. Я стал пилотом не ради того, чтобы заискивать и раболепствовать перед каким-то ужасным ненормальным старикашкой только потому, что он даёт огромные чаевые.
ДУГЛАС: Ну, так не заискивай.
МАРТИН: Да… к сожалению, я также не стал пилотом, который зарабатывает достаточно, чтобы позволить себе не делать этого.
КЭРОЛИН: О, Дуглас. Я смотрю, ты уже готов к Дню Бёрлинга – в такую рань!
ДУГЛАС: О, Кэролин. Я смотрю, ты тоже.
КЭРОЛИН: В этот раз тебе не выиграть, Дуглас.
ДУГЛАС: Интересная теория. Позволь предложить альтернативный вариант: я таки выиграю в этот раз.
КЭРОЛИН: Ха, но...
ДУГЛАС: И моя теория выводится из следующих постулатов: первый – я выигрываю каждый раз; второй – сейчас как раз РАЗ; третий – я выиграю в этот раз.
АРТУР: О, вы это по поводу виски?
КЭРОЛИН: Да, Артур, мы это именно по поводу бутылки двадцатипятилетнего односолодового виски Талискер стоимостью двести фунтов, которое я предлагаю по просьбе и в исключительное пользование мистера Бёрлинга – и от которого нашему Дугласу не достанется даже одного крохотного глоточка.
ДУГЛАС: Что ж, это верно. Я не собираюсь его пить, я собираюсь его продать.
КЭРОЛИН: Ничего ты с ним не будешь делать, Раффлс[1], и я объясню, почему: в этот День Бёрлинга виски будет под постоянным неусыпным наблюдением.
ДУГЛАС: О, так ты решила на этот раз отправиться с нами? Признаю, это делает затею несколько более интересной.
КЭРОЛИН: Нет, не решила. Я не испытываю уверенности в том, что смогу провести больше двадцати минут с мистером Бёрлингом и не дать ему по шее. Нет, я говорю о моих глазах и ушах в воздухе – о только что назначенном мной инспекторе сыска Мартине Криффе.
ДУГЛАС: Да неужели?!
МАРТИН: Да. Извини, Дуглас, но она предложила мне сто фунтов, если мне удастся предотвратить кражу виски.
ДУГЛАС: Дай-ка угадаю: а если я все-таки украду виски, ты платишь ей?
МАРТИН:... Да.
ДУГЛАС: Ох, Мартин, как ты мог попасться на эту удочку? Ты что, не видишь, что она просто пытается сбыть свои долги? Она знает, что я украду виски, потому что я всегда это делаю. Она просто хочет переложить часть убытка на тебя.
МАРТИН: Да, но что, если мне удастся предотвратить кражу виски?
ДУГЛАС: Что ж. Это, разумеется, будет для тебя большой удачей. Вот только в твоем плане есть две маленьких, но, боюсь, непреодолимых проблемы: я – это я, а ты – это ты. А тебя я смогу обвести вокруг пальца даже со связанными за спиной мозгами.
МАРТИН: Ты в этом уверен?
ДУГЛАС: Да, уверен.
МАРТИН: А я не очень в этом уверен.
ДУГЛАС: А я очень уверен.
МАРТИН: Прекрати сейчас же!
ДУГЛАС: Но я все-таки украду виски, а когда это произойдет, и ты придешь ко мне жаловаться на то, что должен заплатить Кэролин сотню фунтов, а у тебя их нет, мой ответ будет рифмоваться с «ниже крокодил»[2].
БЁРЛИНГ: Ну? Я что, должен сам открывать двери?
КЭРОЛИН: Мистер Бёрлинг. Приношу свои извинения. Мы не слышали, как Вы стучали.
БЁРЛИНГ: Не стучал. Кричал. Привет.
МАРТИН: Мистер Бёрлинг. Как мы рады Вас видеть.
ДУГЛАС: Вы снова к нам, сэр, добро пожаловать.
БЁРЛИНГ: Ах, мои милые мальчики, вот вы где. Готовы еще разок помочь мне ускользнуть из грубых пут земли, простереть ладонь и врезать в божий лик?[3]
ДУГЛАС: По-моему, там было «тронуть божий лик».
БЁРЛИНГ: Нет-нет, мне совсем не нравится, как это звучит. Щекотно.
КЭРОЛИН: Не думаю, что и Бог был бы в восторге от этой перспективы.
БЁРЛИНГ: О, вы все еще здесь? В прошлый раз я вас не видел. Я подумал, может, вы уже умерли.
КЭРОЛИН: Нет. Я все еще здесь.
БЁРЛИНГ: Кто бы мог подумать.
МИССИС БЁРЛИНГ: Бёрлинг! Как ты мог припарковаться у стены, заблокировав мою дверь, и оставить меня в машине?!
БЁРЛИНГ: Мог. И сделал. Элизабет, это те потешные пилоты, про которых я тебе все время рассказываю. Капитан, старпом, юнга.
МАРТИН: Э-э, вообще-то, это я капитан.
БЁРЛИНГ: Он всегда так говорит. Не знаю, почему. Пилоты, это Элизабет, моя ужасная жена. Она приехала проводить меня.
МАРТИН: О, здравствуйте. Но я уверен, она вовсе не ужасная.
БЁРЛИНГ: Знаешь, что я тебе скажу, дорогой мой: поживи с ней тридцать лет, а потом сравним впечатления.
МИССИС БЁРЛИНГ: Да, здравствуйте. Очень приятно, и так далее, и тому подобное. Вот вам каждому по пятьдесят фунтов.
ДУГЛАС: О, благодарю! Должен сказать, первичные показания свидетельствуют сильно в пользу того, что вы НЕ ужасная.
МИССИС БЁРЛИНГ: Это ваши чаевые. Вы получите их сейчас, и это всё, что вы вообще получите. Мы с мистером Бёрлингом поговорили о тех экстравагантных чаевых, которые он давал раньше, и вместе пришли к единому мнению, что их надо прекратить, я права, Бёрлинг?
БЁРЛИНГ: Нет.
МИССИС БЁРЛИНГ: Ты хочешь посмотреть свое дурацкое регби в своем дурацком Париже?
БЁРЛИНГ: Регби не дурацкое. Париж, тут я с тобой согласен, просто дебильный.
МИССИС БЁРЛИНГ: Так к какому решению мы пришли?
БЁРЛИНГ: Никаких чаевых.
МИССИС БЁРЛИНГ: Вот именно.
БЁРЛИНГ: Она ужасная женщина, я вам говорю. Я ненавижу ее больше, чем можно выразить.
МИССИС БЁРЛИНГ: Всё, можешь идти, Бёрлинг, и слегка получить удовольствие. Попробуй получить чуть больше – и тебя ждут неприятности.
БЁРЛИНГ: До свидания, дорогая. Будь осторожна, пока меня не будет. Постарайся не спрыгнуть ни в какую шахту.

