Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Just when the things went right It doesn't mean they are always wrong.» - Слова из песни «Home Sweet Home» группы Mötley Crüe (американская группа, стиль - глэм-металл).

 

[232] Святое Благовествование от Марка – глава 12, стих 17.

[233] Рубашка со стояче-отложным воротником, который оставляет открытой шею. Была в моде во время первой мировой войны вплоть до 20-х годов ХХ – века. Считают, что конструкция позаимствована у «апашей» - парижских хулиганов.

[234] «Мои читатели» - Н.Гумилев, 1920г.

[235] Имеется в виду убийство германского посла Германской империи при правительстве РСФСР 6 июля 1918 г. Посол был убит в ходе террористического акта, осуществленного Я.Блюмкиным и Н.Андреевым.

[236] Имеется в виду Менжинский Вячеслав Рудольфович.

[237] В 1918 году в Даурии была сформирован Туземный конный корпус, преобразованный в Азиатскую конную дивизию – основное боевое формирование генерал-майора фон Унгерн-Штернберга.

[238] Генрих Григорьевич Ягóда (урожд. Енох Гершенович Иегуда) – 1891-1938 г.г., первый народный комиссар внутренних дел, расстрелян, в 1919-1920 управляющий делами управления Особого отдела. С 1920 член Президиума ВЧК. После смерти Ленина во внутрипартийной борьбе поддержал Сталина.

[239] Слова из песни.

[240] Фюрербункер – комплекс защищенных подземных помещений в Берлине под рейхсканцелярией. Последняя штаб-квартира Гитлера.

[241] См. Искушение кн.2 «Старые письма».

[242] «Сказка о золотом петушке» - А.С.Пушкин.

[243] Индиго – цвет между темно-синим и фиолетовым. Название произошло от названия растения индиго, произрастающего в Индии.

[244] МакЛеод Ганж - район Дхарамсала, где располагается резиденция Далай-ламы XIV.

[245] Человек разумный (лат. Homo Sapiens) – вид рода Люди (Homo) из семейства гоминид в отряде приматов.

[246] Монотеизм (букв. «единобожие») – религиозное представление о единственности Бога.

[247] «Летит ветер к югу, поворачивает к северу - кружится, кружится ветер и возвращается на круги свои» - Ветхий Завет. Книга Екклесиаста, глава 1, стих 6).

[248] У Чэнъэнь – китайский писатель и поэт (1500-1582г.г.), автор романа «Путешествие на Запад» о похождениях Сунь Укуна – царя обезьян.

[249] Нгагванг Ловзанг Тэнцзин Гьямцхо – имя Далай-ламы XIV, которое он получил, когда был признан Далай-ламой.

[250] Автор имеет ввиду Председателя КГБ генерала армии И.А.Серова.

[251] Абакумов Виктор Семенович (1908-1954) – генерал-полковник, в годы Войны начальник «СМЕРШ», с 1946 г. – министр ГБ СССР. Расстрелян в 1954 г.

[252] Рерих Николай Константинович (1874-1947 г.г.) – русский художник, философ-мистик, путешественник, общественный деятель. Основатель международных культурных движений «Мир через культуру», «Знамя мира», автор идеи и инициатор Пакта Рериха.

[253] Имеется в виду трибуна на мавзолее Ленина, где во время военных парадов и праздничных демонстраций трудящихся стояли руководители СССР.

[254] Имеется в виду И.В.Сталин (Джугашвили).

[255] Лаврентий Павлович Берия – в 1951 году член Президиума ЦК КПСС, заместитель председателя Совета министров СССР, курировал работу МВД, МГБ, наиболее важные научные разработки в т.ч. создание атомной бомбы. Один из главных организаторов сталинских репрессий.

[256] Орнальдо (Н.А.Смирнов) - артист оригинального жанра, специализировавшийся на ментальной магии и сеансах массового гипноза. Его выступления, по мнению ряда литературоведов, стали прототипом «сеансом магии» Воланда в театре-варьете в романе «Мастер и Маргарита» М. Булгакова. Его дочь А.Н. Смирнова была женой В.С.Абакумова. После ареста мужа, репрессирована вместе с сыном. После трех лет заключения - реабилитирована. Внук Орнальдо, сын Абакумова – И.В.Смирнов – основоположник компьютерных психотехнологий.

[257] Призрак Орнальдо имеет ввиду И.Сталина, который имел различные телесные дефекты: левая рука короче правой, второй и третий пальцы на левой ноге – сращены.

