Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ГЛОССАРИЙ. (Слова, помеченные звездочкой, вышли из употребления или устарели).

Читайте также:
  1. ГЛОССАРИЙ
  2. ГЛОССАРИЙ
  3. ГЛОССАРИЙ
  4. ГЛОССАРИЙ
  5. ГЛОССАРИЙ
  6. ГЛОССАРИЙ
  7. Глоссарий

(Слова, помеченные звездочкой, вышли из употребления или устарели).

 

*AUSTRINGER. Человек, обучающий ястребов, преимущественно тетеревятников.

 

BATE. Попытка слететь с присады или руки на вабило или добычу, или от испугавшего объекта.

 

BEWIT. Кожаный ремешок бубенца.

 

BIND TO. Крепко сжимать добычу лапами.

 

*BOWISER. Птенец, способный выбираться на ветки.

 

BOW-PERCH. Дуговая присада для ястребов, втыкаемая в землю.

 

BOX-CADGE. Утяжеленная коробка без крышки с подбитой кромкой, со стороной минимум 30 сантиметров и глубиной 15 сантиметров, к которой заклобученная птица может быть привязана для перевозки по железной дороге или на автомобиле.

 

BRAIL. Метод привязывания одного крыла для предотвращения слетов; не рекомендуется для перепелятников.

 

BRANCHER. Более современный термин для bowiser; первоначально он, кажется, обозначал более позднюю стадию развития.

 

CALL-OEF. Подзыв птицы со столба или дерева на руку или вабило.

 

CARRIAGE. Ношение птицы на руке с целью приручить ее.

 

CARRY. (1), Ношение птицы, см. выше; (2) Унос добычи от сокольника

 

CAST. (1), Удержание птицы на подушке для манипуляций с нею; (2) Отрыгивание погадки.

 

CAST. Пара ловчих птиц.

 

CASTING. Комочки из перьев и шерсти, отрыгиваемые хищной птицей.

 

CAST GORGE. Отрыгивать содержимое зоба или желудка.

 

CERE. Желтая кожа над клювом, где расположены ноздри.

 

CHECK. Оставить добычу, слетев на другую (как правило, более легкодоступную).

 

COPE. Обрезка клюва и когтей.

 

CRAB. Драка или ссора (двух хищных птиц).

 

CRAMP, см. Osteodystrophy.

 

CREANCE. Длинный легкий шнур, типа лески, для занятий по прилету на руку.

CROAKS. Скрипящий хрип - симптом проблем дыхательной системы (легких или воздушных мешков) соколов.

 

CROP. Расширение пищевода, где птица хранит пищу.

 

DECK FEATHERS. Два центральных рулевых, которые первыми выпадают при линьке и первыми ломаются.

 

*ENDEW. Переваривать пищу.

 

*ENSEAM. Подготовить хищную птицу к охоте, путем удаления жировых резервов.

 

ENTER. Притравка птицы к добыче.

 

EYASS. Птица, взятая из гнезда.

 

FALCON. У этого слова много значений. Для непрофессионала оно означает хищную птицу, для орнитолога сокола, для сокольника самку сапсана.

 

FALCONER. Собственно говоря, человек, обучающий и охотящийся с соколами. Для удобства я использовал это слово и для обозначения ястребятников, для которых более подходящее, но уже устаревшее название austringer.

 

FEAK. Вытереть клюв, чтобы удалить фрагменты пищи и перья.

 

FOOT. Ударить добычу; хороший ловец - хищная птица, которая способна оценивать скорость и расстояние и предусмотреть маневр добычи. Большинство птенцов - плохие ловцы из-за отсутствия опыта.

 

FROUNCE. Беловатый или желтоватый налет во рту творожистой консистенции вокруг корня языка; опасный симптом, не свидетельствующий о каком-то определенном заболевании.

 

FULL-SUMMED. Хищная птица закончившая линьку, когда ее перья достигли своей полной длины и не находятся в пеньках.

 

GORGE. Зоб.

 

GORGE. Накормить птицу в полный зоб.

 

HACK. Метод выращивания птенцов, при котором им предоставляется временная свобода, после чего их отлавливают и обучают.

 

HAGGARD. Дикопойманная птица во взрослом наряде.

 

HAWK. Вообще, дневная хищная птица; формально из рода ястребов в противоположность соколам.

 

HOOD-SHY. Хищная птица, боящаяся клобучка, которая начинает кричать (в тяжелых случаях) при виде клобучка и слетающая с руки при попытке ее заклобучить.

 

HUNGER STREAKS. Переслежины на оперении, образующиеся от голода и стресса.

 

IMP. Протезирование сломанного пера путем крепления к нему отрезка другого пера с помощью трехгранной иглы.

 

INTERMEWED. Хищная птица (в частности птенец) перелинявшая в неволе.