********

АРТУР: Сюда, мистер Бёрлинг.
БЁРЛИНГ: Что, в самолет – через дверь самолета? Ты меня поражаешь.
АРТУР: Спросите меня еще что-нибудь!
БЁРЛИНГ: Кто выиграл «Тройную корону» в 77-м[4]?
АРТУР: О, вопрос с подвохом. Я не знаю.
КЭРОЛИН: Эй, водители? Прежде чем подниметесь на борт, будьте любезны, отойдите в сторонку.
ДУГЛАС: Да, Кэролин?
КЭРОЛИН: Фил из пожарной команды готов к традиционному для Дня Бёрлинга шмону второго пилота.
ФИЛ: Извини, Дуглас.
ДУГЛАС: Неужели это действительно необходимо, Кэролин? Теперь, когда у тебя есть гений сыска Крифф,[5] который следит за каждым моим шагом?
КЭРОЛИН: Даже не пытайся. Итак, Фил, что там у нас?
ФИЛ: На нем самом - ничего. В его сумке – одна большая пластиковая бутылка яблочного сока.
КЭРОЛИН: Ну, Дуглас. Это всё, на что ты способен?
ДУГЛАС: Что? Я люблю яблочный сок.
КЭРОЛИН: Что ж, в этот раз тебе придется без него обойтись. Фил, выброси его.
ДУГЛАС: Он мне нужен!
КЭРОЛИН: Еще что-нибудь, Фил?
ФИЛ: Э-э, одна маленькая бутылочка лака для ногтей.
КЭРОЛИН: Что, опять? Ах, как мило. Ты и правда думал, что я позволю тебе воспользоваться одним и тем же трюком дважды? Видишь ли, Дуглас любит пользоваться капелькой лака для ногтей, чтобы снова запечатывать бутылки, с которыми он химичил. Что ж, не очень-то это тебе поможет, Дуглас, потому что на этот раз будет только одна бутылка, и я ее сейчас открою.
КЭРОЛИН: Ну-ка, посмотрим. Ооо, ммм! Отличная штука! Спасибо, Фил. Можешь идти. Да, Мартин: теперь я передаю бутылку в твои руки, и в буквальном, и в переносном смысле. Не дай Дугласу завладеть ею в течение следующих шести часов – и сотня твоя.
МАРТИН: Так. Дуглас, не подходи ко мне близко. Забирайся в самолет и иди в кабину пилотов.
ДУГЛАС: Тебе вовсе необязательно так обнимать бутылку, Мартин.
МАРТИН: Делай, как я говорю, пожалуйста.
ДУГЛАС: Хорошо. До свидания, Кэролин.
КЭРОЛИН: До свидания, Дуглас. Удачи, Мартин – и да будет с тобой милость божья.