[258] Шекспир Уильям (1564-1616) – английский драматург и поэт.

[259] «Трагическая история о Гамлете, принце датском» («Гамлет») – трагедия У.Шекспира. Одна из наиболее известных пьес в мировой драматургии.

[260] ЗиС-Москва – марка отечественного холодильника, выпускавшегося с 1951г. на «1-м государственном автомобильном заводе им. И.В.Сталина» (ныне «ЗиЛ»).

[261] Черный PR – противоположность «белому» PR-у или просто PR. PR – связи с общественностью, пиар (англ. Public Relations) – технологии создания и внедрения необходимого образа объекта (идеи, персоналии, товара, организации) – в ценностный ряд социальной группы с целью закрепления этого образа как идеального и необходимого в жизни.

[262] Марка дорогого итальянского спортивного автомобиля.

[263] Сомелье - работник ресторана, который представляет клиенту вино, составляет винную карту и приобретает вино.

[264] Ребрендинг – маркетинговая стратегия, которая предусматривает комплекс мер по изменению бренда фирмы или его составляющих (названия, слогана, визуального оформления и т.п.)

[265] Вероятно, Макакин имеет ввиду коньяк HENNESSY RICHARD CRYSTAL DECANTER – в Доме Hennessy этот коньяк называют «королем коньяков».

[266] Герои м/ф «Вовка в тридевятом царстве». 1965г.

[267] Фредди Крюгер – вымышленный персонаж киносериала ужасов «Кошмар на улице Вязов».

[268] Цитата из к/ф «Кавказская пленница». Л.Гайдай. 1966г.

[269] Главное разведывательное управление – центральный орган управления военной разведкой в Вооруженных Силах России.

[270] Имеется ввиду самозарядный пистолет Сердюкова (индекс ГРАУ 6П53) - оружие, предназначенное для силовых подразделений специального назначения.

[271] HD (High-Definition) – телевидение высокой четкости.

[272] Джихад – понятие в исламе, означающее усердие на пути Аллаха. Обычно Д. ассоциируется с вооруженной борьбой. Согласно Корану, каждый мусульманин должен проявлять усердие в деле распространения ислама (в учебе, наказании правонарушений, вооруженной борьбе против врагов веры). Тем не менее, Д.Пайпс (историк ислама) считает, что «целью джихада является не столько распространение исламской веры, сколько расширение сферы влияния мусульманской власти… его конечная цель состоит в том, чтобы добиться господства мусульман над всем миром».

[273] Докка (Доку) Умаров – один из лидеров исламистского террористического движения в Чечне.

[274] Абу Саад Саид аль-Буряти (известен как Саид Бурятский, имя при рождении Александр Александрович Тихомиров) – один из идеологов северокавказского вооруженного подполья. Принял ислам в 15 лет под влиянием отчима чеченца. Убит в 2010 г.

[275] Ин ша Аллах (Иншалла, Инша’Аллах) – «если Бог пожелает» или «если (на то есть) Божья воля» - ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, используемое в мусульманских странах.

[276] Бадмаев Петр Алексеевич (Жамсаран) – род. в 1849 или 1851(по словам самого Бадмаева и членов его семьи в 1810), умер в Чесменском трудовом лагере. Врач тибетской медицины, перевел на русский язык трактат «Жуд-Ши», крестник Александра III, лечил Иоанна Кронштадского и членов императорской семьи. Пытался убедить Алесандра III и Николая II включить Тибет, Монголию и даже Китай в состав Российской империи. Его предположение, что, если Россия не придет в этот геополитический регион, туда обязательно придут англичане оправдалось – после смерти Александра III англичане ввели войска в Тибет.

[277] Чесменский лагерь – первый лагерь принудительных работ, территориально располагавшийся около Чесменской церкви (церковь Рождества святого Иоанна Предтечи) в Санкт-Петербурге.

[278] Махатма (спасенный при жизни) – эпитет применяется к высокодуховным личностям, некоторым божествам. В современной Индии – уважительный титул. Добавляемый к имени особо почитаемых лиц (напр. Махатма Ганди).

[279] Орджоникидзе Григорий (Серго) Константинович (1886-1937) – видный революционер, советский государственный деятель. Официальная причина смерти – инфаркт. Более вероятно самоубийство. Существует версия, что О. был убит в кабинете Сталина.

[280] Башлык (тюрк. наголовник) – суконный остроконечный капюшон, одеваемый поверх головного убора для предохранения от холода и дождя с длинными концами – лопастями, которые оборачивались вокруг шеи.