 

JANGAOLI. Кожаный или шелковый ошейник, используемый в Индии для придания птице ускорения.

 

JESS. Кожаный ремешок, закрепляемый вокруг лапы хищной птицы для ее удержания.

 

LEASH. Длинный ремень, посредством которого хищная птица привязывается к присаде.

 

LONGWINGED HAWKS. Хищные птицы с длинными крыльями, короткими хвостами, темными глазами, имеющие на клюве дополнительные зубец.

 

LURE. Мертвая птица или ее искусственная имитация, на которую хищная птица сманивается с дерева.

 

*MAIL. Грудные перья хищной птицы.

 

MAIL. Обернуть хищную птицу в носовой платок или шарф с целью проведения манипуляций.

 

MAKE IN. Приблизиться к хищной птице на добыче.

 

MAN. Приручение хищной птицы с помощью выноски.

 

MANTLE. Манера птицы закрывать крыльями пищу, признак того, что птенец склонен уносить добычу.

 

MEWS. Вольер для линьки.

 

MUSKET. Самец перепелятника.

 

MUTES. Экскременты хищных птиц, обычно соколов.

 

*NARES. Ноздри.

 

OSTEODYSTROPHY. Любые заболевания костей, включая рахит.

 

*PANNEL. Желудок.

 

*PANTAS. Устаревшее название болезней респираторной системы, главным симптомом которых было затрудненное дыхание.

 

PASSAGE HAWK. Дикая птица в неполовозрелом наряде, пойманная на миграции.

 

PLUME. Ощипывание добычи.

 

PUT-IN. Следование за добычей в заросли.

 

PUT OUT. Выгнать добычу из укрытия.

 

PUT OVER. Протолкнуть пищу из зоба в желудок посредством ритмичных движений шеи.

 

QUARRY. Добыча.

 

RAKE AWAY. Оставить преследование или безнадежно отстать от добычи.

 

RANGLE. Маленькие круглые камешки размером с горох, даваемые хищной птице после линьки для усиления аппетита и скорейшего приведения ее в рабочую форму.

 

*RECLAIM. Приручить и обучить хищную птицу.

 

RED HAWK. См. Sore-hawk.

 

ROUSE. Взъерошивание и потряхивание перьями; признак хорошего состояния и прирученности птицы.

 

*SARCEL. Короткие самые дальние первостепенные маховые крыла.

 

SCREEN-PERCH. Высокая присада, к которой хищная птица привязывается посредством вертлюжка.

 

SERVE. Вспугнуть добычу под ловчую птицу.

 

SHARP-SET. Голодная и энергичная птица.

 

SHIFT. Прекращение или нарушение пикирования или преследования из-за резкого отклонения от курса.

 

SHORTWINGED HAWKS. Хищные птицы с короткими крыльями, длинным хвостом, желтыми глазами и клювом без соколиного зуба.

 

SLICING. Экскременты ястребов.

 

SLIP. Напускать хищную птицу с руки на добычу.

 

SOCK. Обычный носок, служащий смирительной рубашкой, в который хищная птица засовывается головой вперед.

 

SORE-HAWK. Дикопойманная птица в неполовозрелом наряде.

 

*SPARHAWK. Старинное название перепелятника.

 

*SPARVITER. Человек, обучающий перепелятников (Boke of St Albans).

 

STAND, TO TAKE. Занять позицию на дереве в ожидании подъема добычи или из-за непослушания.

 

STOOP. Падение или пикирование со сложенными крыльями с высоты на добычу.

 

SUMMED. См. Full-summed.

 

SWIVEL. Вертлюжок посредством которого должик крепится к опутенкам.

 

THROW-UP. Резкий подъем на раскрытых крыльях, в особенности после пикирования.

 

TIERCEL. Строго говоря, это название самца сапсана, но в общем употреблении самец любого крупного сокола, реже самец тетеревятника, но никогда не используется для обозначения самца перепелятника.

 

*TIMBER. Построить гнездо.

 

TIRING. Кость с мясом, типа куриного крыла или шеи, на которой есть почти нечего, но зато она надолго занимает внимание птицы.

 

*TRAIN. Хвост хищной птицы.

 

TURN TAIL. Отказаться от преследования на полпути.

 

WAKE. Не давать недавно пойманной птице спать, чтобы сломить ее сопротивления и тем самым ускорить ее приручение.

 

WASHED MEAT. Мясо вымоченное в холодной воде и выжатое для удаления крови и уменьшения пищевой ценности.

 

WEATHER. Высадить хищную птицу без клобучка на присаду, установленную под открытым небом.

 

YARAK. Восточное выражение, обозначающее состояние ястреба в котором он имеет острое желание охотиться.