********

МАРТИН: Так. А теперь, в кабину.
ДУГЛАС: Иду, иду.
МАРТИН: Закрой дверь.
МАРТИН: Хорошо. Артур!
АРТУР: Да, шкип!
МАРТИН: Вот особое виски для мистера Бёрлинга. Значит, так: я решил не выпускать Дугласа из кабины до самого Парижа, но если вдруг он каким-либо образом выберется оттуда, ему запрещено касаться, брать в руки, брать на время, пробовать, глядеть на или… или вообще, что-нибудь делать с этим виски, ты понял?
АРТУР: Понял.
МАРТИН: Итак, к чему Дугласу запрещено приближаться?
АРТУР: К виски.
МАРТИН: Кому запрещено приближаться к виски?
АРТУР: Дугласу.
МАРТИН: Что Дугласу запрещено делать с виски?
АРТУР: Всё.
МАРТИН: Ты действительно понял!
АРТУР: Конечно, понял! Я же не тупой!
МАРТИН: Кому запрещено делать что с чем?
АРТУР: Мне запрещено водить мамину машину.
МАРТИН: Что?!
АРТУР: Простите, шкип, это более раннее. Э-э, Дугласу запрещено подходить к виски.
МАРТИН: Отлично. Вот, держи.

********

ДУГЛАС: Проверка после взлета завершена.
МАРТИН: Спасибо.
ДУГЛАС: Итак. Ты оставил виски у Артура, так?
МАРТИН: Не твое дело.
ДУГЛАС: Рискованно, не находишь? Я-то подумал, ты предпочтешь не выпускать его из рук.
МАРТИН: Ты знаешь, нет. Если виски будет здесь, ты сможешь изобрести какую-нибудь чрезвычайную ситуацию, чтобы отвлечь меня, пока ты его крадешь, и мне придется ее разруливать, но, что бы ни случилось, я позабочусь о том, чтобы ты не покидал кабину до приземления.
ДУГЛАС: Хм! Отличный ход!
МАРТИН: Спасибо.
ДУГЛАС: Ладно, я только схожу в туалет.
МАРТИН: Нет, не сходишь!
ДУГЛАС: Думаю, что все-таки схожу.
МАРТИН: Нет! Я тебе запрещаю!
ДУГЛАС: Ты мне запрещаешь?
МАРТИН: Да.
ДУГЛАС: Прости, еще разок, чтобы уточнить: вы запрещаете мне воспользоваться туалетом, капитан?
МАРТИН: Тебе туда не надо!
ДУГЛАС: Надо!
МАРТИН: Что ж, значит, тебе просто придется потерпеть часок, правильно?
ДУГЛАС: А я не могу. Тебе ужасно не повезло.
МАРТИН: Хорошо, ладно. Артур, будь добр, не мог бы ты принести Талискер в кабину?
АРТУР: OK!
МАРТИН: Дуглас, положи руки на голову.
ДУГЛАС: Положить что на что?!
МАРТИН: Так, ты меня слышал!
ДУГЛАС: Да не буду я класть руки на голову!
МАРТИН: Или ты кладешь руки на голову, или ты не идешь в туалет.
ДУГЛАС: Ладно.
АРТУР: Вот, шкип, я...
МАРТИН: Артур, дай ее сюда, дай ее сюда! Не подходи с бутылкой к Дугласу! Дай ее сюда! Давай ее прямо сюда. Спасибо.
АРТУР: Ты в порядке, Дуглас?
ДУГЛАС: Да, спасибо.
АРТУР: Ты просто выглядишь так, будто у тебя голова болит, или ты только что обнаружил, что потерял фуражку.
МАРТИН: Дуглас, можешь идти в туалет.
ДУГЛАС: А я уже не хочу.
МАРТИН: Надо же, какой сюрприз! Все равно иди. Я не хочу, чтобы ты устроил это снова через десять минут.
ДУГЛАС: Слушаюсь и повинуюсь.
АРТУР: Мне кажется, вы классно справляетесь, шкип.
МАРТИН: Спасибо.
АРТУР: Просто не представляю, как он украдет виски в этот раз.
МАРТИН: Он не украдет виски в этот раз.
АРТУР: Да, конечно, наверное, нет. Но он такой хитрый.
МАРТИН: Мне плевать, насколько он хитрый, Артур. Если я просто не дам ему ни разу дотронуться до бутылки, он не сможет украсть виски.
БЁРЛИНГ: Эгей? Как эта штука работает?
МАРТИН: О! Мистер Бёрлинг! У вас все в порядке?
БЁРЛИНГ: Нет. Я уже сто лет дилинькаю в этот «звонок-позови-идиота». И где же тот идиот, который должен справиться с моими неприятностями? Нету!
АРТУР: Уже иду, мистер Б!
БЁРЛИНГ: Хорошо. И принеси моё виски.
АРТУР: Есть!
АРТУР: OK, шкип, я уже могу...
МАРТИН: Артур, о чем мы только что говорили?
АРТУР: Ой, о куче всякого.
МАРТИН: Я не выпущу эту бутылку из рук, пока Дуглас не сядет на свое место в это кресло.
АРТУР: OK.
МАРТИН: Да? MJN Air.
КЭРОЛИН: Он еще не добрался до виски?
МАРТИН: Нет, не добрался, и мне не нравится слово «еще». Он вообще до него не доберется.
КЭРОЛИН: Ты уже добрался до виски?
МАРТИН: Он сейчас не в кабине.
КЭРОЛИН: Ах, ну да. Он же занятой человек. Он сейчас крадет виски.
МАРТИН: Нет, вообще-то, виски у меня. Я справлюсь, Кэролин. Я вполне в состоянии…Ах. Все, пока, Кэролин. Руки на голову. Руки на голову!
ДУГЛАС: Мартин, пожалуйста...
МАРТИН: Руки на голову! Спасибо. А теперь садись, садись на место, медленно. Хорошо, спасибо. Артур, вот виски. Теперь можешь идти и обслужить мистера Бёрлинга.
АРТУР: Спасибо, шкип!
ДУГЛАС: Ты что, и впрямь собрался продолжать это в течение всего полета?
МАРТИН: Да, собрался. И когда к концу полета ты поймешь, что тебе не удалось его украсть, я скажу кое-что, что будет рифмоваться с «ты сякого би телепил…»
ДУГЛАС: Ты в порядке?
МАРТИН: “Ты ведь мне такого не говорил, верно?” Ох, ну у меня же перед этим получилось!