[281] Грабеж.

[282] Креозот – ядовитая, туднорастворимая в воде масляная жидкость, использовалась для пропитки шпал для предотвращения гниения.

[283] Агент Оранж (англ. Agent Orange) – смесь дефолиантов и гербицидов. Применялся американской армией во время воины во Вьетнаме (1961-1971 г.г.) в рамках программы по уничтожению растительности «Ranch Hand». Из 3 млн. вьетнамцев жертв химиката, свыше миллиона – дети до18 лет, ставшие инвалидами.

[284] Гуками во время войны во Вьетнаме американцы называли вьетнамцев, а затем и всех жителей этого региона.

[285] Боец Национального Фронта Освобождения Южного Вьетнама.

[286] http://www.itogi.ru/obsh-spetzproekt/2010/24/153297.html

[287] См. «Искушение. кн.2 «Старые письма».

[288] В Первом Главном Управлении (ПГУ) КГБ СССР Управление «Т» занималось научно-технической разведкой, а Управление «И» - компьютерная служба ПГУ.

[289] Эрнс Ставро Блофельд – один из персонажей-злодеев из серии книг и фильмов о Джеймсе Бонде. Блофельд – глава террористической организации СПЕКТР.

[290] Ян Ланкастер Флеминг (1908 – 1964) – английский писатель, автор серии романов о Джеймсе Бонде – агенте 007.

[291] Искаженная цитата из к/ф «Кавказская пленница»:

- Кузбасс – это всесоюзная кузница. Кубань – это всесоюзная житница. А Кавказ?
- Всесоюзная здравница?
- Кавказ – это и всесоюзная кузница, и житница, и здравница.

[292] «Все, что тебе нужно – это любовь!» - название песни The Beatles. Один из основных лозунгов движения хиппи в 60-х годах прошлого века.

[293] «Нельзя познать непознаваемое.

Нельзя узреть неосязаемое.

Не быть, что характерно, там и тут одновременно,

Это просто!

Все, что нужно – любовь,

Все, что нужно – любовь,

Все, что нужно – любовь, любовь,

Любовь – все, что нужно» - (русск. перевод) песни The Beatles «All You Need Is Love».

 

[294] Верхнеудинск – до 1934года город Улан-Уде.

[295] Медведь Филипп Демьянович (1880-1937г.г.) – советский государственный деятель, с 1918 г. на работе в ЧК, в 1920 г. начальник Особого отдела ВЧК Западного фронта. Расстрелян в 1937г.

[296] Самозарядный пистолет конструкции Дж.М. Браунинга образца 1910г.

[297] Санкт-Петербург – с 1703-1914 г.г., Петроград – с 1914-1924 г.г., Ленинград – с 1924-1991г.г., Снкт-Петербург с 1991г. по н/в.

[298] Револьвер системы Нагана, наган – револьвер, разработанный братьями Эмилем и Леоном Наган (Бельгия). Находился на вооружении многих стран с конца XIX в. до середины ХХ в.

[299] Большое Яблоко (The Big Apple) – самое распространенное прозвище Нью-Йорка.

[300] Ругательство.

[301] Глобальная система перехвата информации, циркулирующей в интернете. Функционирует в интересах Агентства Национальной Безопасности (АНБ) США.

[302] ЗЫ ИМХО его давно пасут – P.S. По моему скромному мнению, он давно находится под наблюдением спецслужб (перевод).

[303] Быть под постоянным надзором, дав повод для подозрений.

[304] Фразиологизм (идиома) – устойчивое сочетание слов, значение которого отличается от простой суммы значений, входящих в него слов.

[305] Янцинь – китайский струнный музыкальный инструмент. Звук извлекается с помощью бамбуковых колотушек по натянутым струнам.

[306] Герцеговина Флор – марка папирос, выпускавшаяся с дореволюционных времен на фабрике Габая (затем – «Ява»). Широко известны тем, что табак из этих папирос курил И.Сталин, набивая им свою трубку.

[307] Оберштурмфюрер – звание СС, соответствовало оберлейтенанту в вермахте.

[308] Айсбан – традиционное немецкое блюдо - тушеная свиная рулька с капустой.

[309] Три звездочки и две алюминиевые нити в петлице – отличительный знак оберштурмфюрера СС.

[310] Полиция безопасности в Третьем рейхе (нем. Sicherheitspolizei, сокр. SiPo, Зипо) - полицейская служба Германии с 1936 года занимавшаяся борьбой с криминальными и антисоциальными элементами. Объединяла в своём составе уголовный розыск Рейха (Reichskriminalamt) и тайную государственную полицию (гестапо).

