Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Виды перевода. Общая и частная теория перевода.

Читайте также:
  1. Gt;§ 2. Действия, производимые изменением количества денег (M). Количественная теория в причинном смысле
  2. I. ОБЩАЯ ФИЗИОЛОГИЯ СЕНСОРНЫХ СИСТЕМ
  3. I. Общая характеристика
  4. III. Зрелая теория Хорни
  5. III.3.1. Общая характеристика жанра комедии в русском классицизме
  6. IV. Частная гистология
  7. JOURNAL OF COMPUTER AND SYSTEMS SCIENCES INTERNATIONAL (ИЗВЕСТИЯ РАН. ТЕОРИЯ И СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ)

В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Специальные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Типологизация перевода:

1) по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

Внутриязыковой (диахронический (исторический) и транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль)) и межъязыковой.

2) по автору перевода: традиционный перевод, авторский перевод, машинный перевод, смешанный перевод.

3) по форме презентации: письменный и устный (синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний)

4) по характеру и качеству соответствия: вольный перевод (также интерпретация, сокращенный, адаптированный), адекватный перевод, семантически точный перевод, аутентичный перевод (официальных документов).

5) по жанровой принадлежности: научно-технический, художественный, общественно-политический, военный, юридический, бытовой.

6) по основной функции: практический, учебный, экспериментальный, эталонный.

7) по признаку первичности/непервичности: прямой, косвенный, обратный.

Также множество других классификаций перевода. Две основные: жанрово-стилистическая (художественный и информационный) и психолингвистический (письменный, устный).


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 376 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Трансформационная модель перевода. | Референциальные значения и перевод. | Прагматические значения и перевод. | Лексические трансформации: конкретизация, генерализация. | Лексические трансформации: смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование. | Билет 12. | Билет 15. | Билет 17. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Проблема переводимости в истории перевода.| Теория закономерных соответствий.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)