********

БЁРЛИНГ: Динь! Динь! Динь! Динь!
АРТУР: Вот и я, мистер Б.
БЁРЛИНГ: Ага! И где же ты был? Я звоню и кричу «Динь!», наверное, с позднего Средневековья.
АРТУР: Простите. Шкип просто...
БЁРЛИНГ: Не желаю слышать твои “простите-шикп-просто”. Давай, наливай мне мой Талискер.
АРТУР: Прошу вас.
БЁРЛИНГ: Ох. Наконец-то.
БЁРЛИНГ: Это не Талискер! Это ужасно!
АРТУР: Ух ты!
БЁРЛИНГ: Что значит «ух ты»?
АРТУР: Ничего. Просто... Мне кажется, второй пилот - волшебник!

********

МАРТИН: Так! Как ты это сделал?
ДУГЛАС: Все в порядке, Мартин?
МАРТИН: Как ты это сделал? Как тебе удалось это сделать?
ДУГЛАС: Сделать что?
МАРТИН: Украсть виски мистера Бёрлинга - как?
ДУГЛАС: О чем ты говоришь? Я его не крал.
МАРТИН: Ой, вот только не надо! Ладно, ты выиграл! Мне придется заплатить Кэролин. А теперь просто скажи: как ты это сделал?
ДУГЛАС: Ты хочешь сказать, что виски исчезло?
МАРТИН: Да, исчезло! Потому что ты его взял! Но как?
ДУГЛАС: Я не брал.
МАРТИН: Ну, разумеется, ты его взял! Ты говорил о том, что доберешься до него, в течение всего полета!
ДУГЛАС: Да, и доберусь, но пока я этого не сделал. У меня не было возможности.
МАРТИН: Что?
ДУГЛАС: Расскажи-ка мне, что случилось.
МАРТИН: Мистер Бёрлинг попросил свой виски; Артур налил его; это был не Талискер.
ДУГЛАС: Это был яблочный сок?
МАРТИН: Нет, это было дешевое ужасное виски.
ДУГЛАС: Ясно. Потому что когда я этим занимаюсь, виски становится яблочным соком.
МАРТИН: Филипп забрал твой яблочный сок.
ДУГЛАС: Мою приманку в виде яблочного сока, как ты понимаешь.
МАРТИН: Ты серьезно хочешь сказать, что это не ты?
ДУГЛАС: Чистосердечно признаюсь, это вовсе не… О, погоди-ка. Очень умно!
МАРТИН: Что?
ДУГЛАС: Нет, серьезно, ты меня поразил. Я так понимаю, это идея Кэролин – или ты и правда придумал это сам?
МАРТИН: О чем ты говоришь?
ДУГЛАС: Совершенно очевидно, что ты взял и спрятал виски, чтобы я не мог украсть его, а ты бы мог вернуть его Кэролин.
МАРТИН: Я… разумеется, я не брал его! Это ты его взял!
ДУГЛАС: Нет, не брал. Это ты его взял.
МАРТИН: Нет, это ты его взял!
МАРТИН: О, боже. Да, Кэролин.
КЭРОЛИН: Ну? Он еще до него не добрался?
МАРТИН: Я… не… знаю.
КЭРОЛИН: Ты не знаешь? Как ты можешь этого не знать? Проведи простой тест: у тебя есть а) бутылка хорошего виски или б) второй пилот, улыбающийся, словно кот, который научился пользоваться консервным ножом?
МАРТИН: Я хотел сказать – нет, он-он-он… его не украл. Все в порядке. Все в абсолютном порядке.
КЭРОЛИН: О, боже. Он его украл. Как ты мог это допустить, Мартин? Я поручила тебе такое простое задание…
МАРТИН: Прости, Кэролин, не могу говорить, мы тут пролетаем над… над горой.
КЭРОЛИН: В Ла-Манше?
МАРТИН: Пока!.. Так, я сейчас разберусь, я сейчас разберусь. Артур! Можно попросить тебя зайти к нам?
АРТУР: Бегу!
ДУГЛАС: О, ты зовешь наш лучший мозг, чтобы поработать над проблемой.
МАРТИН: Самолет – закрытый объект. Виски должно быть где-то здесь. Мне просто надо подумать – просто надо подумать.
АРТУР: Привет, ребята.
МАРТИН: Артур, опиши мне точно, что случилось, когда ты вышел из кабины.
АРТУР: OK. Ух, классно.
МАРТИН: Ничего классного!
АРТУР: Ну, немножко классно. Могу я рассказать своими словами?
ДУГЛАС: А чьими еще словами ты хотел рассказывать? Словами Уинстона Черчилля?
АРТУР: Нет, но так ведь всегда говорят: «Расскажите своими словами, что произошло той ночью».
МАРТИН: Просто рассказывай!
АРТУР: Хорошо. Говоря моими словами, я пошел в кухню с бутылкой, которую вы мне дали.
МАРТИН: Так.
АРТУР: Я взял стакан и вышел к мистеру Бёрлингу...
МАРТИН: Так.
АРТУР: Он немножко покричал; я немножко послушал...
МАРТИН: Так.
АРТУР: Я налил ему стакан виски; он попробовал и сказал, что оно ужасно. Я позвал вас; вы пришли; сделали такое смешное горлом…
ДУГЛАС: Какое смешное?
АРТУР: Ну, знаешь, типа такого