[311] Шлахтхоффиртель – район Мюнхена, где располагается городской рынок и скотобойни.

[312] Штурмбаннфюрер – звание в СС, соответствовало майору в вермахте.

[313] НСДАП – Национал-социалистическая немецкая рабочая партия (1920 – 1945 г.г.). Правящая и единственная партия в Германии с 1933г. до окончания Войны. На Нюрнбергском процессе идеология НСДАП называлась одной из главных причин Войны.

[314] Германский Гималайский фонд – организация, занимавшаяся организацией и финансированием гималайских экспедиций в фашистской Германии.

[315] Имеется ввиду Отто фон Бисмарк (полное имя - Отто Эдуард Леопольд Карл-Вильгельм-Фердинанд герцог фон Лауэнбург князь фон Бисмарк унд Шёнхаузен (1815 – 1898 г.г.) – первый канцлер Германской империи (второго рейха).

[316] Maybach – немецкая автомобилестроительная компания, известная производством эксклюзивных и дорогих автомобилей класса люкс.

[317] Ридль подразумевает огромные сокровища индийского раджи из романа Артура Конан Дойля «Знак четырех».

[318] Эрнст Шефер (1910-1992 г.г.) – немецкий зоолог, орнитолог, тибетолог, штурмбаннфюрер СС, руководящий сотрудник Аненербе. Руководил Тибетской экспедицией Третьего Рейха (1938-39г.г.). В 1942-43 г.г. – начальник Зондеркоманды «К» (Кавказ), которая проводила на оккупированных территориях Кавказа изыскания в интересах Аненербе.

[319] Петер Ауфшнайдер (1899-1973 г.г.) – немецкий альпинист, картограф. С 1933г. – член НСДАП. В 1939г. возглавил экспедицию в Тибет, в составе которой работал Генрих Харрер (см. «Искушение» кн.1 «Перстень Змеи»).

[320] МИ6 (англ. Secret Intelligence Service, SIS), MИ-6 (англ. Military Intelligence, MI6) — государственный орган внешней разведки Великобритании. Была основана в 1909 году. Служба возглавляется постоянным секретарём (Permanent Secretary; не входит в правительство). Последний — единственный сотрудник службы, который официально объявлен публично; назначается и подотчетен министру иностранных дел. Штаб-квартира МИ-6 находится в здании Воксхолл-кросс, 85 (Vauxhall Cross 85).

[321] Патна – город в северной части Индии, административный центр штата Бихар.

[322] Эмка (ГАЗ-М-1) – советский легковой автомобиль, выпускавшийся на Горьковском автозаводе с 1936 по 1943 г.г.

[323] МАДИ - Московский Автомобильно-Дорожный Институт, ныне Московский Автомобильно-дорожный Государственный Технический Университет.

[324] ССА, СНС – организации сирийской оппозиции. Свободная сирийская армия – повстанческая группировка в Сирии. Основной костяк составляют добровольцы из Ирака, Туниса, Ливии и др. стран. В том числе из республик бывшего СССР. Сирийский национальный совет – коалиционный орган сирийской оппозиции. Создан в 2011г. Министр иностранных дел СНС Басма Кодмани дважды приглашалась на заседания Бильдербергского клуба.

[325] Зернистая и паюсная – сорта икры осетровых рыб. Паюсная – прессованная твердая икра. Зернистая – малосольная икра, когда каждая икринка отделена друг от друга.

[326] Беленин имеет в виду русское значение китайского имени Вэйдун (кит. 卫东) – защитник Востока.

[327] — Как же можно с человека срезать гипс незаметно?
— Можно! Я, правда, не знаю, как они будут действовать. Но человека можно напоить.
— Угу.
— Усыпить.
— Угу.
— Оглушить. Ну, в общем, с бесчувственного тела. Наконец, с трупа!
— Угу… С чьего трупа?!
— Ну, я уверен, что до этого не дойдёт! - к./ ф. «Бриллиантовая рука» - Л.Гайдай.

[328] Доктор Зло – персонаж пародийных фильмов «Остин Пауэрс» на главного злодея из первых фильмов о Джеймсе Бонде.

[329] Ривели – (англ. Reveille, «Побудка») – сигнал для подъема в американской армии.

[330] Уинсли имеет в виду Моряка Попайя (Popeye the Sailor) – популярного героя американских комиксов и мультфильмов 30-х годов прошлого века.