 

 

БИБЛИОГРАФИЯ

(Ниже я поместил только те книги на английском, которые мне показались наиболее интересными и практичными для современных ястребятников).

 

BEEBE, F. L., & WEBSTER, H. M. (1964). North American Falconry and Hunting Hawks. Denver: World Press, Inc.

 

Всеобъемлющая работа о соколиной охоте в США с иллюстрациями первого автора.

 

BERNERS, DAME JULIANA (1486). Boke of St. Albans. St. Albans: St. Albans Press.

 

Самая ранняя английская печатная книга о соколиной охоте с множеством мудрых пословиц и оригинальных советов, актуальных до сих пор. Существует факсимиле скопированное Wm. Blades (1881).

 

BERT, EDMUND (1619). An Approved Treatise of Hawkes and Hawking. London: St. Dunston's Church Yard. (1891). (Ltd. ed. reprint edited by J. E, Harting. London: Quaritch.)

 

Существует современное репринтное издание Harting с тиражом всего 100 копий (Quaritch, 1891). Замечательная книга о ястребах. Берт прекрасно понимал их сложный ум и характер. К сожалению, в нынешние времена невозможно провести птицу через длительный и тщательный процесс обучения, который он рекомендует.

 

BLAINE, GILBERT (1970). Falconry. London: Neville Spearman.

 

Превосходная небольшая всесторонняя и современная книга о современной соколиной охоте. Особенно ценная информация об обучении сапсана, в чем капитан Blaine был признанным мастером.

 

EVANS, HUMPHREY (1960). Falconry for You. London: John Gifford, Ltd.

 

С 1960 года положение изменилось, теперь не каждый может заниматься соколиной охотой.

 

FREEMAN & SALVIN (1859). Falconry, its Claims, History, and Practice. London: Longmans, Green, Longman & Roberts.

 

Лучшая книга 19 столетия о ястребах. Freeman явно симпатизировал ястребам и снисходительно к ним относился.

 

HARTING, J. E. (Ed.). (1886). A Perfecte Booke for Kepynge of Sparhawkes. London: Quaritch.

 

Перепечатана с оригинала 1575 года ограниченным тиражом 100 копий. Интересная и оригинальная работа, но с небольшим количеством полезной информации.

 

LASCELLES, HON. GERALD (1971). The Art of Falconry. London: Neville Spearman.

 

Превосходная всесторонняя работа о соколиной охоте.

 

LATHAM, SYMON (1615). Faulconry, or the Faulcon's Lure and Cure, and (1618). The New and Second Book of Faulconry. London: J. B. (Beale).

 

Эти две книги дополняют друг друга. В первой больше говориться о сапсане, во второй о ястребах и некоторых соколах. Latham посвятил перепелятнику всего три страницы, но зато о тетеревятнике он написал очень подробно, хотя и хуже чем Bert.

 

MICHELL, E. B. (1959). The Art and Practice of Hawking. London: The Holland Press.

 

Самая толстая и самая полная современная английская работа о соколиной охоте. Ее практическую ценность омрачает тот факт, что автор написал ее в преклонном возрасте и придал слишком большое значение потраченному времени и проблемам, сопутствующим обучению хищных птиц.

 

MIRZA, TAYMUR (1908). Baz Nama yi Nasiri. London: Quaritch. Translated by Phillott.

 

Очаровательный трактат о соколиной охоте 19-ого столетия на персидском языке, наполненный интересной информацией о Восточных методах охоты, многие из которых могут быть приняты на вооружение английскими сокольниками.

 

PEETERS, H. J., & JAMESON, E. W. (1970). American Hawking. Davis, California: University of California Press.

 

В книге замечательно раскрыт характер хищных птиц.

 

RUTTLEDGE, W. (1949, 1967 revised ed.). Falconry for Beginners.* London: British Falconers' Club.

 

Превосходный ответ на вопрос начинающих сокольников: «С чего начать?»

 

TURBERVILE, GEORGE. (1575, 1611 2nd ed.). The Book on Faulconrie or Hawking.

 

Очень интересная и полезная компиляция. Вследствие написания книги несколькими авторами, информация в ней сильно разбросана и повторяется. Однако полезной практической информации о ястребах в ней больше, чем у Latham.

 

WOODFORD, M. H. (Ed.). (1960, 1971 2nd ed.). A Manual of Falconry. London: Adam and Charles Black.

 

Хороший современный учебник.

 

 

 


Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 110 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ЯСТРЕБ КУПЕРА | КАНЮКИ И ОРЛЫ | ГЛАВА XVI | V Связи с общественностью | V Коммерческая деятельность | Введение | Инструменты и материалы | Начало работы | Сшивание | Склеивание швов |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Применение англо-индийского клобучка| СОСТАВ ЛИНИИ УБОЯ И ОБРАБОТКИ ПТИЦЫ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.023 сек.)