МАРТИН: Ладно, достаточно! Спасибо, Артур.
ДУГЛАС: Это дало вам важный ключ к разгадке, инспектор?
МАРТИН: Тише, Дуглас.
ДУГЛАС: Я просто пытаюсь помочь.
МАРТИН: Ты не можешь помочь. Ты подозреваемый – а также тот, кто это совершил.
ДУГЛАС: Я, правда, не делал этого, Мартин. Благодаря тебе это стало невозможно. А если бы я это и сделал, тебе не кажется, что тогда бы я сейчас злорадствовал?
МАРТИН: В общем-то, да... Но кто еще мог это сделать?
ДУГЛАС: Ну, если ты уверен, что это не ты, тогда я подозреваю, что остается только один человек, который мог это сделать.
МАРТИН: Хм... Но зачем мистеру Бёрлингу красть свой собственный виски?
ДУГЛАС: Вот уж не знаю, Мартин. Может быть, тебе стоит расследовать это?
АРТУР: О! А можно мне тоже пойти?
МАРТИН: Нет.
АРТУР: Я ничего не буду говорить. Я просто буду в восторге!

********

МАРТИН: Мистер Бёрлинг.
БЁРЛИНГ: Ага. Ты уже нашел его?
МАРТИН: Пока еще нет.
БЁРЛИНГ: Ну, так найди его. А тебе не приходило в голову, что виски мог взять Дуглас? Он ведь нечист на руку, и мне не нравится его лицо. Кстати, твое мне тоже не нравится. Самое плохое в MJN то, что у вас очень уродливые пилоты.
МАРТИН: Мистер Бёрлинг, э-э, у меня к вам несколько вопросов. Обычная рутина, не о чем беспокоиться.
БЁРЛИНГ: А с чего мне беспокоиться?
МАРТИН: Не с чего. Вам и не надо.
БЁРЛИНГ: Я не беспокоюсь – я в ярости. Ты это хотел сказать? «Не с чего быть в ярости»? Потому что если ты это имел в виду, ты не мог бы ошибаться сильнее. А что значит «обычная рутина»? Сколько краж виски в воздухе у тебя уже было?
АРТУР: Примерно по одной в год.
МАРТИН: Заткнись, Артур! Мистер Бёрлинг, пожалуйста, расскажите мне точно, что случилось.
АРТУР: Моими словами.
МАРТИН: Его словами... вашими словами.
БЁРЛИНГ: Я звонил в звонок примерно с неделю, потом вот этот идиот налил мне моё особое виски, потом я его попробовал, и виски оказалось отвратительным, а потом я впал в ярость, а теперь я все еще в ярости.
МАРТИН: Ясно. А теперь… просто в качестве версии… если бы вы сами украли виски...
БЁРЛИНГ: Я?! Ты что, полный кретин?! Это моё виски! Мне не надо его красть – оно моё! Если бы я его украл, я бы его не украл, я бы его выпил! А если бы я его выпил, я бы его выпил!

********

ДУГЛАС: Удалось продвинуться?
МАРТИН: Думаю, у него виски нет.
ДУГЛАС: Откуда ты знаешь?
МАРТИН: Я уверен. Но, хм, это просто невозможно. Он его не брал; я его не брал; ты не мог его взять, а больше здесь никого нет, кроме Артура, так как же… О!
ДУГЛАС: Ты же не думаешь...
МАРТИН: Я понимаю, звучит бредово, но...
ДУГЛАС: Артур?!
МАРТИН: Я знаю! Но, видишь ли, мы отбросили все, что могло произойти, так что, видимо, то, что осталось, хоть это и кажется совершенно невероятным, и есть то, что на самом деле случилось.
ДУГЛАС: Хорошо сказал.