[331] Во время Войны окна заклеивали крест-накрест бумажными лентами. Таким образом, стекла реже разбивались от вибрации при бомбежке, а если все же разбивались, то осколки не разлетались далеко и не ранили находящихся поблизости людей.

[332] Мерседес-170V - популярная недорогая модель автомобиля с 4-цилиндровым мотором.

[333] Организация Тодта – военно-строительная организация, действующая во времена Третьего Рейха. Получила свое название по имени возглавлявшего ее рейхсминистра вооружения и боеприпасов Фрица Тодта.

[334] Висбаден – один из старейших курортов Европы, в нем 26 горячих и несколько холодных источников известных еще со времен Римской империи.

[335] См. кн. Рим. «Последний легат».

[336] Aquae Mattiacorum (русск. Источники Маттиаков) – Маттиаки – хаттское племя, проживавшее в этих местах в начале новой эры.

[337] Karosseriebau (нем.) – Автомастерская (русск.).

[338] Октоберфест (нем. Oktoberfest) – массовые народные гуляния в Мюнхене, которые проходят с конца сентября по начало октября (около 16 дней). Праздник отличается большим количеством пивных палаток. К празднику варят специальное пиво с содержанием алкоголя 5,8-6,3%.

[339] Автономная Советская Социалистическая Республика Немцев Поволжья (с 1918-1941г.г.) – с 60-х годов XVIII века по приглашению Екатерины II на территориях современных Саратовской и Волгоградской областей было образовано 106 переселенческих колоний. К началу ХХ века в Поволжье проживало более 400 000 человек немецкой национальности, которые официально назывались «поволжские немцы».

[340] Ныне Кировский завод в г. Санкт-Петербурге.

[341] Главное управление госбезопасности.

[342] На секретном документе, хранящемся в архиве указывается номер инвентарного учета.

[343] Ридикюль – дамская сумочка из ткани мягкой формы.

[344] С 17 июля 1941 г. в Москве были введены продовольственные карточки.

[345] Марка дорогой женской обуви.

[346] Fais se que dois adviegne que peut (лат.) - Делай, что должен и будь, что будет.

[347] Криптограф (шифровальщик) - специалист по расшифровке и зашифровыванию информации.

[348] Судоплатов Павел Анатольевич (1907-96 г.г.) – советский разведчик, во время ВОВ возглавлял 4 управление НКВД, лично уничтожил лидера украинских националистов Коновальца в 1938г. Был одним из руководителей операции «Утка» (убийство Л.Д. Троцкого) участвовал в организации диверсионной деятельности против немцев на Кавказе, руководил партизанским движением.

[349] Улица Кирова – название Мясницкой улицы с!935-1990 г.г.

[350] Ильин имеет в виду Судоплатова, который моложе его.

[351] Имеется в виду один из самых известных ресторанов Москвы - «Славянский базар» на Никольской улице (в паре минут ходьбы от «Лубянки»). Сгорел в 1993г.

[352] Бонзо имеет в виду Глеба Ивановича Бокия

[353] Зигота – клетка, образовавшаяся после слияния яйцеклетки и сперматозоида.

[354] Песня Beatles с альбома «Abby Road». Авт. П. Маккартни.

[355] Звание в ВМС Британского содружества и США, соответствует капитану второго ранга. Агент «007» - Джеймс Бонд носил звание коммандер.

[356] Флаг Великобритании — один из государственных символов Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Представляет собой синее прямоугольное полотнище с изображением красного прямого креста в белой окантовке, наложенным на белый и красный косые кресты.

[357] Имеется в виду флаг США.

[358] «Вредный совет №25» Г.Остера.- «Никогда не мойте руки, шею, уши и лицо…»

[359] «Людям будущего». Н.Гумилев. 1905г.

[360] «Пикник на обочине». А.Н. и Б.Н. Стругацкие. 1972г.

[361] Кафи́р – понятие в Исламе, обозначающее не верящих в Аллаха, иноверцев.

[362] Слова из русской народной песни «Когда б имел златые горы…»


Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 381 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Искушение. 3 страница | Искушение. 4 страница | Искушение. 5 страница | Искушение. 6 страница | Искушение. 7 страница | Искушение. 8 страница | Искушение. 9 страница | Искушение. 10 страница | Вместо эпилога. | Словарь Эллочки Людоедки - роман И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» . |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!» - Из письма А. С. Пушкина своему другу поэту П.А.Вяземскому.| Права и обязанности сторон.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.022 сек.)