Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Эквивалентность и привязанность к языковым единицам

Читайте также:
  1. Внесистемные единицы, допускаемые к применению наравне с единицами СИ
  2. Крест - душевная привязанность
  3. Однократное производство или многократное употребление? Две стратегии обращения с языковым материалом.
  4. Привязанность
  5. Привязанность духов к некоторым людям
  6. ПРИВЯЗАННОСТЬ К ПУСТОТЕ
  7. Привязанность убивает, любовь воскрешает

Понятие эквивалентности и с функциональной, и с содержательной точки зрения по-разному рассматривается теоретиками перевода ХХ в., однако, с нашей точки зрения, почти все разнообразие подходов можно свести к двум основным типам - это эквивалентность, привязанная к языковым единицам, и эквивалентность, не привязанная к языковым единицам.

В целом же можно сказать, что "элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе" (В. Г. Гак, Ю. И. Львин, 1980, с. 8). Может иметь место и стреотипизация эквивалентов, которые уже не зависят от контекста, тогда это уже "постоянные эквиваленты". Помимо этого крупного деления на постоянные и контекстуальные эквиваленты (Яков Иосифович Рецкер добавляет к контекстуальным и к эквивалентным, то есть постоянным, соответствиям еще и примыкающие к последним вариантные соответствия (Я. И. Рецкер, 1974)) в различных классификациях фиксируются те или иные типы эквивалентности фактически в зависимости от степени их привязанности к языковым единицам, а не привязанные к языковым единицам типы соотносятся с прагматическим уровнем перевода. Так, у В. Н. Комиссарова выделяется пять видов эквивалентности, первые три из которых не привязаны к языковым единицам, а характеризуются лишь общностью коммуникативной цели или общностью коммуникативной цели и ситуации и т. д., а еще две в различной степени привязаны к языковым единицам (В. Н. Комиссаров, 1990, с. 51-92). Классификация В. Г. Гака и Ю. И. Львин так же включает в себя эти два основных типа; формальный эквивалент привязан к языковым единицам, ситуационный эквивалент не привязан, а смысловой - представляет собой промежуточный вариант.

Еще один известный теоретик перевода, Леонид Степанович Бархударов, описывает такие случаи эквивалентности, которые можно было бы обозначить как предельные. Максимально независимая от языковых единиц прагматическая эквивалентность, по-видимому, возникает, когда основное значение имеет прагматический аспект перевода (Л. С. Бархударов, 1975, с. 125), что связано с всевозможными добавлениями, прояснениями, опущениями и даже полной заменой фрагментов текста при переводе. Часто это наблюдается при переводе рекламы или поэзии, прецедентных текстов и др.

Пример. "Seek trouble? Then you are on the right market!" - "Ищите неприятностей? Тогда верной дорогой идете, товарищи!"

Здесь важно передать коммуникативный эффект, в данном примере - иронию.

Максимальная привязанность к языковым единицам, наблюдается, как можно видеть, при "передаче внутрилингвистических значений" (Там же, с. 133-142). Речь идет о передаче игры слов, говорящих имен, ритма, аллитерации, морфологических особенностей и других формальных языковых элементов.

Пример. Ig-Nobel - Шнобелевская премия.

Вместе с тем, как подчеркивает сам исследователь, решающим условием для перевода является "не общность родства тех или иных языковых единиц, а исключительно их одноплановость или однопорядковость, то есть принадлежность к одному и тому же аспекту или уровню языковой системы", и таким образом главным становится передача инварианта содержания (Л. С. Бархударов, 1962, с. 9).

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 163 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Definitions | Виды эквивалентности | Basic Transformations in the Process of Translation | LESSON 6 - WRITTEN TEST | Неологизмы | Передача имен собственных и названий | Gramamr Aspects of Translation | Изменение структуры предложения при переводе | ПЕРЕДАЧА АРТИКЛЯ | ПЕРЕВОД ГЛАГОЛОВ В ПАССИВНОМ ЗАЛОГЕ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Различные подходы к эквивалентности| Концепция динамической эквивалентности

mybiblioteka.su - 2015-2017 год. (0.005 сек.)