********
МАРТИН: Артур.
АРТУР: О, это вы, шкип! У меня появилась теория! Вот представьте, что мимо аэропорта проезжал бы бродячий цирк, и одна из обезьян...
МАРТИН: Позволь тебя прервать, Артур.
АРТУР: Да?
МАРТИН: Я не сержусь.
АРТУР: Хорошо. Я тоже.
МАРТИН: Хорошо. Но, видишь ли, мне кажется, ты должен рассказать мне, что случилось, когда ты пролил Талискер мистера Бёрлинга.
АРТУР: Что?
МАРТИН: Ведь именно это произошло, верно? Когда я поговорил с тобой и пошел в кабину, я ведь очень старался внушить тебе, насколько ценным и важным было это виски… Поэтому, когда ты его уронил, и из бутылки, открытой Кэролин, виски разлилось повсюду, ты запаниковал, и в ужасе попытался скрыть то, что произошло, наполнив бутылку дешевым и мерзким виски из шкафчика с напитками – да?
АРТУР: Шкип, это просто… классно.
МАРТИН: Ха!
АРТУР: Как вы до всего догадались? Вы прямо как… мисс Марпл!
МАРТИН: Значит, все так и случилось?
АРТУР: Нет! Но решение просто классное!
МАРТИН: Что? Ты… ты его не разливал?
АРТУР: Нет. Честно. Провалиться мне на месте, отсохни мои руки, лопни мои глаза, если я вру.
МАРТИН: Так, но кто-то же это сделал, Артур, а если это был не я, и не Дуглас, и не мистер Бёрлинг, и не ты, тогда кто же это был?
АРТУР: Ага, вот тут в дело вступает обезьяна. Понимаете, клоуны любят поить ее виски – просто, чтобы позабавиться...
МАРТИН: Нет, не было никакой обезьяны, Артур!
АРТУР: Ну, у вас свои теории; у меня свои.
МАРТИН: Есть, конечно, еще Фил из пожарной команды, но он вообще не дотрагивался до виски, только до яблочного сока, который он забрал… О!
АРТУР: Что?
МАРТИН: Ну, конечно же! Теперь я точно знаю, как он это сделал!
АРТУР: Правда? Классно! С мисс Марпл тоже такое все время происходит. Что, это последний человек, которого мы бы заподозрили?
МАРТИН: Нет, это был Дуглас.
АРТУР: О. Но он первый, кого бы мы заподозрили.
МАРТИН: Да! И он это сделал, хоть это и выглядит невозможным.
АРТУР: OK. Я просто говорю – он не тот, кого бы выбрала мисс Марпл.
МАРТИН: Ну, так я и не мисс Марпл!
АРТУР: Да.

********

МАРТИН: Так, привет, Дуглас.
АРТУР: Да. Привет, Дуглас.
ДУГЛАС: Привет. Как идет борьба с преступностью?
АРТУР: Дуглас, тебе, наверное, интересно, зачем мы попросили тебя тут собраться вместе.
ДУГЛАС: Я и не знал, что вы просили меня собраться тут вместе.
МАРТИН: Спасибо, Артур. Дай, лучше я. Дуглас, я знаю, что произошло.
ДУГЛАС: О. Прости, Артур, я пытался пустить его по неверному следу с мистером Бёрлингом, но я так и знал, что, в конце концов, он сообразит.
МАРТИН: Что сообразит?
ДУГЛАС: Ну, я думаю, Артур случайно разлил виски и наполнил бутылку дешевым, надеясь, что никто не заметит.
МАРТИН: Нет, вообще-то, я подумал об этом, но он этого не делал.
ДУГЛАС: Откуда ты знаешь?
МАРТИН: Он сказал, что не делал этого.
ДУГЛАС: Ах, конечно.
МАРТИН: Это же Артур. Он не умеет врать. У него лицо приобретает такой странный цвет, а если он не сидит, он падает.
АРТУР: И даже иногда, когда сижу.
ДУГЛАС: Да, это верно.
МАРТИН: А еще я знаю, что это был не он, потому что это был ты. И я точно знаю, как ты это сделал.
ДУГЛАС: Нет, не знаешь, потому что я этого не делал.
МАРТИН: Знаю, потому что ты это сделал. Это был яблочный сок! Ты знаешь, что тебя всегда обыскивают в День Бёрлинга. Так зачем тебе приносить бутылку яблочного сока в сумке, если только ты не хотел именно этого: чтобы ее забрали, потому что там вовсе не был яблочный сок – это был украденный Талискер! Он не исчезал с самолета, потому что он сюда никогда не попадал! Еще до того, как я увидел его, ты добрался до бутылки, наполнил ее дешевым виски, снова закупорил ее своим лаком для ногтей, налил настоящее виски в пластиковую бутылку, чтобы Фил – который, видимо, с тобой в этом заодно – мог сказать, что это яблочный сок, и взять ее у тебя, чтобы вернуть ее тебе позже!
ДУГЛАС: Очень умно, Мартин. В самом деле, Умно. Похоже, я тебя недооценил.
АРТУР: И меня.
ДУГЛАС: Нет, тебя - нет.
МАРТИН: Так ты признаешься, Дуглас?
ДУГЛАС: Ой, нет, потому что ты забыл, что Кэролин попробовала виски перед тем, как дать тебе, и сказала, что это точно Талискер. Извини.
МАРТИН: Ох, да.
ДУГЛАС: Так что мне пришлось бы действовать заодно с Кэролин, а не с Филом, но тогда что бы каждый из нас получил от… Ага!
МАРТИН: Что? Что?
ДУГЛАС: Конечно!
АРТУР: О, ух ты! Теперь Дуглас, как мисс Марпл!
МАРТИН: Нет, это я мисс Марпл!
ДУГЛАС: Мартин, виски Кэролин украл не я, и не ты, и не Артур, и не мистер Бёрлинг. Его украла Кэролин!
МАРТИН: Что?
АРТУР: Дуглас точно мисс Марпл! Мисс Марпл бы выбрала именно ее.
ДУГЛАС: Вернее, не крала, потому что не было никакого виски, которое можно было бы украсть. Смотри: Кэролин знает, что каждый год я краду виски. Внезапно она понимает: если мистеру Бёрлингу виски не достанется, так зачем брать на себя труд добывать его? Если она просто наполнит старую бутылку из-под Талискера дешевым виски, а потом запечатает крышку тем трюком с лаком для ногтей, которому я ее научил, она сможет открыть ее перед нами, сказать нам, что это настоящее виски, а потом, когда мистер Бёрлинг выяснит, что оно не настоящее, все обвинят меня, а она сэкономит двести фунтов.
МАРТИН: О!
ДУГЛАС: А дальше она думает: а почему бы и не заработать немножко на этом? Если она сможет убедить тебя согласиться на сделку, то затем, независимо от того, украду я виски или нет, она надует тебя на сотню.
МАРТИН: Нет! Она бы этого не сделала!
ДУГЛАС: Боюсь, что да. Ты - простофиля, Мартин; ты – дурак, болван, лох. Она играла на тебе, как на дешевой пианоле.
МАРТИН: Я этому не верю! Что я могу сделать?
ДУГЛАС: Ничего ты тут не можешь сделать: это китайский квартал[6].
МАРТИН: Ладно, включи-ка связь.
ДУГЛАС: Зачем?
МАРТИН: Я ей сейчас скажу всё, что я о ней думаю.
ДУГЛАС: Да, можно сделать так, или...
МАРТИН: Что?
ДУГЛАС: Видишь ли, мне только что пришло в голову: возможно, ты все-таки можешь что-то сделать. Возможно, это не китайский квартал.
АРТУР: Ага, я и не думал, что это он, когда ты так сказал.
МАРТИН: Что ты хочешь сказать?
ДУГЛАС: Понимаешь, если ты обвинишь ее, она просто будет отрицать, будто что-либо знает об этом, и – поскольку мы ее знаем – тебе, в конце концов, придется за это заплатить. Но если ты скажешь ей, что мистеру Бёрлингу очень понравился Талискер, и он его весь прикончил, она будет знать, что ты врешь, но не сможет ничего сказать тебе, не выдав себя.
МАРТИН: Да! Спасибо, Дуглас! Идеальный вариант!
КЭРОЛИН: Да? MJN.
МАРТИН: Да, Кэролин, это Мартин.
КЭРОЛИН: Что, уже пролетел над горой? Хорошо. Итак, он его слямзил, да?
МАРТИН: Нет, нет, что ты.
КЭРОЛИН: Спорю, что слямзил.
МАРТИН: Ни в коем случае. Я только что говорил с мистером Бёрлингом, и он просил передать тебе, насколько отменное в этом году виски.
КЭРОЛИН: Да ну! Это интересно.
МАРТИН: Ты почему-то удивлена?
КЭРОЛИН: Разумеется, я удивлена, что он его получил.
МАРТИН: Правда?
КЭРОЛИН: И что Дуглас его не получил.
МАРТИН: Нет-нет, Дуглас-то его точно не получил, правда, Дуглас?
ДУГЛАС: Увы, нет. Ты оказалась слишком умна для меня, Кэролин. Фу!
КЭРОЛИН: Что ж! Значит, ты молодец, Мартин. Ты заработал свою награду. Молодец, умник.
МАРТИН: Спасибо!
ДУГЛАС: Отлично сыграно, Мартин.
МАРТИН: Спасибо. И спасибо за то, что помог мне.
ДУГЛАС: Да не за что.
БЁРЛИНГ: Эй, там. Я вспомнил про свои запонки.
МАРТИН: Мистер Бёрлинг, вам нельзя сюда заходить.
БЁРЛИНГ: Но вы же находитесь здесь, а мне надо с вами поговорить – про мои запонки.
ДУГЛАС: А что с вашими запонками?
БЁРЛИНГ: Я только что про них вспомнил. Жемчуг, дорогой мой – две прекрасные жемчужины. Подарок, который подарила мне моя ужасная жена – до того, как стала ужасной.
ДУГЛАС: О!
БЁРЛИНГ: Да. Понимаете, она забрала мои деньги, она забрала мои карточки, но она не забрала мои прелестные жемчужные запонки.
МАРТИН: Хм, возможно, она просто думала, что вы никогда с ними не расстанетесь.
БЁРЛИНГ: Значит, она еще глупее, чем я думал, потом что именно это я и собираюсь сделать. Они стоят по тысяче каждая, мальчики, легко, и я дам вам каждому по штучке, если вы вдруг выясните, что у вас все-таки есть бутылка Талискера, которая сможет отправиться со мной немножко посмотреть регби, пока один из нас не напьется… другим.
МАРТИН: Извините, мистер Бёрлинг, но, честно, у нас и правда нет...
БЁРЛИНГ: Я разговариваю с шарманщиком, а не с обезьяной.
МАРТИН: Я и есть шарманщик.
ДУГЛАС: Ты уверен, Мартин? У обезьянки обычно шляпка получше.
МАРТИН: Я шарманщик! И должен сказать вам, мистер Бёрлинг, что Талискера нет. Мы стали жертвой хитроумных козней Кэролин. Позвольте рассказать вам всю историю. Кэролин знала, что каждый год...
ДУГЛАС: Э-э, Мартин, извини, что перебиваю, но… вот, прошу вас, мистер Бёрлинг.
МАРТИН: Что?!
БЁРЛИНГ: Ага! Я так и думал!
БЁРЛИНГ: Ммм! Да! Мммм! Вот это я понимаю! Держи, презренный ты воришка. И ты держи, беспомощный ты балбес. Каждому по запонке. Приду через два часа, полный регби, песен и чудесного виски.
МАРТИН: Ты… ты украл… виски.
ДУГЛАС: Конечно, украл. Я же сказал тебе, что украду.
МАРТИН: Ты затеял это вместе с Кэролин?
ДУГЛАС: Нет! Она тут совершенно ни при чем. Когда она пробовала, в бутылке был Талискер. Я скормил тебе эту сказку, чтобы ты ей сказал, что я не украл виски, но я его украл.
МАРТИН: Как?!
ДУГЛАС: С помощью этого.
МАРТИН: Бутылочки лака для ногтей?!
ДУГЛАС: Ха, но это не лак для ногтей. Он только продается в такой же бутылочке, на которой я переклеил этикетку. А на самом деле это безвредное, но неприятное на вкус, горькое вещество, которое можно купить в любой аптеке и нанести на ногти, чтобы отучиться грызть их. Конечно, если вы не страдаете именно от этого порока, с ним можно сделать что-нибудь еще. Например, проходя через кухню по пути в туалет, можно капнуть по капельке в каждый из стаканов для виски – вполне достаточно для того, чтобы любая жидкость, налитая в эти стаканы, приобрела неприятный вкус. А затем, после того, как мистер Бёрлинг отказался от своего стакана настоящего Талискера, поскольку счел его ужасным, а про бутылку забыли, сочтя ее полной дешевого виски, ее можно спокойно стянуть.

МАРТИН: О, нет. Да, молодец. Очень умно. Жаль только, что это будет стоить мне сотню фунтов, вот и все.
ДУГЛАС: Прости, Мартин. Мне не хочется говорить «я тоже посадил», но «я боже молодил».
АРТУР: Но, Дуглас, я все-таки кое-что не могу понять.
ДУГЛАС: Что именно, Артур?
АРТУР: Как ты это сделал?


[1] Персонаж, созданный Э.У.Хорнунгом (между прочим, мужем сестры А.К.Дойля), взломщик-любитель, «вор-джентльмен».

[2] На протяжении всего эпизода Дуглас, согласно привычке лондонских кокни, предлагает рифмы к фразе «Я же говорил» (I told you so).

[3] Мистер Бёрлинг перевирает стихотворение Джона Гиллеспи Маги, оригинал и несколько прекрасных переводов которого можно найти здесь: http://lord-k.livejournal.com/1058229.html. Одним из них (авторства raf-sh) я позволила себе воспользоваться.

[4] Награда в турнире по регби.

[5] Как обычно, здесь очень сложно передать всю игру. Дуглас, очевидно, намекает на знаменитого детектива Джека Слиппера, которого звали «Слиппер из Двора», подразумевая под Двором (Yard) «Скотланд Ярд (Scotland Yard)». http://en.wikipedia.org/wiki/Jack_Slipper.

[6] Очевидно, ссылка на последние строки фильма «Китайский квартал» (1874), которые подразумевают невозможность разрешения сложившейся ситуации. См. http://www.imdb.com/title/tt0071315/faq


Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 118 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Давление в кабине. 3 сезон, 1 эпизод – Кикиктарджуак| Давление в кабине. 3 сезон, 4 эпизод – Оттери Сент-Мэри

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)